Search
English Turkish Sentence Translations Page 158491
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Turn out those lights! | Şu ışıkları söndür! | Targets-1 | 1968 | |
| Lights off! Why doesn't Bill... | lşıkları söndür! Neden Bill... | Targets-1 | 1968 | |
| Bill's been shot. He's not moving. It's true. | Bill vuruldu. Kımıldamıyor. Bu doğru. | Targets-1 | 1968 | |
| Turn the lights off. I'm calling the police. Get Orlok out. | lşıkları söndür. Polisi arayacağım. Orlok'u çıkarın. | Targets-1 | 1968 | |
| It's me. Open up! | Benim. Aç hadi! | Targets-1 | 1968 | |
| I've got one. | Bende bir tane var. | Targets-1 | 1968 | |
| That man has a rifle. | Silahı var. | Targets-1 | 1968 | |
| My God, Jenny! | Tanrım, Jenny! | Targets-1 | 1968 | |
| Turn this on. | Aç şunu. | Targets-1 | 1968 | |
| Take care of her. Mr Orlok! | Ona dikkat et. Bay Orlok! | Targets-1 | 1968 | |
| Jenny! I'm all right, but Byron... | Jenny! Ben iyiyim ama Byron... | Targets-1 | 1968 | |
| Someone's going up. | Birisi oraya gidiyor. | Targets-1 | 1968 | |
| He's clean. | Silahsız. | Targets-1 | 1968 | |
| Is that what I was afraid of? | Benim korktuğum bu muydu? | Targets-1 | 1968 | |
| All right. Let's go. I hardly ever missed. | Tamam. Gidelim. Hiç ıskalamazdım. | Targets-1 | 1968 | |
| It's all over now. Stand back. Clear out. Let's go. | Her şey bitti. Geri çekilin. Açılın. Gidelim. | Targets-1 | 1968 | |
| Byron, wait a minute! | Byron, bekle bir dakika! | Targets-1 | 1968 | |
| ...the Real Don Steele Show! I gotta get the devil outta here! | ... Gerçek Don Steele Show! Şeytanı altetmem lazım! | Targets-2 | 1968 | |
| "Ladies and gents, papas and mamas." | "Bayanlar baylar, babalar ve anneler. | Targets-2 | 1968 | |
| "Master, when I was in the market, I was jostled by a woman." | "Sahip, pazar yerindeyken bir kadın beni itti. | Targets-2 | 1968 | |
| "l turned to look, and I saw that it was Death that had jostled me." | "Kafamı çevirip, bir de baktım ki beni iten Ölüm'müş. | Targets-2 | 1968 | |
| "She looked at me and made a threatening gesture." | "Bana dönerek tehdit edici bir bakış fırlattı. | Targets-2 | 1968 | |
| "Master, please lend me your horse," | "Sahip, lütfen bana atınızı ödünç verin ki, | Targets-2 | 1968 | |
| "that I may ride away from this city and escape my fate." | "bu şehirden ve kaderimden kaçabileyim. | Targets-2 | 1968 | |
| Death said, "l made no threatening gesture." | Ölüm ona, "Ona tehdit ederek bakmadım. | Targets-2 | 1968 | |
| "That was only a start of surprise." | "O bakış sadece bir şaşkınlığın başlangıcıydı. | Targets-2 | 1968 | |
| "l was astonished to see him here in Baghdad," | "Onu Bağdat'ta görünce şaşırdım, | Targets-2 | 1968 | |
| Boy, you'd better come up and help me. | Çocuk, gelip bana yardım etsen iyi olacak. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Tarzan will be back soon and ready to go. | Tarzan birazdan döner gitmek için hazırlan. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Coming right up, Jane. | Geliyorum, Jane. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| That ought to teach you, Cheeta. Stealing doesn't pay. | Bu sana şunu öğretir: çalmaktan hayır gelmez. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Come on, hurry up. | Hadi çabuk ol. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Don't forget gifts. | Hediyeleri unutma. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| I hope King Farrod will be pleased. | Umarım Kral Farrod memnun olur. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Yes, good. I know he'll like this. | Evet, iyi. Bunu sevecektir. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Everybody like fishing. Even kings. | Herkes balık tutmayı sever. Krallar bile. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Everything ready? We go now. | Her şey hazır mı? Gidiyoruz. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Tarzan, didn't you forget something? | Tarzan, bir şey unutmadın mı? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Forget something? What about your present for the King? | Bir şey mi unuttum? Senin Kral'a hediyen yok mu? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Where's Cheeta? | Çita nerede? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Cheeta! | Çita! | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| We really have to do something about Cheeta. | Çita konusunda cidden bir şey yapmalıyız. Burnu havada geziyor. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| All right, Cheeta, you're beautiful. | Tamam Çita, güzelsin. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Vanity, thy name is woman. | Kibir; kadının diğer adı. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Come along now, or we'll be late for the king's birthday. | Hadi artık yoksa kralın doğum gününe geç kalacağız. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| What a tremendous herd of zebras. | Ne büyük bir zebra sürüsü. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| It's unbelievable, Carl. And look at those babies down there. | Bu inanılmaz, Carl. Şu aşağıdaki bebeklere de bak. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| There are enough animals down there to restock every zoo in the world. | Dünyadaki bütün hayvanat bahçelerini dolduracak kadar hayvan var. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| I hope Weir has everything prepared. Time is money. | Umarım Weir her şeyi hazırlamıştır. Vakit nakittir. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Your worries are over, darling. | Hiç endişe etme, canım. Paul Weir Afrika'daki en iyi avcıdır. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| We'll have our first shipment of animals started down the river in no time. | Zaman kaybetmeden ırmak üzerinden ilk hayvan nakliyatımızı başlatacağız. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Here, Boy. | Bunu al Çocuk. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Thanks, Tarzan. | Teşekkürler Tarzan. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Boy, never kill for fun. Only for food. I wasn't going to shoot him. | Çocuk, asla zevk için öldürme. Sadece besin için. Ona sıkmayacaktım ki. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Boy man now. Do man's work. | Çocuk artık adam. Adam işi yap. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| What Jane dream about? | Jane ne hayal kuruyor? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Just thinking of all the happy years we've spent in the jungle together. | Sadece ormanda beraber geçirdiğimiz onca mutlu yılı düşünüyordum. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Tarzan, weren't you ever lonesome living alone before you met Jane? | Tarzan, Jane ile karşılaşmadan önce hiç yalnızlık çektin mi? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| No, lots of animal friends in jungle. | Yo, ormanda bir sürü dost hayvan var. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Jungle much more peaceful before woman come. | Orman kadınsız çok daha huzurluydu. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Well, I like that. | Bunu sevdim. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| You take that back. No. | Lafını geri alıyorsun. Hayır. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| You take it back. No. | Geri alıyorsun. Hayır. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Yes, you will. Jane. | Evet, alacaksın. Jane. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Oh, Tarzan. | Tarzan. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Boy, why don't you help me? | Çocuk, neden bana yardım etmiyorsun? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Boy not big enough for Tarzan yet. | Çocuk henüz Tarzan için yeterince büyük değil. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Tarzan not too big for Cheeta. | Tarzan da Çita için fazla büyük değil. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Tarzan take back everything he say. | Tarzan söylediği her şeyi geri alıyor. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Wonder where they're going. Tarzan hope they keep flying far away. | Nereye gidiyorlar ki. Tarzan uzaklaştıklarını umuyor. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Oh, look. That must be Touranga. And there's our camp. | Bak. Orası Touranga olmalı. Şu da kampımız. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Better let me set her down. | İnişi bana bıraksan. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| A kiss for good luck? | Şans öpücüğü? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Hello, Miss Rawlins. | Merhaba Bayan Rawlins. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| We had the most glorious trip, Weir. | Çok manzaralı bir yolculuk oldu, Weir. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| This is without a doubt the richest game country in the world. | Şüphesiz ki burası dünyadaki en avlak ülke. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Howdy, Miss. Oh, this is Smitty. | Merhaba hanımefendi. Bu Smitty. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Glad to know you, Smitty. | Memnun oldum, Smitty. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Hey, how about someone to unload this stuff? | Hey, şu yükü boşaltacak biri var mı? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Best blooming redcap in all Africa coming right up. | Afrika'nın en iyi bagaj hamalı hemen geliyor. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| How are you, Mr. Marley? | Nasılsınız, Bay Marley? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Well, congratulations, Weir. You certainly picked a good spot. | Tebrik ederim, Weir. Kesinlikle iyi yer seçmişsin. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| There's a gold mine on the hoof in this country. | Bu memlekette kazılmamış bir altın madeni var. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Did all our equipment get here? Equipment? Yes, everything's here. | Tüm ekipmanımız buraya geldi mi? Ekipman? Evet, her şey burada. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| There are a few details to be straightened out, though. | Düzeltilecek birkaç detay var yine de. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Well, when can we get started? Well, that all depends. | Ne zaman başlayabiliriz? Duruma göre değişir. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| We haven't any time to waste. | Boşa harcayacak zamanımız yok. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Whoever gets to the market first gets the big money. | Pazara önce ulaşan paraya da önce ulaşır. Doğru. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Both Denton and Osterfield were fitting out expeditions when we left. | Çıktığımızda Denton ve Osterfield keşif seferi ihtiyaçlarını sağlıyordu. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Denton's going to Kenya. | Denton Kenya'ya gidecek. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Maybe that's where we should have gone. Why, what do you mean? | Belki bizim gideceğimiz yer de orasıdır. Ne demek istiyorsun? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Surely there are more animals here than there are in Kenya. | Muhakkak burada Kenya'dakinden daha çok hayvan vardır. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Sure there are, if we can only get them out. | Emin ol öyle, tabii onları yakalayabilirsek. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| What's to stop us? | Bizi alıkoyan ne? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| All this territory is controlled by King Farrod. | Bütün bu bölge Kral Farrod'un kontrolünde. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| He's given us a quota. | Bize bir kota verdi. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Not more than two specimens of each animal can be taken out. | Her hayvan türünden en fazla iki tane avlanabilir. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Oh, you can't be serious. Why, I have orders... | Ciddi olamazsın. Biz neden... | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| I've invested a small fortune getting this expedition here. | Bu keşif seferine küçük bir servet yatırdım. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Have you reasoned with him? | Onu ikna etmeyi denedin mi? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 |