Search
English Turkish Sentence Translations Page 166618
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Good morning. | Günaydın hanımefendi. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Good morning, Chantal. | Günaydın Chantal. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
What time is it? 11:45. | Saat kaç? 11:45 hanımefendi. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Mrs Tournier's been up for ages. Of course she has. | Bayan Tournier uyanalı epey oldu. Elbette olmuştur. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
May I? Hello. | Oturabilir miyim? Merhaba. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
It's alright. | Fena değil. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
What is it? Did you get out of the wrong side of the bed? | Neyin var? Ters tarafından mı uyandın? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Raoul adores you. Isn't that enough? | Raoul sana bayılıyor. Bu da mı yetmiyor? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Let yourself be loved. I do. | Kendini aşkın kollarına bırak. Bırakıyorum zaten. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I know women who would die for him. | Onun için ölebilecek kadınlar biliyorum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
You needn't worry, though. He worships you. | Gerçi endişelenmene gerek yok. Sana adeta tapıyor. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
When you're away, | Burada olmadığında... | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
he spends sleepless nights thinking about you. | ...yalnız senden bahsettiği uykusuz geceler geçiriyor. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
He's used to certainty and you've thrown him off track. | O kesinliğe alışmış biri ve sen onu yolundan saptırdın. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
He said so. | Kendisi öyle söyledi. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
It keeps me from sleeping. | Beni uykudan uzak tutuyor. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Until noon. | Öğlene kadar. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Do you love Raoul or not? | Raoul'u seviyor musun sevmiyor musun? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I think so. That's not an answer! | Sanırım seviyorum. Bu bir cevap değil! | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
You come to Paris to see him, don't you? | Paris'e, onu görmeye geldin, değil mi? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Can't you decide to be happy for once? | Bir kereliğine de mutlu olmayı seçemez misin? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
What more do you need? | Daha neye gereksinim duyuyorsun ki? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Eight years of marriage and Henri doesn't understand you! | Evlenmenin üzerinden 8 sene geçti ve Henri seni gram anlamıyor! | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
At least he hasn't made you his slave. | En azından seni kölesi yapmadı. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
You're lucky to be so bored at home. | Evde sıkıldığın için çok şanslısın. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Boredom is a rest cure. Believe me, I could do with one. | Sıkıntı, huzur dolu bir tedavi. İnan benim de işime gelirdi. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
A rest cure at home and you're complaining? | Evde huzur dolu bir tedavi ve sen şikayet mi ediyorsun? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I'm not. | Şikayet ettiğim yok. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Hello. Oh, it's you. Hold on. | Alo, sensin demek. Bekle bakalım. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
It's Raoul. | Raoul. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Don't forget dinner at the Andr�s' tonight. No excuses. | André'deki akşam yemeğini unutma. Mazeret istemem. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Jeanne, let's get away from them. | Jeanne, hadi onlardan uzaklaşalım. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
No. Are you coming, Raoul? | Hayır, olmaz. Geliyor musun Raoul? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Jeanne's tired. Come on. Just for a few minutes. | Jeanne yorgunmuş. Hadi ama. Sadece birkaç dakikalığına. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
None of us intend to stay out late. | Hiçbirimizin geçe kalmaya niyeti yok. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Stand clear! Prepare for take off! | Herkes yerini alsın! Harekete hazırlanın! | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I want to make you happy. But I am happy. | Seni mutlu etmek istiyorum. Ama ben zaten mutluyum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
We only get moments together. I want a lifetime with you. | Sadece beraber kısa anlar geçiriyoruz. Ben seninle bir ömür geçirmek istiyorum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I often wonder why you love me. | Çoğu zaman beni neden sevdiğini merak ediyorum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I've told you a thousand times. It's because you're different. | Sana bin defa söyledim ya. Çünkü çok farklı birisin. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Different from what? From other women. | Kimden farklıyım? Diğer kadınlardan. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Hello, Raoul. | Merhaba Raoul. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I hate all these women who probably chase you while I'm away. | Ben yokken senin peşini bırakmayan tüm o kadınlardan nefret ediyorum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I just want to say that I trust you. | Sadece sana güvendiğimi söylemek istedim. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Oh, my love. | Ah aşkım. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
You seem sad. What's wrong? | Üzgün görünüyorsun. Bir sorun mu var? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I'm jealous that you're going home tomorrow to your husband. | Yarın evine, kocanın yanına dönecek olmanı kıskanıyorum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Let's not talk about him. | Bundan konuşmayalım. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I think I'll move to Dijon | Sanırım Dijon'a yerleşip... | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
and sneak into your room at night like a thief. | ...gece odana bir hırsız gibi gireceğim. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
