• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 149015

English Turkish Film Name Film Year Details
So long, father. You're leaving, are you? Hoşça kal, baba. Gidiyorsun, öyle mi? Sholay-1 1975 info-icon
Go on... my God protect you. Git. Allah yardımcın olsun. Sholay-1 1975 info-icon
Write to me, the moment you reach there. Oraya varınca, hemen yaz bana. Sholay-1 1975 info-icon
You're a very careless eater; look after your health, okay? Yemene içmene dikkat etmezsin sen. Sağlığına dikkat et, olur mu? Sholay-1 1975 info-icon
As my father, God bless his soul, used to say... Babam, Allah rahmet eylesin, derdi ki;... Sholay-1 1975 info-icon
...in good health lies true happiness and wealth. ...asıl mutluluk ve varlık iyi bir sağlıkta yatar. Sholay-1 1975 info-icon
Let me walk with you for a while. I'll get myself some air, too. Seninle biraz yürüyeyim. Ben de temiz hava alırım. Sholay-1 1975 info-icon
It's okay, father. Relax... I'll go away from here. Sorun yok, baba. Rahat ol. Gidiyorum buradan. Sholay-1 1975 info-icon
Really? Okay, then... Let's embrace. Öyle mi? Tamam o zaman. Kucaklaşalım. Sholay-1 1975 info-icon
Hurry up, Junga... I hold the Queen of clubs. Acele et, Junga. Bende sinek kız var. Sholay-1 1975 info-icon
That's okay, Samba. But look there; the easy prey. Boş ver onu, Samba. Şuraya bak, güzel bir av geliyor. Sholay-1 1975 info-icon
Chief... Yes? Reis? Evet? Sholay-1 1975 info-icon
This boy's from Ramgarh. Bu çocuk Ramgarh'dan. Sholay-1 1975 info-icon
He was on his way to the station, when we found him. Onu bulduğumuzda, istasyona gidiyordu. Sholay-1 1975 info-icon
Hear that, guys? People from Ramgarh have started fleeiyg their homes! Duydunuz mu, çocuklar? Ramgarh'takiler evlerini terk etmeye başlamış. Sholay-1 1975 info-icon
Please... let me go. I must... Lütfen... bırakın gideyim. Ben... Sholay-1 1975 info-icon
I happey to be the father of Ramgarh! Ben Ramgarh'ın babası oluyorum. Sholay-1 1975 info-icon
Well, Samba... these bastards have their noses up in the air, don't they? Evet Samba, bu piçlerin burnu bayağı havada, değil mi? Sholay-1 1975 info-icon
High up, indeed. Bayağı hem de. Sholay-1 1975 info-icon
But I swear, I'll have them rub their noses on the ground and... Ama yemin ederim, ben onların burnunu yere sürtüp... Sholay-1 1975 info-icon
You're going to grovel before me and rub your nose on the ground now. Şimdi önümde diz çöküp, burnunu yere sürteceksin. Sholay-1 1975 info-icon
Hold in...! He will bow on his own! Durun! Kendisi boyun eğecek. Sholay-1 1975 info-icon
just watch what a dumb son of a bitch he is! Şu dangalak orospu çocuğuna bak. Sholay-1 1975 info-icon
okay your knees, bloody swine! Diz çök, lanet domuz! Sholay-1 1975 info-icon
Killiyg him with a bullen would make things easy for him. Onu tek kurşunla öldürmek, ona iyilik yapmak olur. Sholay-1 1975 info-icon
I'm going to torture this bastard to death! Ölene kadar işkence edeceğim bu piçe. Sholay-1 1975 info-icon
Why's there so much of silence here? Niye bu kadar sessiz burası? Sholay-1 1975 info-icon
Imam saheb... Who's that? İmam Saheb... Kim o? Sholay-1 1975 info-icon
Veeru? Why's there so much of silence here, son? Veeru? Burası neden bu kadar sessiz, oğlum? Sholay-1 1975 info-icon
Please come with me. Benimle gel, lütfen. Sholay-1 1975 info-icon
Please come... What's wrong? Ne oldu? Sholay-1 1975 info-icon
What's up, son? Where are you leading me... Ne oldu, oğlum? Nereye götürüyorsun... Sholay-1 1975 info-icon
Ahmed ?! Ahmed! Sholay-1 1975 info-icon
lLmamsaheb, I must... İmam Saheb, ben... Sholay-1 1975 info-icon
How will you console him, Thakur? You're responsible for all this. Ona nasıl teselli vereceksin, Takur? Bunun tüm sorumlusu sensin. Sholay-1 1975 info-icon
nd you villagers had better listen to this letter from Gabbar, too! Ve siz köylüler, Gabbar'dan gelen bu mektubu dinleseniz iyi edersiniz. Sholay-1 1975 info-icon
