Search
English Turkish Sentence Translations Page 164230
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
teach her your native tongue. Hindi. | kendi dilini öğretmek istiyorsun. Hindu dili. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
You're the junior senator from Wisconsin. | Sen, Wisconsin'li genç bir senatörsün. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
You're investigating a nuclear dump site that's contaminating the marine life. | Denizleri kirleten bir nükleer atık sahasını incelemek için gelmişsin. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
DWAIN: Okay, roll camera. | Pekala, çekime başlayın. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
CAMERAMAN: We are rolling. | Çekiyoruz. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
DWAIN: Action! | Pekala, 100 kutsal ineğe... Motor! | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Hello, I'm Senator Snatch. | Merhaba, ben Senatör Keklik. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
I'm here on official government business. | Resmi bir görevle geldim. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Are the natives here friendly? | Buradaki yerliler dost mudur? | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
The natives here are restless, Senator. | Buradaki yerliler çok huzursuz senatör. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
You look hot in that power suit. | O kıyafetle pek kızışmış gözüküyorsunuz. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
I didn't realise the tropics would be so warm. | Tropiklerde havanın bu kadar sıcak olduğunu bilmiyordum. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
RAMU: The temperature isn't the only thing here that's up. | Burada havada olan tek şey sıcaklık değil. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
DWAIN: Cut! | Kes! | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
SOUNDMAN: Just tape it up. It'll be fine. | Bantla gitsin. Sorun yok. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Brilliant. | Çok iyiydin. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Nice moment, Rammy, but we're not doing this for Lifetime. Okay? | Çok iyi hareketti Rammy, ama bu kadar uzatma, tamam mı? | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
You see her, you screw her, we go home. | Onu görünce tak fişi bitir işi. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Also, you're happy skipping along the beach. Life is good. | Ayrıca kumsalda gezinmekten mutlusun. Hayat güzel. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Skip. Screw. Happy. Got it. | Gezin. Tak. Mutlu. Anladım. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Guess Who's Coming a.t Dinner, take two. | Kumsala Gelen Yabancı, çekim iki. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
I'm here on a | Resmi bir görevle... | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Rough stuff. | Çok kuvvetli. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
DWAIN: Problem? SHARRONA: We don't have wood. | Sorun mu var? Kereste yok. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Stand by. Holding on wood. | Durun. Kereste molası. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Standing by for wood. | Kereste molası verildi. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
(Shouting) We are holding on wood! | Kereste molası veriyoruz! | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Do you have an erection problem? | Ereksiyon problemin mi var? | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
No, sir. Ask the makeup girl. She's a guy. | Hayır efendim. Makyajcı kıza sorun. O erkek. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
I'm more woman than you'll ever have, pencil dick. | Sen benim gibi karı bul da göreyim kürdan sikli. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Sorry, dude. | Affedersin ahbap. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
DWAIN: Get hard or get going. | Kaldırdın kaldırdın, yoksa karışmam. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
It's just sex, silly. | Alt tarafı seks bu şapşal. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
CAMERAMAN: Where'd you find this guy? | Bu adamı nereden buldun? | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
DWAIN: He found me. | O beni buldu. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
You know, we could've had Waldo. | Keşke Waldo'yu çağırsaymışız. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
No, Waldo's too hairy for this. | Olmaz, Waldo çok kıllı. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
The natives don't have a lot of back hair. | Yerlilerin sırtı kıllı olmaz. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
It's just the idea of being naked in front of all these people. | Bu kadar insanın önünde çırılçıplak olduğumu düşününce... | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Well, the trick is not to be naked up here. | Önemli olan buranın çıplak olmaması. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
It's like other actors get costumes, but we don't, or at least not for very long. | Diğer oyuncuların kostümü olur, bizim yok. En azından üstümüzde fazla kalmıyor. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
So your naked body is really just your costume. | Yani aslında çıplak vücudun senin kostümün oluyor. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
I promise, in lndia I'm a real stud. | Yemin ederim Hindistan'da aygır gibiyimdir. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
If you and I could just go somewhere by ourselves... | İkimiz baş başa bir yere gidebilsek... | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
without people watching. | kimse bizi izlemese... | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
There's always someone watching. | Daima izleyen biri vardır. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Dwain? God, silly. | Dwain mi? Tanrı, şapşal. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
God is watching us? Yeah, but not for kicks. | Tanrı bizi mi izliyor? Evet, ama tahrik olmak için değil. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
I mean, the universe isn't run by some big old perv. | Evreni yöneten, koca bir sapık değil herhalde. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
I mean, the same God who made the rose and the ocean... | Diyorum ki, gülü ve okyanusu yaratan Tanrı... | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
he made me. | beni de yarattı. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
