Search
English Turkish Sentence Translations Page 149015
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| So long, father. You're leaving, are you? | Hoşça kal, baba. Gidiyorsun, öyle mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| Go on... my God protect you. | Git. Allah yardımcın olsun. | Sholay-1 | 1975 | |
| Write to me, the moment you reach there. | Oraya varınca, hemen yaz bana. | Sholay-1 | 1975 | |
| You're a very careless eater; look after your health, okay? | Yemene içmene dikkat etmezsin sen. Sağlığına dikkat et, olur mu? | Sholay-1 | 1975 | |
| As my father, God bless his soul, used to say... | Babam, Allah rahmet eylesin, derdi ki;... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...in good health lies true happiness and wealth. | ...asıl mutluluk ve varlık iyi bir sağlıkta yatar. | Sholay-1 | 1975 | |
| Let me walk with you for a while. I'll get myself some air, too. | Seninle biraz yürüyeyim. Ben de temiz hava alırım. | Sholay-1 | 1975 | |
| It's okay, father. Relax... I'll go away from here. | Sorun yok, baba. Rahat ol. Gidiyorum buradan. | Sholay-1 | 1975 | |
| Really? Okay, then... Let's embrace. | Öyle mi? Tamam o zaman. Kucaklaşalım. | Sholay-1 | 1975 | |
| Hurry up, Junga... I hold the Queen of clubs. | Acele et, Junga. Bende sinek kız var. | Sholay-1 | 1975 | |
| That's okay, Samba. But look there; the easy prey. | Boş ver onu, Samba. Şuraya bak, güzel bir av geliyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| Chief... Yes? | Reis? Evet? | Sholay-1 | 1975 | |
| This boy's from Ramgarh. | Bu çocuk Ramgarh'dan. | Sholay-1 | 1975 | |
| He was on his way to the station, when we found him. | Onu bulduğumuzda, istasyona gidiyordu. | Sholay-1 | 1975 | |
| Hear that, guys? People from Ramgarh have started fleeiyg their homes! | Duydunuz mu, çocuklar? Ramgarh'takiler evlerini terk etmeye başlamış. | Sholay-1 | 1975 | |
| Please... let me go. I must... | Lütfen... bırakın gideyim. Ben... | Sholay-1 | 1975 | |
| I happey to be the father of Ramgarh! | Ben Ramgarh'ın babası oluyorum. | Sholay-1 | 1975 | |
| Well, Samba... these bastards have their noses up in the air, don't they? | Evet Samba, bu piçlerin burnu bayağı havada, değil mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| High up, indeed. | Bayağı hem de. | Sholay-1 | 1975 | |
| But I swear, I'll have them rub their noses on the ground and... | Ama yemin ederim, ben onların burnunu yere sürtüp... | Sholay-1 | 1975 | |
| You're going to grovel before me and rub your nose on the ground now. | Şimdi önümde diz çöküp, burnunu yere sürteceksin. | Sholay-1 | 1975 | |
| Hold in...! He will bow on his own! | Durun! Kendisi boyun eğecek. | Sholay-1 | 1975 | |
| just watch what a dumb son of a bitch he is! | Şu dangalak orospu çocuğuna bak. | Sholay-1 | 1975 | |
| okay your knees, bloody swine! | Diz çök, lanet domuz! | Sholay-1 | 1975 | |
| Killiyg him with a bullen would make things easy for him. | Onu tek kurşunla öldürmek, ona iyilik yapmak olur. | Sholay-1 | 1975 | |
| I'm going to torture this bastard to death! | Ölene kadar işkence edeceğim bu piçe. | Sholay-1 | 1975 | |
| Why's there so much of silence here? | Niye bu kadar sessiz burası? | Sholay-1 | 1975 | |
| Imam saheb... Who's that? | İmam Saheb... Kim o? | Sholay-1 | 1975 | |
| Veeru? Why's there so much of silence here, son? | Veeru? Burası neden bu kadar sessiz, oğlum? | Sholay-1 | 1975 | |
| Please come with me. | Benimle gel, lütfen. | Sholay-1 | 1975 | |
| Please come... What's wrong? | Ne oldu? | Sholay-1 | 1975 | |
| What's up, son? Where are you leading me... | Ne oldu, oğlum? Nereye götürüyorsun... | Sholay-1 | 1975 | |
| Ahmed ?! | Ahmed! | Sholay-1 | 1975 | |
| lLmamsaheb, I must... | İmam Saheb, ben... | Sholay-1 | 1975 | |
| How will you console him, Thakur? You're responsible for all this. | Ona nasıl teselli vereceksin, Takur? Bunun tüm sorumlusu sensin. | Sholay-1 | 1975 | |
