Search
English Turkish Sentence Translations Page 158498
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Immediately. I have some business downriver. | Hemen. Irmağın aşağısında işim var. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Well, if you come across the Commissioner | Delegeye rastlarsan... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| and he wants any assistance, you might give him a hand, will you? | ...o da yardım isterse ona yardım edersin, değil mi? | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| He doesn't know the jungle too well yet. All right. | Henüz ormanı pek iyi bilmiyor. Tamam. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| If I see him, I shall take care of him. | Onu görürsem, onunla ilgilenirim. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| To your success. Let's drink to it. | Başarına. Buna içelim. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| What Jane do? | Jane ne yapıyor? | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| When we click glasses, we're making a toast. | Bardakları tokuşturarak kadeh kaldırıyoruz. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Tarzan toast, too. | Tarzan da kaldırıyor. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| I'll serenade you | Sana serenat yapacağım | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| With my guitar | Gitarımla | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Hear me, my loved one | Duy beni, sevdiceğim | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| No matter whether | Önemi yok | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| You're near or far | İster yakında ol ister uzakta | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Still my guitar says | Gitarım hâlâ şunu söylüyor | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| When you | Beni duyduğunda | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Hear me you'll agree | Çaldığım müziğin | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| That the music I play | Bir senfoni olmadığını | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Isn't meant for a symphony | Kabul edeceksin | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| But, darling, I'll bring my music | Ama, canım, sen her neredeysen | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Wherever you are | Sana duyuracağım | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Played on my heart's string | Kalbimin teliyle çaldığım müziğimi | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| What are you doing here? It's for jousting. | Ne yapıyorsun burada? Atlı mızrak dövüşü var. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Jousting? You joust, Benji? | Mızrak dövüşü? Sen yapıyor musun, Benji? | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| I'm the champion jouster of all Nyaga. Ask all the women. | Ben Nyaga'nın atlı mızrak şampiyonuyum. Bütün kadınlara sor. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| You joust with me? | Var mısın? | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| I accept. | Kabül. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| It is easy. I will do it. | Kolay iş. Yaparım. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Benji, you go wrong way. We look everywhere for you. | Benji, yanlış tarafa gidiyorsun. Her yerde seni arıyoruz. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| You come this way. Now. | Bu taraftan geliyorsun. Hemen. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| The high dive. | Yüksek dalış. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Men dive good. True. | Adamlar iyi dalıyor. Doğru. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Yet never has one dared dive from the high rock. | Ama yüksek kayalıktan dalmaya kimse cesaret edemedi. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Tarzan! Tarzan! | Tarzan! Tarzan! | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Tarzan, I wish you hadn't promised. | Tarzan, keşke söz vermeseydin. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Tarzan say he make dive. | Tarzan dalış yapacağını söyledi. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| So, Tarzan will make dive. | Öyleyse Tarzan dalış yapacak. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| It's Tarzan up to one of his tricks. | Bu Tarzan'ın numaralarından biri. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| I'm sure Balu is going to preside over your wedding ceremony. | Balu'nun evlenme merasiminizi kontrol edeceğinden eminim. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| I speak for Balu, who has come to protect you from these evil ones. | Sizi bu Balu iblislerden koruyacak olan Balu adına konuşuyorum. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Balu has looked into the hearts of these intruders. | Balu bu davetsiz misafirlerin kalplerine baktı. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| He has seen that they plan to betray his trust in them and yours. | Kendilerine ve size olan güvenine ihanet etmeyi planladıklarını gördü. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| It is the will of Balu | Balu'nun dileği... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| that they be hurled into the sea. | ...bunların denize atılmasıdır. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Balu man, not god. | Balu insan, tanrı değil. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| High Priest evil. | Başrahip iblis. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| [shrieks] Run! | Kooooş! | Tarzan II-1 | 2005 | |
| It's the Zugor! | Bu Zugor! | Tarzan II-1 | 2005 | |
