Search
English Turkish Sentence Translations Page 158489
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| That isn't the point. You know what they call my films? High camp. | Mesele o değil. Benim filmlerime ne diyorlar biliyor musun? Aşırı abartılı. | Targets-1 | 1968 | |
| I want to show you something. My kind of horror isn't horror. | Sana bir şey göstermek istiyorum. Benim tarzım korku filmi artık geçmiyor. | Targets-1 | 1968 | |
| No one's afraid of a monster. | Kimse boyalı bir canavardan artık korkmuyor. | Targets-1 | 1968 | |
| The only thing you've said that's right is about this. | Söylediklerinde haklı olduğun tek şey bu. | Targets-1 | 1968 | |
| Which is why you oughta do my movie. | İşte bu yüzden benim filmimde oynamalısın. | Targets-1 | 1968 | |
| You don't play some phoney Victorian heavy. | Victoria döneminden kalma bir hilkat galibesini oynamayacaksın. | Targets-1 | 1968 | |
| You play a human being, and you could play the hell out of it. | Bir insanı oynayacaksın, hem de öyle bir oynayacaksın ki. | Targets-1 | 1968 | |
| If I were your age, I'd play it myself. | Senin yaşında olsaydım, kendim oynardım. | Targets-1 | 1968 | |
| I'm gonna go offer it to Vincent Price. | Gidip rolü Vincent Price'a önereceğim. | Targets-1 | 1968 | |
| I'd better go home now. You'd better stay here. | Eve gitsem iyi olur. Burada kalsan daha iyi olur. | Targets-1 | 1968 | |
| Come on. You'll be more comfortable on the couch. | Hadi ama. Divanda daha rahat edersin. | Targets-1 | 1968 | |
| Hey! I'm very drunk. | Hey! Çok sarhoşum. | Targets-1 | 1968 | |
| That's my bed. | O benim yatağım. | Targets-1 | 1968 | |
| Good Lord. I'm as drunk as he is. Shh. | Aman tanrım. Onun kadar sarhoşum. Şşş. | Targets-1 | 1968 | |
| Leave the light off. Bobby? | lşığı açma. Bobby? | Targets-1 | 1968 | |
| Why are you still up? Leave the light off. | Neden hala uyanıksın? lşığı açma. | Targets-1 | 1968 | |
| Why aren't you asleep? Headache. | Neden uyumadın? Baş ağrısı. | Targets-1 | 1968 | |
| Know what time it is? Don't forget the hall light. | Saatin kaç olduğundan haberin var mı? Koridor ışığını unutma. | Targets-1 | 1968 | |
| Why can't we turn on the light? It hurts my eyes. | lşığı neden açamıyoruz? Gözlerimi yakıyor. | Targets-1 | 1968 | |
| It certainly was a busy night. I'm exhausted. | Bu gece çok yoğundu. O kadar yorgunum ki. | Targets-1 | 1968 | |
| Everyone was calling long distance. | Herkesin uluslararası arayacağı tuttu. | Targets-1 | 1968 | |
| You wanna talk now? No, you're tired. | Şimdi konuşmak ister misin? Hayır, yorgunsun. | Targets-1 | 1968 | |
| I sure am. Aren't you going to go to sleep? | Tabi ki yorgunum. Uyumayacak mısın? | Targets-1 | 1968 | |
| I want to finish this cigarette. OK. | Bu sigarayı bitirmek istiyorum. Peki. | Targets-1 | 1968 | |
| Goodnight, llene. | İyi geceler, llene. | Targets-1 | 1968 | |
| Good morning. Good morning, dear. | Günaydın. Günaydın, canım. | Targets-1 | 1968 | |
| That's the grocery boy. Coming! | Bakkalın çırağı. Geliyorum! | Targets-1 | 1968 | |
| What are you typing? | Ne yazıyorsun? | Targets-1 | 1968 | |
| Aren't you gonna go to work? | İşe gitmeyecek misin? | Targets-1 | 1968 | |
| Ilene! Bobby! | llene! Bobby! | Targets-1 | 1968 | |
| I was having a nightmare. I open my eyes. I see Byron Orlok. | Bir kabus görüyordum. Gözlerimi açtım ve Byron Orlok'u gördüm. | Targets-1 | 1968 | |
| Noon. | Öğleden sonra. | Targets-1 | 1968 | |
| I'll get it. No. | Ben bakarım. Hayır. | Targets-1 | 1968 | |
| Good morning, my dear. Good morning. | Günaydın, canım. Günaydın. | Targets-1 | 1968 | |
| Not so loud. | Çok bağırma. | Targets-1 | 1968 | |
| Suite on the Super Chiefto Chicago. Suite on the 20th Century to New York. | Chicago'ya giden Super Chiefte bir süit. New York için 20th Century'de bir süit. | Targets-1 | 1968 | |