Addressed to the people of Ramgarh, it says, "Look at the...'' Ramgarh halkına hitaben yazılmış ve diyor ki; Sholay-1 1975 info-icon
"consequences of challenging me at the Thakur's instigation'' "Takur'un kışkırtmasıyla bana meydan okumanızın sonucunu görün." Sholay-1 1975 info-icon
"Should you folks still not mend your ways...'' "Eğer hala adam olmamakta ısrar ederseniz,... Sholay-1 1975 info-icon
"death shall perform its ugly dance in every courtyard of Ramgarh!'' ...Ramgarh'ın her yerinde ölüm kol gezmeye devam edecek." Sholay-1 1975 info-icon
"Should you care for the lives of your family and children..'' "Eğer ailelerinizin ve çocuklarınızın hayatlarına değer veriyorsanız,... Sholay-1 1975 info-icon
"...then before sunrise tomorrow...'' ...Takur'un adamlarını, yarın günbatımından önce... Sholay-1 1975 info-icon
"hand over the Thakur's men to me, at the old hillock'' ...eski tepenin orada bana teslim edeceksiniz." Sholay-1 1975 info-icon
He has signed it off as "Gabbar Singh, chief of the bandits.'' Mektubu, Gabbar Singh; haydutların reisi diye imzalamış. Sholay-1 1975 info-icon
How could you land us in such a grave danger, Thakur! Bizi böyle büyük bir tehlike altına nasıl sokarsın, Takur. Sholay-1 1975 info-icon
To lead an honorable life, we will have to pay a price, Dinanath. Onurlu bir yaşam sürmek için, bedelini ödemeliyiz, Dinanath. Sholay-1 1975 info-icon
We are farmers, Thakur. Biz çiftçiyiz, Takur. Sholay-1 1975 info-icon
And we can pay the bandits with food grains for our lives. Hayatlarımızın karşılığında, haydutlara tahıl verebiliriz. Sholay-1 1975 info-icon
We can't pay them with our children's lives! Çocuklarımızın canlarını değil. Sholay-1 1975 info-icon
We're farmers, after all. We are not soldiers. Biz sadece çiftçiyiz, asker değil. Sholay-1 1975 info-icon
You are right, Shankar. We are indeed farmers. Haklısın, Shankar. Evet, bizler çiftçiyiz. Sholay-1 1975 info-icon
This has been a country of farmers for many ages. Burası, yüz yıllardır bir çiftçi ülkesi oldu. Sholay-1 1975 info-icon
But whenever someone evil has shown aggressive designs... Ama ne zaman bir alçak, bize karşı saldırgan tavırlara girişse... Sholay-1 1975 info-icon
...by God, it was farmers who melted their ploughs into swords! ...sabanını eritip kılıç yapanlar, çiftçiler olmuştur. Sholay-1 1975 info-icon
It's not the blood of cowards that flows in our veins! No! Bizim damarlarımızda bir korkağın kanı dolaşmıyor. Hayır! Sholay-1 1975 info-icon
But how is violence and bloodshed going to help? Ama şiddet ve kan dökmenin ne faydası olur? Sholay-1 1975 info-icon
Non violence has its place, too. Bazı şeyler, barışçıl yollardan da çözülebilir. Sholay-1 1975 info-icon
I do believe in non violence. Ben de şiddete karşıyım. Sholay-1 1975 info-icon
But it won't be an act of non violence... Ama hain ve alçak bir adamın önünde diz çökmek... Sholay-1 1975 info-icon
It's nothing but cowardliness! Plain spinelessness! Bu korkaklıktan başka bir şey değildir. Bu metanetsizliktir! Sholay-1 1975 info-icon
Those who don't bow are broken down, Thakur! Eğilmeyen kırılır, Thakur. Sholay-1 1975 info-icon
This Thakur can neither be made to bow nor be broken down! Bu Takur ne eğilir, ne de kırılır. Sholay-1 1975 info-icon
This Thakur can only die! Bu Takur, sadece ölür! Sholay-1 1975 info-icon
But I will live in dignity, till as long as I live! Ama yaşadığım müddetçe, başım dik yaşayacağım. Sholay-1 1975 info-icon
For how long are you going to live? And how long will we live either... Peki, bu adamlar etrafımızda oldukça, ne kadar yaşacaksın... Sholay-1 1975 info-icon
...with these guys around in the village? ...ya bizler ne kadar yaşayacağız? Sholay-1 1975 info-icon
If you think you can save your children's lives... Çocuklarınızın canlarını, bizi Gabbar Singh'e... Sholay-1 1975 info-icon