And my body is made to have sex... | Ve benim vücudum seks için yaratıldı. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
just like the rosebud is made to open. | Tıpkı açmak için yaratılan gonca gibi. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
We're in. Places, please. | Devam edelim. Yerlerinize lütfen. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
DWAIN: Short five. Sorry. | Beş dakika. Pardon millet. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
The most powerful sexual organ God gave us is our brain. | Tanrı'nın bize bahşettiği en güçlü cinsel organ beynimizdir. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Okey dokey pokey. | Pekala. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Wha.t now? | Yine ne var? | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
I can't stop thinking about God. | Tanrı'yı düşünmeden edemiyorum. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
And therefore I cannot achieve wood. | O yüzden de kereste yok. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
DWAIN: I see. | Anlıyorum. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Sharrona, you gotta help me out here, please? | Sharrona, bana yardım etmelisin. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Forget it, Dwain. If I'm late again meeting Rusty... | İmkansız Dwain. Rusty'ye yine geç kalırsam... | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
he's gonna get suspicious. Doesn't this guy ever go to a video store? | şüphelenecek. O herif hiç videocuya gitmiyor mu? | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Hey, that's good. This'd be a great character for you. | Hey, çok güzel. Bu karakter sana çok yakışır. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
We haven't done a schoolteacher number in a while. Not since... | Uzun zamandır öğretmen sahnesi yapmamıştık. Şeyden beri... | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
SHARRONA: See you. DWAIN: Please. | Görüşürüz. Sharrona, lütfen. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
SHARRONA: Taxi! Taxi! | Taksi! Taksi! | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Broa.dwa.y a.nd 86th. I'm in a. hurry. | Broadway, 86. cadde. Acelem var. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
RAMU: Sharrona! | Sharrona! | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
RUSTY: Guys, you seen Miss Lynell around? BOY: Who? | Hey millet, Bayan Lynell'i gördünüz mü? Kimi? | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
I'm telling you, bro, she's definitely two timing you with the librarian. | Benden söylemesi birader, seni kütüphaneciyle aldatıyor. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Why don't we go to O'Neill's? We drown out your sorrows. | O'Neill'e gidelim. İçer efkar dağıtırız. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Thanks, guys. I'll catch you in the a.m., Randy. | Sağolun çocuklar, sabah görüşürüz Randy. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Not if I catch you first, firebug. | Görüşürüz ateşböceğim. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Where you been, princess? | Nerede kaldın prenses? | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
One of the foreign students had a problem straightening out his grammar. | Yabancı öğrencilerden birinin gramerine yardım etmem gerekti. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
'Bye, guys. | Görüşürüz çocuklar. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Not a very friendly group. | Pek dost canlısı değiller. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
They're never nice to substitutes. | Yedek öğretmenlere asla iyi davranmazlar. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
GREETER: Nice to see you, Mr. and Mrs. de Borman. | Merhaba, hoş geldiniz Bay ve Bayan De Borman. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Service entrance is downstairs. | Hizmetçi girişi aşağıda. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
EDWIN: Good evening, Lloyd. | İyi akşamlar Lloyd. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
EDWIN: Lars, your sister's locked herself in the bathroom again. | Lars, kardeşin kendini yine banyoya kapattı. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
Please, get her now. | Lütfen git getir onu. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
So, Swami, you really see the future? | Peki Swami, gerçekten geleceği görüyor musun? | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
A couple more of these and I do. | Biraz daha içersem göreceğim. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
As many of you know, our birthday girl... | Doğum gününü kutladığımız kızımız... | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
is on a little quest for spirituality. | çoğunuzun bildiği gibi ruhsal bir arayış içinde. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
One more "Om" and then you have to come to your party. | Bu son ''Om'' olsun, davete katılman gerekiyor. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
It always has to be what she wants, even on my birthday. | Hep onun istediği olacak, kendi doğum günümde bile. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
I wanted a Tibetan gathering with a Rinpoche... | Ben Rinpoche'li bir Tibet grubu istemiştim... | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
but no, she does an lndian feast with a.... | ama nerede! O bana Hint ziyafeti hazırlıyor... | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
...world famous swami. | ...dünyaca meşhur bir swami'yle. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
SWAMI BU: All those people care about is sex and money. | İnsanların tek derdi seks ve para. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
If they have money, they care about sex. | Paraları varsa, akılları sekste. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
SWAMI BU: lf they have sex, they care about money. | Seks yapıyorlarsa, akılları parada. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
If they have both, they feel guilty and raise money for the opera. | İkisi de varsa, suçluluk duyup operaya bağış yapıyorlar. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
More tandoori in the library. Swami, you're on. | Kütüphaneye tandır götürün. Swami, sıra sende. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |
CHANTAL: Alexandra searched for so many years. | Alexandra yıllarca arayış içindeydi. | The Guru-1 | 2002 | ![]() |