| The Monster? Ah! | Canavar mı? | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Hey, hey, hey! No fair catching a ride. | Hey, hey, hey! Hile yapmak yok. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Uh, hello? | Uh, merhaba? | Tarzan II-1 | 2005 | |
| 'Cause whatever it is, you ain't doing it too good. | Çünkü her ne yapıyorsan hiç hoşuma gitmedi. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Is it still coming? | Hala peşimizde mi? | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Hey, wait a minute. | Hey, durun bir dakika. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| There's no such thing as the Zugor. | Zugor diye bir şey yoktur. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| He's nothing but an imaginary figment. | O sadece hayal ürünü. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Terk was just pretending so I could practice running for my life. | Terk benim daha hızlı koşmam için rol yapıyordu. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| I'm too slow. If I don't get faster | Ben çok yavaşım. Eğer hızlanamassam | Tarzan II-1 | 2005 | |
| something terrible is gonna get me. | Çok kötü bir şey beni yakalıyabilir. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| You're the worst ape ever. | En beceriksiz maymun sensin. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| If the Zugor ever did come down from Dark Mountain, | Eğer Zugor Kara Dağ'dan inerse, | Tarzan II-1 | 2005 | |
| you'd be digested by now. | seni çarcabuk halleder. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| I bet I could catch you. | Bahse girerim seni yakalarım. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Could not. Roar! | Yapamazsın. Roar! | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Missed me. Roar! | Yakalayamadın. Roar! | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Missed again. | Yine yakalayamadın. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| [Tarzan straining] [sighs] It's sad, really. | Gerçekten üzücü. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| This is a prescription for disaster. | Bu felaketin reçetesi. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Oh, the power to be strong | Güçlü olmak için gereken güç, | Tarzan II-1 | 2005 | |
| And the wisdom to be wise | ve akıllı olmak için gereken bilgi, | Tarzan II-1 | 2005 | |
| All these things will come to you in time | Bütün bu şeyler zamanı geldiğinde sana gelecek. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| On this journey that you're making | Senin çıktığın bu yolculukta | Tarzan II-1 | 2005 | |
| It's you who'll reach the peak | Zirveye çıkacak olan sensin. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Son of Man, look to the sky | İnsanoğlu, gökyüzüne bak | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Lift your spirit Set it free | Ruhunu serbest bırak | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Someday you'll walk tall with pride | Bunları kazandığında | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Son of Man A man in time you'll be | İnsanoğlu gururla yürüyeceksin | Tarzan II-1 | 2005 | |
| You can make it. You can make it. | Yapabilirsin. Yapabilirsin. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Yay oh Yay oh | Yay oh Yay oh | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Yay oh, yay oh Yay oh | Yay oh, yay oh Yay oh | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Son of Man, look to the sky | İnsanoğlu, gökyüzüne bak. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Tree! Tree! Tree! | Ağaç!Ağaç!Ağaç! | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Son of Man's a man for all to see | İnsanoğlu herkesin görmesi için bir adamdır. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Are you all right? Are you hurt? Let me see. | İyi misin? Bir yerin acıdı mı? Bakayım sana. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| What is the matter with you? He's only a baby. | Senin derdin ne? O yanlızca bir bebek. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| I don't want you playing with that one. | Onunla bir daha oyun oynamanı istemiyorum. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| He's going to get somebody hurt. | Sonunda birinin canını acıtacak. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| [mother ape 1] Poor Kala. He's a menace. | Zavallı Kala. O tam bir başbelası. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| [mother ape 2] To all of us. | Hepimiz için. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Nice. Almost wiped out half the family. | Güzel. Neredeyse ailenin yarısını temizliyorduk. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Ooh, I can just hear Kerchak. | Ooh, Kerchak'ı duyar gibi oluyorum. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| "You almost killed someone." | ''Neredeyse birini öldürüyordun.'' | Tarzan II-1 | 2005 | |
| "He's only a child. He'll learn." | ''O yanlızca bir çocuk. Öğrenecek.'' | Tarzan II-1 | 2005 | |
| "He'll never survive in the jungle. | ''Asla ormanda hayatta kalamaz. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| He can't run, he can't climb. | Koşamıyor, tırmanamıyor. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| He's a danger to us all. | O hepimiz için bir tehlike. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Now, I think I'll grunt impressively." | Şimdi, etkileyici bir şekilde homurdanacağım. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Hey, pal. You know I'm kidding, right? | Hey, dostum. Şaka yaptığımı biliyorsun, değil mit? | Tarzan II-1 | 2005 | |
| I wasn't making fun of you. I was making fun of Kerchak. | Seninle değil, Kerchak'la dalga geçiyorum. | Tarzan II-1 | 2005 | |
| Come on, time for bed. | Gel bakalım, uyku zamanı. | Tarzan II-1 | 2005 |