| nd you villagers had better listen to this letter from Gabbar, too! | Ve siz köylüler, Gabbar'dan gelen bu mektubu dinleseniz iyi edersiniz. | Sholay-1 | 1975 | |
| Addressed to the people of Ramgarh, it says, "Look at the...'' | Ramgarh halkına hitaben yazılmış ve diyor ki; | Sholay-1 | 1975 | |
| "consequences of challenging me at the Thakur's instigation'' | "Takur'un kışkırtmasıyla bana meydan okumanızın sonucunu görün." | Sholay-1 | 1975 | |
| "Should you folks still not mend your ways...'' | "Eğer hala adam olmamakta ısrar ederseniz,... | Sholay-1 | 1975 | |
| "death shall perform its ugly dance in every courtyard of Ramgarh!'' | ...Ramgarh'ın her yerinde ölüm kol gezmeye devam edecek." | Sholay-1 | 1975 | |
| "Should you care for the lives of your family and children..'' | "Eğer ailelerinizin ve çocuklarınızın hayatlarına değer veriyorsanız,... | Sholay-1 | 1975 | |
| "...then before sunrise tomorrow...'' | ...Takur'un adamlarını, yarın günbatımından önce... | Sholay-1 | 1975 | |
| "hand over the Thakur's men to me, at the old hillock'' | ...eski tepenin orada bana teslim edeceksiniz." | Sholay-1 | 1975 | |
| He has signed it off as "Gabbar Singh, chief of the bandits.'' | Mektubu, Gabbar Singh; haydutların reisi diye imzalamış. | Sholay-1 | 1975 | |
| How could you land us in such a grave danger, Thakur! | Bizi böyle büyük bir tehlike altına nasıl sokarsın, Takur. | Sholay-1 | 1975 | |
| To lead an honorable life, we will have to pay a price, Dinanath. | Onurlu bir yaşam sürmek için, bedelini ödemeliyiz, Dinanath. | Sholay-1 | 1975 | |
| We are farmers, Thakur. | Biz çiftçiyiz, Takur. | Sholay-1 | 1975 | |
| And we can pay the bandits with food grains for our lives. | Hayatlarımızın karşılığında, haydutlara tahıl verebiliriz. | Sholay-1 | 1975 | |
| We can't pay them with our children's lives! | Çocuklarımızın canlarını değil. | Sholay-1 | 1975 | |
| We're farmers, after all. We are not soldiers. | Biz sadece çiftçiyiz, asker değil. | Sholay-1 | 1975 | |
| You are right, Shankar. We are indeed farmers. | Haklısın, Shankar. Evet, bizler çiftçiyiz. | Sholay-1 | 1975 | |
| This has been a country of farmers for many ages. | Burası, yüz yıllardır bir çiftçi ülkesi oldu. | Sholay-1 | 1975 | |
| But whenever someone evil has shown aggressive designs... | Ama ne zaman bir alçak, bize karşı saldırgan tavırlara girişse... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...by God, it was farmers who melted their ploughs into swords! | ...sabanını eritip kılıç yapanlar, çiftçiler olmuştur. | Sholay-1 | 1975 | |
| It's not the blood of cowards that flows in our veins! No! | Bizim damarlarımızda bir korkağın kanı dolaşmıyor. Hayır! | Sholay-1 | 1975 | |
| But how is violence and bloodshed going to help? | Ama şiddet ve kan dökmenin ne faydası olur? | Sholay-1 | 1975 | |
| Non violence has its place, too. | Bazı şeyler, barışçıl yollardan da çözülebilir. | Sholay-1 | 1975 | |
| I do believe in non violence. | Ben de şiddete karşıyım. | Sholay-1 | 1975 | |
| But it won't be an act of non violence... | Ama hain ve alçak bir adamın önünde diz çökmek... | Sholay-1 | 1975 | |
| It's nothing but cowardliness! Plain spinelessness! | Bu korkaklıktan başka bir şey değildir. Bu metanetsizliktir! | Sholay-1 | 1975 | |
| Those who don't bow are broken down, Thakur! | Eğilmeyen kırılır, Thakur. | Sholay-1 | 1975 | |
| This Thakur can neither be made to bow nor be broken down! | Bu Takur ne eğilir, ne de kırılır. | Sholay-1 | 1975 | |
| This Thakur can only die! | Bu Takur, sadece ölür! | Sholay-1 | 1975 | |
| But I will live in dignity, till as long as I live! | Ama yaşadığım müddetçe, başım dik yaşayacağım. | Sholay-1 | 1975 | |
| For how long are you going to live? And how long will we live either... | Peki, bu adamlar etrafımızda oldukça, ne kadar yaşacaksın... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...with these guys around in the village? | ...ya bizler ne kadar yaşayacağız? | Sholay-1 | 1975 | |