...you can very well give us up to Gabbar. We are willing. ...bizi Gabbar'a verebilirsiniz. Gönüllü oluyoruz. Sholay-1 1975 info-icon
Yes. We must do the right thing now. Evet. Hemen, doğru olanı yapmalıyız. Sholay-1 1975 info-icon
We can't bear the burden of this problem anymore. Bu yükün ağırlığına daha fazla dayanamayız. Sholay-1 1975 info-icon
Who's speaking of not bearing the burden? Yükün ağırlığına dayanamamanın sözünü eden kim? Sholay-1 1975 info-icon
Do you know what is the biggest burden in the world? Sen, dünyadaki en ağır yük nedir bilir misin? Sholay-1 1975 info-icon
A father bearing the bier of his son! Oğlunun tabutunu taşıyan babanın yükü. Sholay-1 1975 info-icon
There can be no bigger burden. Daha büyük bir yük olamaz. Sholay-1 1975 info-icon
An old man like me is willing to bear this burden... Ben böyle bir yükü taşımaya hazırken... Sholay-1 1975 info-icon
...and you refuse to combat a problem? ...sen bu sorunla savaşmayı mı reddediyorsun? Sholay-1 1975 info-icon
There's something I very strongly believe in. Çok inandığım bir şey vardır. Sholay-1 1975 info-icon
An honorable death is any day better than a life of humiliation. Onurlu bir ölüm, aşağılanma dolu bir yaşamdan iyidir. Sholay-1 1975 info-icon
It's I, who has lost a son. Ben, bir evlat kaybettim. Sholay-1 1975 info-icon
But I'd still want both of them to stay on in this village. Ama yine de, onların köyde kalmasını istiyorum. Sholay-1 1975 info-icon
I leave the rest to you. Gerisini size bırakıyorum. Sholay-1 1975 info-icon
It's time for my prayers. Namaz vaktim geldi. Sholay-1 1975 info-icon
I will ask God today why He did not give me... Bugün Allah'a, bana neden... Sholay-1 1975 info-icon
...some more sons to be sacrificed for the village. ...bu köy için feda edebileceğim daha çok evlat vermediğini soracağım. Sholay-1 1975 info-icon
Will someone please help me reach the mosque...? Biri, camiye ulaşmam için yardım edebilir mi? Sholay-1 1975 info-icon
What's that? A letter? Nedir o, mektup mu? Sholay-1 1975 info-icon
Of course, you idiot! Read it. Elbette, geri zekalı! Oku şunu. Sholay-1 1975 info-icon
"If you kill one villager, Gabbar, we will slay four of your men'' "Bir köylü öldürürsen Gabbar, biz senin dört adamını öldürürüz" Sholay-1 1975 info-icon
Check out if it's those guys, or have they dumped someone else here? Bak bakalım, gerçekten o adamlar mı, yoksa başka birilerini mi atmışlar buraya. Sholay-1 1975 info-icon
"For every villager you kill, Gabbar, we will slay four of your men'' "Öldürdüğün her köylü için Gabbar, dört adamını öldüreceğiz." Sholay-1 1975 info-icon
The fun begins now! Eğlence yeni başlıyor. Sholay-1 1975 info-icon
It's ages since I've run into someone who boasts so much! Bu kadar büyük konuşan biri, karşıma çıkmayalı asırlar oldu. Sholay-1 1975 info-icon
The real fun begins now! Asıl eğlence şimdi başlıyor. Sholay-1 1975 info-icon
This game will end with the lives of these two guys. Bu oyun, o ikisinin hayatıyla birlikte sona erecek. Sholay-1 1975 info-icon
Every family and household in Ramgarh, will end with this, too! Ramgarh'taki tüm aile ve ocakların da sonu onlarla beraber gelecek. Sholay-1 1975 info-icon
It was really bothering you. Seni bayağı sinir etti. Sholay-1 1975 info-icon
She's a very unfortunate girl. O, çok talihsiz bir kadın. Sholay-1 1975 info-icon
It's almost as if she has forgotten to speak. Sanki konuşmayı unutmuş gibi. Sholay-1 1975 info-icon
As for earlier, I'm always reminded of those days... Hep, efendimle beraber... Sholay-1 1975 info-icon
...when I first visited her village with my master. ...onun köyünü ilk ziyaret edişimiz aklıma geliyor. Sholay-1 1975 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 149010
  • 149011
  • 149012
  • 149013
  • 149014
  • 149015
  • 149016
  • 149017
  • 149018
  • 149019
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact