Search
English Turkish Sentence Translations Page 163937
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Get them saddled. | Atları eyerleyin. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
You spook them horses? | Atları sen mi ürküttün? | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
I asked you a question, mister. He spooked them. | Sana bir soru sordum, bayım. O ürküttü. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Sneaked up on McKay, I hit him. | Sinsice McKay'e yanaşıyordu, bende başına vurdum. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
What do you want this old buzzard for? He says he's a marshal. | Bu ihtiyar akbabadan ne istiyorsun? Onun şerif olduğunu söylüyor. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
He sure don't look like no marshal to me. This is James Flagg. | Bana pek Şerifmiş gibi gelmedi. Bu James Flagg. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Now who the hell is James Flagg? | James Flagg'de kim ki? | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Who the hell is James Flagg? | Kim bu James Flagg? | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
He's the toughest marshal this side of the Mississippi. | Mississippi'nin bu yakasının en sağlam şerifidir. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Oh, yeah? | Yok ya? | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
What town you toughest marshal of? Purgatory. | Hangi kasabanın babayiğit şerifisin? Purgatory. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
He's the marshal of Purgatory down along the Forks River. | Forks River'ın aşağı tarafındaki Purgatory'nin şerifidir. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
You're a little outside of your territory, ain't you? | Bölgenden biraz uzakta değilmisin? | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Purgatory's more than 100 miles from here. | Nerden baksan Purgatory buraya en az 100 mil uzakta. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
You sure this isn't another one of your wild stories? | Yoksa bu da senin çılgın hikayelerinden biri mi? | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
If you're a marshal, let's see your badge. I don't see no badge. | Eğer şerifsen, rozetini göster bakalım. Ben rozet falan göremiyorum. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Well, the famous marshal lost his badge. | Bak hele, meşhur şerifimiz rozetini kaybetmiş. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
He's a marshal like you're Calamity Jane. | Tıpkı Calamity Jane tarzı bir şerif. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Mount them up, Deuce. We're heading for Progress. | Söyle ata binsinler, Deuce. İlerlemeye devam edeceğiz. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
What are we gonna do with him? | Peki ona ne yapacağız? | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Can't go cold blooded killing a man like that. | Bu şekilde gözümü kırpmadan bir adamı öldüremem. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Well, then stay here and hold his hand. Pick you up Saturday. | O zaman burada kal ve ona göz kulak ol. Seni cumartesi alırız. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Better anyhow. That way you'll be out of my hair. | Esasen böylesi daha iyi olur. Böylece ayak bağı olmazsın. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Now wait a minute, Waco! | Dur bir dakika, Waco! | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Now, listen, McKay, you're here on a free ride and you know it. | Dinle McKay, istediğini yapmakta serbestsin. Sen bilirsin. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
You're hanging on by your teeth. | Kendi düşen ağlamaz. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Now, you want to come, you put a bullet in your marshal friend, here. | Eğer gelmek istiyorsan, şerif arkadaşının kafasına sıkarsın. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
If not, you stay here and hold his hand. | Gelmek istemiyorsan, burada kalır ona göz kulak olursun. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Either way, it don't matter to me. | Her iki durumda da beni enterese etmez. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
If I hadn't seen it with my own eyes, I never would've believed it. | Eğer kendi gözlerimle görmemiş olsaydım asla inanmazdım. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Now, don't you get any fool notions. This is still my gang. | Sakın aklına sivri bir fikir gelmesin. Ne de olsa bu hala benim çetem. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Waco works for me. Oh, yeah, sure. | Waco benim için çalışır. Tabii, ne demezsin! | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
I never figured I'd see the day that John McKay was rawhided by a green kid. | Bir gün John McKay'in bir velet tarafından tepeleneceğini göreceğim kırk yıl düşünsem aklıma gelmezdi. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Rawhided? Look who's been rawhided! | Tepelenmek mıi? Kim tepeleniyor acaba! | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
You walk in here, broad as daylight, | Güpegündüz yürüyüp buraya geliyorsun... | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
you take three steps and you get your scalp parted. | ...daha 3 adım atamadan kafa derin yüzülüyor. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
You put that cannon away, and I'll show you whose scalp gets parted. | O silahı bir kenara bırak da kimin kafa derisi yüzülüyormuş göstereyim. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Oh, no. I leave fool stunts like that to marshals. | Hayır. Bu tür numaralara karnım tok benim. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Why, you flabby... Don't give me an excuse to use this. | Seni şerefsiz... Beni bunu kullanmaya mecbur etme. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
All these years and you still get riled up just thinking about it. | Bunca yıldan sonra bile düşüncesi dahi seni hala rahatsız ediyor. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
I get riled up when I think about a man breaking his word. | Esasen sözünü tutmayan bir adamı düşündüğümde rahatsız oluyorum. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Never gave you my word. The hell you didn't! | Sana hiç bir zaman söz vermedim. Evet vermedin! | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Oh, the hell I did! | Hayır verdim! | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
You told me that you wouldn't pull anything | Bana bir şey yapmayacağını söylemiştin... | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
and the minute I turned around you damn near knocked my head off! | ..ve arkamı döndüğüm an kafama vurdun! | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
What'd you expect me to do? | Ne yapma mı bekliyordun? | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Let you take me in and spend 20 years in jail? | Beni tutuklayıp hapise tıkmanı ve 20 yıl içerde yatmamı mı? | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
