Search
English Turkish Sentence Translations Page 150813
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Anything wrong with the mechanism? | Mekanizmayla ilgili bir sorun mu var? | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Your wife is said to have eloped with your son? | Karınızın oğlunuzla beraber kaçtığı söyleniyor. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Is this true? It is. | Bu doğru mu? Doğru. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Here's to youth, Mr Egerman. | Gençliğe, Bay Egerman. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| I loaded it with soot, hang it! | Kurusıkıydı! | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Would a nobleman risk his life for the sake of a shyster? | Asil bir erkek kendi hayatını böyle ahlaksız bir herif için riske atar mı hiç? | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| You're despicable! | Çok iğrençsin! | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| You're all ridiculous you, Desiree and all the others. | Hepiniz gülünçsünüz, sen, Desiree, herkes. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Faithless and on heat. Carl Magnus Malcolm! | İnançsız ve ateşli. Carl Magnus Malcolm! | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| At your service? Turn round and look at me. | Buyrunuz? Dön ve bana bak. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Well? You forget our wager. | Evet? Bahse girmiştik, unuttun mu? | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| What wager? At dinner. | Ne bahsi? Akşam yemeğinde. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Oh, the wager at dinner! | Ah, akşam yemeğindeki bahis! | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| I had to fend Mr Egerman off. You enjoyed it. | Bay Egerman'ı ayartacaktım. Hoşuna gitti galiba. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Carl Magnus Malcolm, look at me again. | Carl Magnus Malcolm, bana bak. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| I can never find peace, you know that. | Rahat bıraksana artık beni. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Are you not as good as your word? Very well, what is your wish? | Sözünün eri değil misin? Pek ala, isteğin nedir? | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| What is your wish? | İsteğin ne? | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| You. That is impossible. | Sen. Bu imkansız. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Your word! | Söz verdin! | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| I give up! Swear to be faithful for at least... | Vazgeçtim! En azından sadakat yemini et... | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| I shall be faithful for at least seven eternities of pleasure... | En az yedi ebediyetlik eğlence boyunca... | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| ...eighteen false smiles and fifty seven tender whisperings without meaning. | ...on sekiz yalancı gülücük ve elli yedi anlamsız fısıldaşma boyunca sadık kalacağım. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| I shall remain faithful until the big yawn do us part. | Bir "büyük esneme" bizi ayırana kadar sana bağlı kalacağım. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| In short, I shall remain faithful in my way. | Kısacası, sadık kalacağım, ama kendi tanımımla sadık kalacağım. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Does it hurt? Yes, it hurts terribly. | Canın yanıyor mu? Evet, hem de çok. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Do you recall your words? "You are the only person" | Söylediğin sözleri hatırlıyor musun: "Kendimi gösterebildiğim tek insansın... | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| "to whom I can show myself, warts and all." | ...tüm kirli çamaşırlarımı, her şeyimi..." | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| What a sigh! | Ne acı bir durum! | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| But you are to be pitied, of course. | Ama asıl sana acımak gerekiyor, tabii ki. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Greatly, greatly pitied... | Hem de çok, çok acımak... | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| It's a veritable tragedy. I don't know anyone who could be pitied more. | Bu tam bir trajedi. Senden daha acınası bir insan tanımıyorum. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| You are highly amusing. | Çok eğlencelisin. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| You had a great fall, Fredrik Egerman. | Büyük bir düşüş yaşadın, Fredrik Egerman. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Yes, a great fall. | Evet, büyük bir düşüş. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| But you will land softly. | Ama yere yumuşak ineceksin. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Don't leave me! We will make no promises. | Beni bırakma! Birbirimize söz vermeyeceğiz. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| You're a terribly boring, normal person and I'm a great artist. | Sen çok sıkıcı, sıradan bir insansın ve ben büyük bir sanatçıyım. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| I have to lie down for a moment. | Biraz uzanmam gerek. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| I'm all dizzy. | Başım dönüyor. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| What are you doing? I'm putting your love in my pocket. | Ne yapıyorsun? Aşkını cebime koyuyorum. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Just don't leave me on my own. I'm right here. | Beni yalnız bırakma yeter. Tam buradayım. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| That's good. That is very good. | Bu iyi. Bu çok iyi. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Yes... it's very good. | Evet... Çok iyi. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Can you tell me now why did you call your son Fredrik? | Şimdi söylesene, neden oğluna Fredrik ismini verdin? | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Isn't it a good name for a little boy? | Küçük bir oğlan çocuğu için güzel bir isim değil mi? | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Do you promise to marry me? I promise! | Benimle evlenecek misin? Söz veriyorum! | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Just let go of my ears! Promise first! | Kulaklarımı bırak! Önce söz ver! | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Yes, I promise! | Evet, söz veriyorum! | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Swear by everything that's holy! I swear by my manhood! | Kutsal olan her şey adına yemin et! Erkekliğim üzerine yemin ediyorum! | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Then we can consider ourselves engaged. | O zaman nişanlandık diyebiliriz. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Rest in peace, Frid. He's in hell now...! | Huzur içinde yat, Frid. Şu anda cehennemde! | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Up you get, fatty, time to groom the horses. | Kalk, şişko, atları eyerleme zamanı. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| There is no better life than this life! | Bu hayattan güzeli var mı! | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| And the summer night smiled its third smile! | Yaz gecesi üçüncü kez güldü! | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| Oh yes, my little sugar pie. | Evet, tatlım. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| For the sad and dejected... | Üzgün ve mahzunlar için... | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| ...for the sleepless and lost souls... | ...uykusuz ve kayıp ruhlar için... | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| ...for the frightened and the lonely. | ...korkanlar ve yalnızlar için güldü. | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| But the fools will have a cup of coffee in the kitchen! | Ama aptallar kahvelerini mutfakta içecekler! | Smiles of a Summer Night-1 | 1955 | |
| You are swaying your hips, Petra. Am I? | Kalçalarını sallıyorsun, Petra. Öyle mi? | Smiles of a Summer Night-2 | 1955 | |
| Or the opposite... Or whatever! How could I? I don't know her. | Ya da tersini... Ya da ne olursa! Nasıl söyleyebilirim? Onu tanımıyorum. | Smiles of a Summer Night-2 | 1955 | |
| You look queer. Have I... I mean, have you... | Tuhaf görünüyorsun. Ben hiç... Yani sen hiç... | Smiles of a Summer Night-2 | 1955 | |
| Were you going to marry me? Well, I... | Benimle evlenir miydin? Ben... | Smiles of a Summer Night-2 | 1955 | |
| Who are we inviting? If it's actors, they'll have to eat in the stable. | Kimleri çağıracağız? Eğer aktörler olursa, ahırda yemek zorunda kalacaklar. | Smiles of a Summer Night-2 | 1955 | |
| Are you invited too, Countess? Yes, my husband and I. | Siz de mi davetlisiniz, Kontes? Evet, kocam ve ben. | Smiles of a Summer Night-2 | 1955 | |
| This is the story | Bu hikaye... | Smiley Face-1 | 2007 | |
| of how a person got from point A | ...bir insanın nasıl A noktasından... | Smiley Face-1 | 2007 | |
| to point Z. | ...Z noktasına gelişini anlatıyor. | Smiley Face-1 | 2007 | |
| Some call it fate, others, chance. | Bazıları buna kader, bazıları da şans diyor. | Smiley Face-1 | 2007 | |
| But whatever you call it, | Ama siz ne diyorsanız deyin... | Smiley Face-1 | 2007 | |
| it sure is an interesting thing to ponder, don't you think? | ...kesin olan şey uzun uzun düşündürmesi, değil mi? ...kesin olan ilginç şey ise uzun uzun düşündürmesi, değil mi? | Smiley Face-1 | 2007 | |
| The twisted paths our lives follow. | Hayatlarımız virajlı yolları takip ediyor. | Smiley Face-1 | 2007 | |
| The place where you are right now at this very moment. | Şu an, şu saniye bulunduğun yer neresi? | Smiley Face-1 | 2007 | |
| What series of events brought you to this place? | Ne hadiseler zinciri seni buraya getirdi? | Smiley Face-1 | 2007 | |
| At this specific point in time? | Bu zamanın belirli bir noktasında? | Smiley Face-1 | 2007 | |
| Where are you in life? | Hayatın neresindesin? | Smiley Face-1 | 2007 | |
| Are things turning out the way you'd planned? | İşler planladığın gibi mi gidiyor? | Smiley Face-1 | 2007 | |
| And by the way, when was the last time | Bu arada, en son ailenle... | Smiley Face-1 | 2007 | |
| you spoke with your parents? | ...ne zaman konuştun? | Smiley Face-1 | 2007 | |
| Don't you think you ought to give them a call? | Onları aramak zorunda olmadığını mı düşünüyorsun? | Smiley Face-1 | 2007 | |
| To thank them for the set of circumstances | Onları belirli bir yerde... | Smiley Face-1 | 2007 | |
| that brought them together, | ...belirli bir zamanda... | Smiley Face-1 | 2007 | |
| at a certain place, | ...sen yaratıldığında... | Smiley Face-1 | 2007 | |
| at a certain moment in time, | ...bir araya getiren... | Smiley Face-1 | 2007 | |
| when you were created. | ...koşullar silsilesi hakkında onlara teşekkür etmek için. | Smiley Face-1 | 2007 | |
| What were we talking about? | Ne hakkında konuşuyorduk? | Smiley Face-1 | 2007 | |
| How you got here. | Buraya nasıl geldin? | Smiley Face-1 | 2007 | |
| Jesus Christ, I can't believe | Aman Tanrım, Buna inanamıyorum. | Smiley Face-1 | 2007 | |
| I'm still so... | Hala çok... | Smiley Face-1 | 2007 | |
| Stoned? | Sarhoşsun? | Smiley Face-1 | 2007 | |
| Yeah! | Evet ! Evet! | Smiley Face-1 | 2007 | |
| A glass of orange juice sure would hit the spot about now, wouldn't it? | Bir bardak portakal suyu ilaç gibi gelirdi değil mi? Bir bardak portakal suyu ilaç gibi gelirdi, değil mi? | Smiley Face-1 | 2007 | |
| And some Tostitos. | Ve biraz cips. | Smiley Face-1 | 2007 | |
| That's it! Oh, man! | İşte bu! Adamım! | Smiley Face-1 | 2007 | |
| That's exactly what I'm thinking! | Tam da düşündüğüm şey buydu. | Smiley Face-1 | 2007 | |
| OJ and Tostitos! Jesus! | Portakal suyu ve Cips! Tanrım! | Smiley Face-1 | 2007 | |
| It's like you're reading my thoughts or something! | Sanki benim aklımdan geçenleri okuyormuşsun gibi. | Smiley Face-1 | 2007 | |
| I am. | Okuyorum. | Smiley Face-1 | 2007 | |
| So go on. | Öyleyse devam et. | Smiley Face-1 | 2007 |