No, don't get out. You can go. | Hayır, dışarı çıkma. Gidebilirsin. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Jeanne's uneasy double life was not to last for long | Jeanne'ın kaygı verici çifte yaşamı uzun sürecek gibi durmuyordu. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
One night before leaving for Paris... | Paris'e gitmeden önceki gece... | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Haddock, cream cheese... | Mezgit, krem peynir... | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
...stuffed courgettes, lamb with parsley, lettuce and stewed fruit. | ...doldurulmuş kabak, maydanozlu kuzu eti, kıvırcık salata ve haşlanmış meyve. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Martha, give the week's menu to Coudray. | Martha, haftanın menüsünü Coudray'a versene. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Very well. | Pek tabii. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Goodnight. Bye. See you on Sunday. | İyi geceler hanımefendi. Pazar günü görüşürüz. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Weren't you going to say goodnight? | İyi geceler dilemeyecek miydin? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I thought you were asleep. | Uyuya kaldığını sanmıştım. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
You only had to look up and see the light in my window. | Sadece kafanı kaldırıp penceredeki ışığı görmen yeterliydi. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
You don't look like you came from a business dinner. | İş yemeğinden gelmiş bir halin yok. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Everyone always drinks too much. | Her zaman çok içki içiyorlar. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Always too much. | Her zaman çok fazla. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I see you're ready to leave again. | Görünüşe göre gene gitmek için hazırlanmışsın. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Haven't you had enough of Paris? It's a pleasant change. | Paris'ten sıkılmadın mı artık? Memnuniyet verici bir değişiklik oluyor. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Maybe for you. I'm fed up with it. | Senin için öyle olabilir. Ama ben sıkıldım artık. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I wasn't planning to go, but you were going away. | Gitmeyi planlamıyordum, ama sen de gidiyordun. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I postponed my trip to Switzerland days ago. | İsviçre'ye olan gezimi günler önce ertelemiştim. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Yes, but I invited myself to Maggy's. I can't get out of it. | Evet ama kendimi Maggy'ye davet ettirmiştim. Bundan kurtulamam. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Don't make excuses! | Mazeretler uydurup durma. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Excuses only cover up lies. | Onlar sadece yalanların üstünü örter. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Just let me say I'm surprised. | Şaşırdığımı söylemek zorundayım. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
You've known Maggy since childhood. She's your best friend. | Maggy'yi çocukluğundan beri tanırsın. Senin en iyi arkadaşın. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
You see her any time you please. | Onu istediğin her zaman görebilirsin. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
It's odd that you can't get out of it. | Bundan kurtulamaman çok garip kaçıyor. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
It's unbelievable, in fact. | İşin doğrusu inanılmaz. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
She's easily upset. Let her be! I don't care! | Hemen üzülüyor ama. Bırak üzülsün! Umurumda değil! | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
And if she's as touchy as you say... | Eğer dediğin kadar hassas birisiyse... | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
...why isn't she upset that you never invite her here? | ...neden onu buraya hiç davet etmeyişine üzülmüyor? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
You will kindly call her tomorrow morning | Yarın sabah onu iyi niyetinle arayacak... | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
and say we expect her next weekend. | ...ve önümüzdeki hafta sonu kendisini buraya beklediğimizi söyleyeceksin. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I'll be seeing her tomorrow in Paris. | Yarın onunla Paris'te görüşeceğim. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
You don't need to go! | Gitmene gerek yok! | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Listen, Henri. Drink doesn't agree with you. | Dinle Henri. Alkolün seninle aynı fikirde olmadığı aşikar. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
She's organising a dinner for me | Yarın benim için Dupuis'lerin, Dupa'ların, Sander'lerin ve Raoul Flores'in geleceği... | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
with the Dupuis, the Dupas, the Sanders and Raoul Flores. | ...bir akşam yemeği düzenledi. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Of course. Do you think it's funny? | Tabii ya. Komik mi bu yani? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
She invites who she wants. | İstediğini davet edebilir. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Whoever you want. What? | İstediği kişiyi. Ne olmuş? | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
If you only knew him... That's entirely up to you. | Eğer onu tanımış olsaydın... Bu tamamen sana bağlı. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Are you mad? Dream on! | Delirdin mi? Rüyanda görürsün! | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
"Raoul and Maggy" that's all I hear. | "Raoul ve Maggy" Tek duyduğum bunlar. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
If they're inseparable, invite them both. | Eğer birbirlerinden ayrılamıyorlarsa ikisini de davet et, olsun bitsin. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
You're mad! I insist. | Delirmişsin! Israr ediyorum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Invite both of them on my behalf. | İkisini de benim adıma davet et. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
You'll be sorry. They will bore you to death. | Pişman olacaksın. Fena halde sıkılacaksın. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
Bore me? Far from it. | Ben mi sıkılacağım? Hiç sanmıyorum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
I'm dying to meet this pair who seem to amuse you so much. | Seni fazlasıyla eğlendiren bu çiftle tanışmak için can atıyorum. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |
You never cease to amaze me. | Beni şaşırtmaktan bıkmıyorsun. | The Lovers-1 | 1958 | ![]() |