I expected you to keep your word. | Sözünü tutmanı bekliyordum. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
I promised. I never gave you my word. | Taahhüt ettim. Asla söz vermedim. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Well, what the hell is the difference? | Arada ne fark var peki? | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
One's a promise, the other's my word! That's the difference. | Birisi taahhüt etmek, diğeri ise söz vermek! Fark bu işte. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Sun never set on the day that Big John broke his word to a friend or an enemy. | Büyük John düşmanına ya da dostuna verdiği sözü tutmadı diye dünya tersine dönmez. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
What was that business about me being Marshal of Purgatory? | Benim Purgatory Şerifi olmam konusundaki yalan da neydi öyle? | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Waco would've shot you right on the spot | Eğer Waco Progress Kasabasının Şerifi olduğunu öğrenseydi... | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
if he knew you were the Marshal of Progress. | ...seni o anda gebertirdi. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
What's that to you? Nothing. | Seni niye ilgilendiriyor nu? Beni ilgilendirmiyor. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
I just don't go for unnecessary killing. | Sadece lüzumsuz yere adam öldürülmesinden hoşlanmıyorum. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
I still can't get over it. All these years and you're still hunting me. | Hala senden kurtulamadım. Bunca yıl geçti, hala beni avlamaya çalışıyorsun. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
I was hunting jackrabbits, not you. | Tavşan avlıyordum, seni değil. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Matter of fact, I forgot about you years ago. | İşin gerçeği yıllar önce seni unutmuştum. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
I heard you got killed down along the Red River. | Red River civarında vurulup öldüğünü duymuştum. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Red River. | Red River. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
That job would've made the James gang look like city boys. | O iş James çetesinin namını lekeledi. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Three express cars! More gold than in a dozen banks. | 3 tane nakil arabası! Bir düzine bankanın altınını taşıyordu. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
And more Pinkerton men, too. Still don't know how I made it. | Bir sürü Pinkerton da cabası. Nasıl yaptım hala inanamıyorum. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
I did get two slugs. Right there. | 2 yerimden yaralandım. Tam şuradan. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Guess the bullet with Big John's name on it just ain't been fired yet. | Galiba Büyük John'u yıkacak mermi daha icat olmadı. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
You damned idiot! I'd have hit him! | Seni gerizekalı! Herifi ne güzel zımbalyacaktım! | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Get him. Come on, boy. | Bitir işini, haydi evlat. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Damn fool. | Aptal sersem. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Carmel, you grow more beautiful every year. | Carmel, her yıl biraz daha güzelleşiyorsun. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
To you. | Şerefine. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
I do feel wicked imbibing before sundown. | Güneş batmadan içki içmeyi çok ahlaksızca buluyorum. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Sundown. | Güneş battı. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Oh, Mayor Wilker. | Başkan Wilker. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
You know, Mayor Wilker is so... So formal. | Başka Wilker çok... çok resmi. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
My... My Christian name is Randolph. | Benim göbek adım Randolph. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Randolph? Yes, but to you it's Randy. | Randolph? Evet ama sen Randy diyebilirsin. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Now, Randolph... No, Randy. | Tamam, Randolph... Hayır, Randy. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Randy, we must remember I'm a Mrs. | Randy, unutmaki ben evliyim. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
I, my dear, am a mister. | Evet tatlım, bende erkeğim. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Please! If my husband knew, why... Never fear. | Lütfen! Şayet kocam öğrenecek olursa... Dert etme. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Your husband is aware only of engines, valves, gasoline. | Senin kocanın gözü sadece motorları, vanaları, petrolü görüyor. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
It's true, I'm afraid. Yes. | Korkarım bu doğru. Evet. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Every weekend he's out and about in his automobile, | Her hafta sonunu arabasının tepesinde geçiriyor... | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
while you, in the bloom of your youth and beauty, are left alone, | ...ve senin gibi genç ve güzel bir kadını... | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
unattended, like an unplucked rose! | ...tıpkı dalından koparılmış bir gül gibi yanlız bırakıyor.! | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Yes. Wasting away. | Evet. Yanlızlıktan kuruyacaksın. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Yes. Yes! A victim of internal combustion. | Evet, evet! Tıpkı içten yanmalı motor kurbanı gibi. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
That's why we belong together, Carmel, dear. | İşte bu yüzden biz birbirimize aitiz, Carmel hayatım. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
You, a Ionely woman. I, a Ionely public servant. | Sen yanlız bir kadınsın. Bende yanlız bir halk hizmetkarıyım. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Both of us love starved victims on the altar of progress. | İkimizde Progress sunağında aşk acısı çeken kurbanlarız. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Are you Ionely? | Sende yanlızmısın? | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Lonely? | Yanlız mı? | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
Carmel, dear. | Carmel, tatlım. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
When I sit at my desk, | Koltuğuma oturduğumda... | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
pondering the awesome responsibilities of my office, | ...hep omuzlarıma binen devasa sorumluluğu düşünüyorum. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
I'm probably the Ioneliest man in the world. | Büyük bir ihtimallle dünyadaki en yanlız adam benim. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
You poor man. Yes. | Seni zavallıcık! Aynen. | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |
So your mayor needs assistance, devotion, | Senin Belediye Başkanının yardıma, sadakate... | The Good Guys and the Bad Guys-1 | 1969 | ![]() |