Search
English Turkish Sentence Translations Page 150191
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| You got it all? No such luck. | Hepsini anladın mı? Böyle bir şans. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Come on, comrade, do your thing. Come on, go to yourjohn. | Hadi, yoldaş, işini yap. Hadi, tuvaletine git! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Semyon! Come here, Semyon. | Semyon! Buraya gel, Semyon. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| If you've shown me sausage, bacon | Bana gösterdiğin sosis değil, domuz pastırması.. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| or dumplings with sour cream... | ya da ekşi krema ile köfte.. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| This stuff I've seen plenty. | Ben bunlardan bolca gördüm. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Gritsko, come here. | Gritsko, buraya gel. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| What are you doing there so long? Did you swallow the rope or what? | Bu kadar uzun süre orada ne yapıyorsun? İp mi tutuyorsun yoksa başka şey mi? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Come out and go back to the house. | Dışarı çık, geri dönelim. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| You're back. I hoped you've run away. | Döndün. Senin kaçtığını umut ettim. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| You're a big boy, but got no zest. | Büyük bir çocuksun ama tadın yok. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Two officers wanted to defect to the Reds from Wrangel, | İki subay Wrangel'den kaçarak Kızıl Ordu'ya katılmak istemiş, | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| but those Makhnovists have shot them anyway, and they'll shoot us too. | ama anarşistler onları vurmuş ve bizi de vururlar! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Bastards. | Alçaklar! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Listen to me. There're three machine gun carts outside. | Beni dinle. Orada dışarıda üç makineli tüfek arabaları var. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| One has a "Maxim" with a cartridge belt. It will do alright. | Bir kartuş kemer ile birde "Maksim" var. Bunu yapacağız. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| But how are we to get out. The cart's there and we're here. | Ama biz nasıl çıkacağız.Araba orada biz buradayız.The cart's there and we're here. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| There must be a cellar here. | Burada bir mahzen olmalı. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| What's up? You're giving me no peace. | Ne var? Bana huzur vermiyorsun. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Where're they? | Neredeler? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Hey, guys, stop playing tricks! | Hey, beyler, hile yapmayın! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Guys! | Gençler! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Run to the cart and grab the reins. | Arabaya koş ve dizginleri kap! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I'll go to headquarters and get the camera. | Ben karargaha gideceğim ve kamerayı alacağım. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Where? I'll get the camera. | Nereye? Kamerayı alacağım. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| On the floor, bastards! | Yere yatın, alçaklar! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| That's the end of you, get down! | Sonunuz geldi, yere yatın! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Hey, have you seen Panasyuk? | Hey, Panasyuk görüyor musun? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Catch them! They'll get away! Halt! | Yakalayın! Kaçacaklar! Durdurun! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Stop them! Get them, boys! | Durdurun! Yakalayın, çocuklar! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Faster! Come on! Faster! | Daha hızlı! Hadi! Daha hızlı! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Gee up! Gee up, my dears! | Deeh! Deeh! Canlarım! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Come on, Vanya! Push it up! | Hadi, Vanya! Gayret et! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Whoa, my darlings! | Vay, sevgililerim! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| To tell the truth, I took no liking to you at first. | Doğruyu söylemek gerekirse, ilk başta senden hiç hoşlanmadım. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| But I can say now that you're a heroic man of proletarian conduct. | Ama şimdi senin proletaryanın kahraman bir üyesi olduğunu söyleyebilirim. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| So it means that nothing can part you and me now. | Yani sen ve ben olmadan hiçbir şeyin anlamı olmayacak. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| And for my initial rudeness, so to speak, | Ve benim ilk edepsizliğim için, | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I can even ask your forgiveness, that's what kind of a man I am. | senin affını isteyebilirim, ben bu tür bir adamım. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Oh, I'm starving for some grub. Wouldn't it be nice to have potatoes? | Oh, açlıktan ölüyorum. Patates olsaydı, iyi olmaz mıydı? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| We have such good potatoes in Tula! | Bizim Tula'da iyi patates vardır! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| They're so white and soft, you just mash them with a spoon, | Beyaz ve yumuşaklar, yıkayıp bir kaşıkla, | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| pour sunflower oil on them, and they're so delicious. | onlara ayçiçek yağı dök, çok lezzetli olur. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| What do you think about when hungry? | Ne zaman acıkmayı düşünüyorsun? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| About meat. | Et hakkında. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| And I think about different things. | Ben farklı şeyler düşünüyorum. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I just have to imagine what an interesting life lies ahead, | İlginç bir hayat sürüyoruz, sadece hayal ediyoruz, | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| and I feel a lot better. | ve ben çok daha iyi hissediyorum. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| In ten years there will be no hungry people. | On yıl içinde aç insan kalmayacak. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Believe me. Maybe only those who've overeaten, will be put on a diet. | İnan bana. Belki de fazla yenecek ve diyet konacak. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| And since there will be no hungry people... | Ve o zaman aç insanlar olmayacak... | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| There will be no spite, stealing or other ugly things. | İnatçılık olmayacak, hırsızlık ya da diğer kötü şeyler.. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| All those prisons we will close, of course. | Elbette, tüm hapishaneler kapanacak. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Maybe we'll leave one. | Belki bir tane bırakacağız. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| For the world counter revolutionary slime. | Dünya'daki karşı devrimciler için! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| And all the others will be scrapped. | Ve diğerlerinin hepsini çöpe atacağız. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| There will be no one to put in there. | Oraya koyacak kimse olmayacak. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| There'll always be someone. | Orada her zaman birileri olacak. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| So you doubt it? | Şüphen mi var? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Sure, we can give people food, but to fix their brains right, | İnsanlara yiyecek verebiliriz, ama beyinlerini düzeltmek, | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| it will take more than ten years, perhaps even more than twenty. | o on yıl daha sürecek, belik de yirmi yıl! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| What a joyless man you are, and very harmful too. | Ne kadar neşesiz adamsın, ve çokta zararlısın! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| You can't live without spitting in every saucepan. | Her tencereye tükürmeden yaşayamazsın! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Gee up, Makhno's breed! | Deeh, Makhno'nun dölü! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| A bullet went a whistling by, yeah. | Bir kurşun ıslık çalıp geçti, yeah! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| A bullet went a whistling by, yeah. | Bir kurşun ıslık çalıp geçt, yeah! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| A bullet went a whistling by, And my comrade fell to the ground... | Bir kurşun ıslık çalıp geçti, Ve yoldaşım yere düştü... | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Stop spreading gloom. Don't you know any good songs? | Kasvet yaymayı kes! Güzel bir şarkı bilmiyor musun? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Kulminsh! | Kulminsh! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I wonder what unit is stationed here? | Burada hangi birlik konuşlu acaba? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Makes no difference. There're ours all around. | Hiç farketmez. Etrafta sadece bizimkiler var. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| You smell it? They're cooking porridge. We're just in time. | Koku mu aldın? Püre pişiriyorlar. Tam zamanında geldik. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Comrade Commissar. | Yoldaş Komiser. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| We detained two suspicious persons. | İki şüpheliyi gözaltına aldık. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| We've explained it three times already. | Biz zaten bunu üç kez açıkladık. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| We're the fighters of the 61st Division. | 61. Bölüğün savaşçılarıyız. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| On our commander's order, we were making an air reconnaissance. | Bizim komutanın emriyle, hava keşfi yapıyoruz. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| And where's your airplane? | Uçağınız nerede? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Our airplane had crashed. | Uçağımız düştü. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| And the Makhnovists burned it. And we came on a machine gun cart. | Ve Makhnovistler yaktı. Biz makineli tüfek arabasıyla geldik. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Don't talk so much. | Çok konuşma! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Debrie. Paris, France. A French camera. | Debrie. Paris, Fransa. Bir Fransız kamerası. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Your documents? | Belgeleriniz nerede? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Well, naturally, we didn't take the documents with us. | Şey, doğal olarak, belgelerimizi alamadan kaçtık. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| We were flying over the Whites' territory. Had they caught us... | Beyazların bölgesinin üzerinde uçtuk. Bizi yakaladılar.. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I'm Karyakin. We were flying over the Whites' territory... | Ben Karyakin. Biz Beyazların bölgesinin üzerinde uçtuk.. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Wait, don't talk so much. | Bekle, çok konuşma! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| You don't look like a Red Army fighter. | Sen Kızıl Ordu savaşçısına benzemiyorsun. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| I advise you to tell the truth: who you are and why you're here. | Sana gerçeği söylemeni öneriyorum : kimsiniz ve neden buradasınız? | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| We're telling you in Russian... | Sizlere Rusça söylüyoruz.. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Wait, I've recognized you. | Sus, seni tanıdım. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| You were torturing me in your counter intelligence. You're a White officer. | Sen karşı istihbaratta bana işkence yaptın. Sen bir Beyaz subaysın! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| You're mistaken. Your hands are covered with blood. | Yanılıyorsun. Elleriniz kanla kaplıdır. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| This is what we found in their cart. | Onların arabasında bulduklarımız! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| It's clear now. | Şimdi açıklığa kavuştu. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Shoot us again! Isn't it one time too many?! | Bizi tekrar vurun! Bir kez daha çok değil! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Don't listen to that witch, brothers! | Dinlemeden mi yapacaksınız, kardeşler! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Take us to a male commander. Wait! | Bizi bir erkek komutana götürün! Bekleyin! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| Let's talk and sort everything out. | Konuşalım ve her şey bitsin. | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 | |
| What is there to talk about? You got caught. Have courage to die like men. | Ne hakkında konuşulacak? Yakalandınız. Adam gibi ölmek için cesaret gösterin! | Sluzhili dva tovarishcha-1 | 1968 |