| First class on the Queen Elizabeth. | Queen Elizabeth Gemisi'nde birinci sınıf yerin ayrıldı. | Targets-1 | 1968 | |
| Leave tonight at eight to catch the ship. | Gemiyi yakalamak için bu gece sekizde gitmelisin. | Targets-1 | 1968 | |
| Suite to Chicago and New York. First class on the Queen Elizabeth. | Chicago ve New York'a süit. Queen Elizabeth'te birinci sınıf yer. | Targets-1 | 1968 | |
| Cancel them. I might as well make that personal appearance. | Hepsini iptal et. Bu durumda konuk olarak çıkarım. | Targets-1 | 1968 | |
| I'm still retiring. But I wanted to go home on the Queen Mary. | Hala emekliyim ama sana Queen Mary ile eve dönmek istediğimi söylemiştim. | Targets-1 | 1968 | |
| What happened here? He had a guest. | Burada ne oldu? Bir konuğu vardı. | Targets-1 | 1968 | |
| You made my headache worse. Do that lousy PA instead of my movie. | Baş ağrımı daha da kötüleştirdin. Benim filmim yerine konuk olarak çık bakalım. | Targets-1 | 1968 | |
| Buy off your conscience. I go to TV and you take my girl to London. | Vicdanın elverirse. Ben televizyona dönerim, sen sevgilimi Londra'ya götür. | Targets-1 | 1968 | |
| You look worse than he does. I feel worse. | Sen ondan daha kötü görünüyorsun. Daha kötü hissediyorum. | Targets-1 | 1968 | |
| Go wash up. I've gotta go home. | Git ve yıkan. Eve gitmem lazım. | Targets-1 | 1968 | |
| You're going to stay and help me with that thing tonight. | Sen burada kalıp, bana şu işte yardım edeceksin. | Targets-1 | 1968 | |
| Order breakfast, Jenny. I couldn't eat on an empty stomach. | Kahvaltı siparişi ver, Jenny. Midem boşken yemek yiyemem. | Targets-1 | 1968 | |
| Hello, Eddie. I have good news. Byron's going to do the drive in. | Alo, Eddie. İyi haberlerim var. Byron, açık hava sinemasına çıkıyor. | Targets-1 | 1968 | |
| Hi, Roy. Hi. | Selam, Roy. Selam. | Targets-1 | 1968 | |
| Could I have 300 rounds of the. 30 06? | .30 06 modelinin 300'lüğünden alabilir miyim? | Targets-1 | 1968 | |
| A box of the 12 gauge. What size? | Bir kutu da 1 2 kalibrelik. Ebat ne? | Targets-1 | 1968 | |
| Four buck. | Dörtlük. | Targets-1 | 1968 | |
| Good bit of shooting. Anything else? | Sıkı malzeme. Başka bir şey? | Targets-1 | 1968 | |
| How's your dad? He's OK. | Baban nasıl? İyidir. | Targets-1 | 1968 | |
| Damn flu going around. Spent the day in bed yesterday. | Grip salgını var. Dün bütün bir günü yatakta geçirdim. | Targets-1 | 1968 | |
| Could you charge that to my dad? I'll check. | Bunu babamın hesabına yazar mısın? Kontrol edeyim. | Targets-1 | 1968 | |
| Going out with your dad again? Yeah. | Babanla mı çıkıyorsun yine? Evet. | Targets-1 | 1968 | |
| What you hunting? Pigs. | Ne avlıyorsun? Domuz. | Targets-1 | 1968 | |
| Groovy. Now, somebody announces me on the PA. | Muhteşem. Birisi beni anons eder, | Targets-1 | 1968 | |
| "Ladies and gents, papas and mamas. | "Bayanlar baylar, babalar ve anneler. | Targets-1 | 1968 | |
| "The winner spinning the sounds. Kip the Hip Larkin." | "Notaları müziğe dönüştüren Hip Larkin." | Targets-1 | 1968 | |
| After you plug your show, you introduce Mr Orlok. | Sen şovunu bitirince Bay Orlok'u sunarsın. | Targets-1 | 1968 | |
| I am going to tell them what a big thrill this is. That's no put on. | Onlara bunun nasıl büyük bir heyecan olduğunu söyleyeceğim. Abartmıyorum. | Targets-1 | 1968 | |
| When I was a kid, I dug your flicks four zillion times. You blew my mind. | Çocukken, filmlerinizi dört trilyon kere falan izlemişimdir. Beynimi yedim. | Targets-1 | 1968 | |
| Beautiful. Is that beautiful? Come on. Let's go on. | Güzel. Bu güzel ama. Hadi ama. Devam edelim. | Targets-1 | 1968 | |
| Direct me. | Yönet beni. | Targets-1 | 1968 | |