| If you think you can save your children's lives... | Çocuklarınızın canlarını, bizi Gabbar Singh'e... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...you can very well give us up to Gabbar. We are willing. | ...bizi Gabbar'a verebilirsiniz. Gönüllü oluyoruz. | Sholay-1 | 1975 | |
| Yes. We must do the right thing now. | Evet. Hemen, doğru olanı yapmalıyız. | Sholay-1 | 1975 | |
| We can't bear the burden of this problem anymore. | Bu yükün ağırlığına daha fazla dayanamayız. | Sholay-1 | 1975 | |
| Who's speaking of not bearing the burden? | Yükün ağırlığına dayanamamanın sözünü eden kim? | Sholay-1 | 1975 | |
| Do you know what is the biggest burden in the world? | Sen, dünyadaki en ağır yük nedir bilir misin? | Sholay-1 | 1975 | |
| A father bearing the bier of his son! | Oğlunun tabutunu taşıyan babanın yükü. | Sholay-1 | 1975 | |
| There can be no bigger burden. | Daha büyük bir yük olamaz. | Sholay-1 | 1975 | |
| An old man like me is willing to bear this burden... | Ben böyle bir yükü taşımaya hazırken... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...and you refuse to combat a problem? | ...sen bu sorunla savaşmayı mı reddediyorsun? | Sholay-1 | 1975 | |
| There's something I very strongly believe in. | Çok inandığım bir şey vardır. | Sholay-1 | 1975 | |
| An honorable death is any day better than a life of humiliation. | Onurlu bir ölüm, aşağılanma dolu bir yaşamdan iyidir. | Sholay-1 | 1975 | |
| It's I, who has lost a son. | Ben, bir evlat kaybettim. | Sholay-1 | 1975 | |
| But I'd still want both of them to stay on in this village. | Ama yine de, onların köyde kalmasını istiyorum. | Sholay-1 | 1975 | |
| I leave the rest to you. | Gerisini size bırakıyorum. | Sholay-1 | 1975 | |
| It's time for my prayers. | Namaz vaktim geldi. | Sholay-1 | 1975 | |
| I will ask God today why He did not give me... | Bugün Allah'a, bana neden... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...some more sons to be sacrificed for the village. | ...bu köy için feda edebileceğim daha çok evlat vermediğini soracağım. | Sholay-1 | 1975 | |
| Will someone please help me reach the mosque...? | Biri, camiye ulaşmam için yardım edebilir mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| What's that? A letter? | Nedir o, mektup mu? | Sholay-1 | 1975 | |
| Of course, you idiot! Read it. | Elbette, geri zekalı! Oku şunu. | Sholay-1 | 1975 | |
| "If you kill one villager, Gabbar, we will slay four of your men'' | "Bir köylü öldürürsen Gabbar, biz senin dört adamını öldürürüz" | Sholay-1 | 1975 | |
| Check out if it's those guys, or have they dumped someone else here? | Bak bakalım, gerçekten o adamlar mı, yoksa başka birilerini mi atmışlar buraya. | Sholay-1 | 1975 | |
| "For every villager you kill, Gabbar, we will slay four of your men'' | "Öldürdüğün her köylü için Gabbar, dört adamını öldüreceğiz." | Sholay-1 | 1975 | |
| The fun begins now! | Eğlence yeni başlıyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| It's ages since I've run into someone who boasts so much! | Bu kadar büyük konuşan biri, karşıma çıkmayalı asırlar oldu. | Sholay-1 | 1975 | |
| The real fun begins now! | Asıl eğlence şimdi başlıyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| This game will end with the lives of these two guys. | Bu oyun, o ikisinin hayatıyla birlikte sona erecek. | Sholay-1 | 1975 | |
| Every family and household in Ramgarh, will end with this, too! | Ramgarh'taki tüm aile ve ocakların da sonu onlarla beraber gelecek. | Sholay-1 | 1975 | |
| It was really bothering you. | Seni bayağı sinir etti. | Sholay-1 | 1975 | |
| She's a very unfortunate girl. | O, çok talihsiz bir kadın. | Sholay-1 | 1975 | |
| It's almost as if she has forgotten to speak. | Sanki konuşmayı unutmuş gibi. | Sholay-1 | 1975 | |
| As for earlier, I'm always reminded of those days... | Hep, efendimle beraber... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...when I first visited her village with my master. | ...onun köyünü ilk ziyaret edişimiz aklıma geliyor. | Sholay-1 | 1975 |