Search
English Turkish Sentence Translations Page 150192
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Go down, will you. | İnin, aşağı gideceksiniz. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Go down... What's the hurry? | Aşağı inin... Acelen ne? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| And we were rushing here like idiots. Just had the horses overridden. | Salak gibi acele ediyoruz. Sadece atlar için geçerli. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| We might as well have been killed by the Makhnovists. | Bizi Makhnovistler de öldürmüş olabilirdi. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Remember, Ivan, you told me how you'd shot a military specialist? | Hatırla, İvan, askeri uzmana nasıl ateş ettiğini bana anlatmıştın? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Perhaps you were wrong then too, like this madam here? | Belki de o zaman yanlıştı, buradaki bayan gibi? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Stop it, that was quite a different situation, nothing like this. | Kes şunu, o oldukça farklı bir durumdu, böyle bir şey değil. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| In the name of the Revolution, death to the White spies! | Devrim adına, Beyaz casuslara ölüm! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Commissar Nifontova. | Komiser Nifontova. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| At the White spies... Wait, guys! | Beyaz casuslar... Dinleyin, beyler! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Let me have a smoke before dying. | Ölmeden önce bir sigara içeyim. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| What's on your mind? You hear it? A car. | Aklında ne var? Duyuyor musun? Bir araba. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Let me enjoy my last smoke. | Son sigaramın tadını çıkarayım. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Hey, wait! Wait! Wait! | Hey, durun! Bekleyin! Bekleyin! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Nekrasov? | Nekrasov? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Comrade Chief of Staff! | Yoldaş Başkomutan! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Your order has been carried out... Carried out. | Emirlerinizi gerçekleştirdim... Gerçekleştirdim. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| They're shooting us. | Bizi vuracaklar! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Yes, shooting us. | Evet, bizi vuracaklar. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I'm the regiment's chief of staff. The shooting's being put off! | Ben personel Alay komurtanıyım. Ateş emri ertelendi! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| We got nothing against it. | Biz buna karşı değiliz. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Neither do we. | Biz de öyle. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Sevastopol. November, 4 | Sevastopol 4 Kasım | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Hey, on the boat! | Hey, teknedesin! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Hi, boatswain. Blow your horn, line up your crew, the admiral's on board. | Selam, lostromo. Boru üflüyor, mürettebat yerlerinde, gemide bir de amiral var! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| An incredibly silly question. More silly may be only the answer to it. | İnanılmaz saçma bir soru. Buna verilecek cevap daha saçma olabilir. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| And nevertheless, yes, it's me. | Ve yine de, evet, benim! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I kept asking everybody where the most beautiful nurse lives. | Herkesin yanıp tutuştuğu hemşire hikayeleri vardı. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| By the way, what's your name? Sasha. | Bu arada, senin adın ne? Sasha. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Very nice, so we're namesakes. My name is Sasha, too. | Çok güzel, adaşız. Benim adım da, Sasha. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| It's not so great a dwelling you've got here. | Bu arada buradaki konut fazla büyük değil! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| What can we do? It's impossible to find a room in the city. | Ne yapabiliriz? Bu şehirde bir oda bulmak imkansız. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Alexandra Yevgenyevna, I've got rice. Do you think it's enough for porridge? | Aleksandra Yevgenyevna, pirincim var. Lapa için yeterli olduğunu düşünüyor musun? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Yes, rice increases in volume when boiled. | Evet, pirinç haşlanınca hacmi artar. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Then I'm inviting you for supper. Thank you. | O zaman akşam yemeğine davet ediyorum. Teşekkür ederim. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Is that my rival? I won't tolerate it. | Bu rakibim mi? Buna katlanamam! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| The law of the sea is uncompromising: a brick to the neck and in the water. | Deniz hukuku uzlaşması : boyuna bir tuğla ve suyun içine at! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Aren't you ashamed of yourself? He's a charming old man. | Kendinden uyanmıyor musun? O sevimli bir ihtiyar. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| A noble and very unhappy man. | Soylu ve çok mutsuz bir adam. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Let's forget about him. As though we're very happy. | Hadi onu unutalım. Sanki biz çok mutluyuz! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I came here right from the guardhouse. The bedbugs there are real vampires. | Buraya nizamiyeden geldim. Orada gerçek vampir tahtakuruları var! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| You don't look very happy either, or am I mistaken? | Sen de pek mutlu değilsin ya da ben yanılıyorum? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| They let you out for good? | Dışarı bıraktıkları iyi oldu mu? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Yes, for good. | Evet, iyi oldu. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I was found not guilty. Yes. | Suçsuz bulundum. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I've brought something. Coffee, sugar... and this. | Bir şey aldım. Kahve, şeker ... ve bu. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I've got no bread. | Ancak hiç ekmeğim yok. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| We'll get by. | Buluruz. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| So you thought you'd come here and we'd drink vodka, right? | Buraya geldiğimi düşündün ve vodka içeriz dedin, doğru mu? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| And what if I was not alone, what if I had a husband or a lover? | Yalnız değilde, kocam ya da sevgilim olsaydı? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Why this silly talk? You got no husband, nor a lover. | Neden aptalca konuşuyoruz? Ne kocan var ne de sevgilin! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Brusentsov! | Brusentsov! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I just wanted you to be alone and happy to see me. | Sadece yalnız olduğunu ve beni görmekten mutlu olursun diye düşündüm. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I wanted us to sit here and talk. | Burada oturup konuşuruz dedim. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Am I to blame for that? | Bunun suçlusu ben miyim? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I thought I'd never find you. | Seni asla bulamayacağımı düşündüm. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Sasha, something came up. | Sasha, bir şey oldu. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| General Brilling took your Abrek. | General Brilling senin Abrek'i aldı. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| What right did he have to do that? | Ne doğruysa o yapmak zorunda mı? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| They say you're not a cavalryman, nor an aide de camp, | Senin süvari olmadığını söylüyorlar, ne de emir subayı! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| so you don't need a horse. | Yani atın bile yok. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Very nice. Never mind, I'll teach him a lesson. | Çok güzel. Aldırma, ben sana öğreteceğim. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| You want Abrek? Try and take him! He's been with me since 1916! | Abrek'i istiyor musun? Dene ve onu al! O 1916 yılından beri benimle! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Stand back! Scoundrels! Beasts! | Geri çekilin! Alçaklar!Canavarlar! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Out of my way, you rear guard rats! I won't give him! I'll shoot everyone! | Önümden çekilin, sıçanlar! Onu vermeyeceğim! Hepinizi vururum! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Arrest the son of a bitch! Send him to the front! | Tuıtuklayın orospu çocuğunu! Cepheye gönderin! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Regiment Headquarters. November 6 | Alay Karargahı 6 Kasım | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I wonder what are we going to be awarded with? | Bizi neyle ödüllendirecekler merak ediyorum? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| If with personal guns, I don't need it. | Kişisel silahlara ihtiyacım yok. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I would like box calf boots, and a pair of breeches for you. | Buzağı derisi çizme istiyorum ve senin için bir çift pantolon. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Why are you so gloomy, Andrei? Lighten up! | Neden bu kadar karamsarsın, Andrey? Rahat ol! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Shall I shut it? Yeah. | Bunu kapayalım mı? Evet. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Shut it up! | Çenenizi de kapayın! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Yes, that's all. | Evet, hepsi bu! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Well, I couldn't do it. | Peki, ben bunu yapamazdım! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| And those people, who were they? | Ve bu insanlar, onlar kimdi? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I don't get it, Nekrasov. | Bence olmamış, Nekrasov. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Can you explain it to me? | Bana bunu açıklayabilir misin? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Were you filming or not? | Senin filmin mi, değil mi? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I was. Maybe it's been exposed or the wrong focus. | Benimdi. Belkide bir şeye maruz kaldı ya da yanlış odaklanıldı! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Focus?! | Odaklanma mı?! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I knew about that focus pocus of his. | Ben onun odaklandığını biliyorum. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Comrade Regiment Commander, may I speak? | Yoldaş Alay Komutanı, konuşabilir miyim? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Nekrasov is a non party man of alien origin. | Nekrasov yabancı kökenli partili olmayan birisidir. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| He spoke against the revolution and he intentionally spoiled the film. | O Devrime karşı konuştu ve filmi kasten bozdu. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| How're we going to take the offensive now? He let down the whole division. | Şimdi bize giderken saldırdıkları zaman! Aşağıdaki bütün bölüğü izledi. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| My heart has always been against you. | Kalbim hep sana karşı olmuştur. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Why don't you say something, a priest's breed? You see? | Neden bir şey söylemiyorsun, rahibin yetiştirmesi? Anlıyor musun? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Cut it out, Ivan. That's much too much. | Kes şunu, İvan. Bu kadarı fazla! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Let's not do anything rash. | Aceleci davranmayalım. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I say what I think. | Ben düşündüğümü söylüyorum. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| We all learn from our mistakes. | Hepimiz hatalarımızdan ders almalıyız. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| All right, you can go, Nekrasov. | Tamam, gidebilirsin, Nekrasov. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| We've got a lot to do... without you. | Yapacak çok şey var... | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Comrade Commander, do you want me to draw the Perekop fortifications? | Yoldaş Kumandan, Perekop surlarındaki istihkamı çizmemi istermisiniz?? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I've got a good visual memory. | Benim iyi bir görsel belleğim vardır. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I never forget a thing if I see it. | Gördüğüm bir şeyi asla unutmam. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| May I have a pencil? | Bir kalem alabilir miyim? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| These are the gun pockets. These are the guns. | Bunlar silah cepleri! Bunlar silahlar. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| And here they have four cannons without wheels. | Ve burada tekerlekleri olmayan dört adet topları var. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 |