| I'll try. After Mr Orlok says a few words... | Denerim. Bay Orlok bir şeyler söyledikten sonra... | Targets-1 | 1968 | |
| I hit him with audience questions. | Seyirci sorularına girerim. | Targets-1 | 1968 | |
| Let's hear them. Groovy. | Hadi birkaç soru alalım. Muhteşem. | Targets-1 | 1968 | |
| Mr Orlok. Byron or Mr Orlok? | Bay Orlok. Pardon. Byron diye mi hitap edeyim, yoksa Bay Orlok diye mi? | Targets-1 | 1968 | |
| It doesn't matter. Mr Orlok. | Farketmez. Bay Orlok. | Targets-1 | 1968 | |
| Groovy. Got some questions from the fans. | Muhteşem. Hayranların soruları. | Targets-1 | 1968 | |
| How do you like being in motion pictures? | Filmlerde olmak nasıl bir duygu? | Targets-1 | 1968 | |
| What's the next one? | Bir sonraki soru ne? | Targets-1 | 1968 | |
| What's the next one? Is Byron Orlok your real name? | Bir sonraki soru ne? Byron Orlok gerçek isminiz mi? | Targets-1 | 1968 | |
| This isn't very interesting. | Bu çok ilginç değil. | Targets-1 | 1968 | |
| Can't we hold up those calls? | Şu telefon trafiğini kesebilir miyiz? | Targets-1 | 1968 | |
| Dig. What is your next flick gonna be? | Tamamdır. Bir sonraki filminiz ne olacak? | Targets-1 | 1968 | |
| Sammy, this is dull. Deadly dull. | Sammy, bu çok sıkıcı. Öldüresiye sıkıcı. | Targets-1 | 1968 | |
| It's my last appearance, and I'd like to do something... | Son çıkışım olacak ve daha özel bir şey... | Targets-1 | 1968 | |
| What are you talking about? Why don't you tell a few stories? | Ne hakkında konuşuyordunuz? Neden onlara bir hikaye anlatmıyorsun? | Targets-1 | 1968 | |
| I might do that. What's taking you so long? | Bunu yaparım işte. Neden bu kadar düşündün? | Targets-1 | 1968 | |
| You know what they're doing? | Ne yaptıkları hakkında bir fikrin var mı? | Targets-1 | 1968 | |
| I know a short one that might do. Let's hear it. | Kısa bir tane anlatabilirim. Hadi dinleyelim. | Targets-1 | 1968 | |
| What about these questions? | Bu sorulara ne olacak? | Targets-1 | 1968 | |
| Ladies and gentlemen, boys and girls, | Bayanlar baylar, oğlanlar ve kızlar, | Targets-1 | 1968 | |
| I'd like to leave you with a story to think about | evinize doğru yol alırken...karanlığa doğru | Targets-1 | 1968 | |
| as you drive home... through the darkness. | aklınızda kalacak bir hikaye anlatacağım sizlere. | Targets-1 | 1968 | |
| Once upon a time, many years ago... | Bir zamanlar, yıllar önce... | Targets-1 | 1968 | |
| There should be a pin spot on my face. | Bunu anlatırken yüzümde az bir lokal ışık vermeliler. | Targets-1 | 1968 | |
| Once upon a time, many, many years ago, | Bir zamanlar, bundan yıllar önce, | Targets-1 | 1968 | |
| a rich merchant in Baghdad sent his servant to the marketplace. | Bağdat'lı zengin bir tüccar, uşağını pazar yerine gönderir. | Targets-1 | 1968 | |
| After a while, the servant came back, white faced and trembling, and said, | Bir süre sonra uşak, yüzü bembeyaz, titreyerek geri döner ve, | Targets-1 | 1968 | |
| "Master, when I was in the market, I was jostled by a woman. | "Sahip, pazar yerindeyken bir kadın beni itti. | Targets-1 | 1968 | |
| "l turned to look, and I saw that it was Death that had jostled me. | "Kafamı çevirip, bir de baktım ki beni iten Ölüm'müş. | Targets-1 | 1968 | |
| "She looked at me and made a threatening gesture. | "Bana dönerek tehdit edici bir bakış fırlattı. | Targets-1 | 1968 | |
| "Master, please lend me your horse, | "Sahip, lütfen bana atınızı ödünç verin ki, | Targets-1 | 1968 | |
| "that I may ride away from this city and escape my fate. | "bu şehirden ve kaderimden kaçabileyim. | Targets-1 | 1968 | |
| "l will ride to Samarra, and Death will not find me there." | "Samarra'ya gideceğim, Ölüm beni orada bulamayacak." | Targets-1 | 1968 |