Search
English Turkish Sentence Translations Page 14683
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
No objection to me getting my horse? | Atımı almama itirazınız mı var? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
No, go ahead. Thanks. | Hayır, yok tabii. Teşekkürler. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You better get away from there, Doc, before you get hurt. | Bir yerine bir şey olmadan, oradan ayrılsan iyi olur, Doktor. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Doc, Doc, you've gotta tell Bart. | Doktor, Doktor, Bart'a anlatman lazım. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Mary was no good. | Mary iyi bir kız değildi. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
How can y'all stand around doing nothing | Bir adam gözlerinizin önünde böyle öldürülüyor... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
when a man's been murdered right before your eyes? | ve siz nasıl böyle kayıtsız kalabiliyorsunuz? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Shut up, Doc! | Kapa çeneni, Doktor! | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Swede! Swede Hansen, I'm gonna take you, | Swede! Swede Hansen, işini bitireceğim... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
and when I do, you're gonna see me coming. | ...ancak beni seni haklarken göreceksin. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I'll be waiting for you, Allison. | Allison senin için burdayım,... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
And he won't be coming alone! | ...Ve yalnız da beklemiyecek! | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Doc, go on up the street and join the rest of your fine citizens. | Doktor, şu meydana çık ve kendin gibi iyi yurttaşlara katıl. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Allison! Sam wanted you... | Allison! Sam senden şunu istedi... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
What he wanted don't make no difference now. | Şu an onun ne istediğini yapmak bir işe yaramaz. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Well, if you'd listen to me, I think it might. | Eğer beni duyduysan, bence işe yarayabilir. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I ain't listening no more. | Seni daha fazla dinleyemeyeceğim. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Where I come from, a lawman don't shoot an unarmed man in the back, | Geldiğim yerde, hiçbir şerif silahsız bir adamı sırtından vurmazdı... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
and when he gives his word, you can count on it. | ...ve her verdiği söze de, itimat edebilirdi. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
There's liable to be some more shooting, so everybody off the street. | Sokakta kimse kalmadı ki neye ateş edelim. Ateş bitti artık. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
If we're only just going to be spectators to the next killing, | Eğer bizler sıradaki cinayete sırf izleyici olarak kalacaksak... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
we might as well go inside and wait with the others. | ...bari içeri girelim ve diğer arkadaşlarla beraber duralım. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Their consciences will rest easier if they don't see what happens to Allison. | Eğer Allison'a ne olduğunu kimse görmezse vicdanımız daha rahat eder. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Doc, if you'd been tending bar as long as I have, | Doktor benim kadar barda hizmet etmek zorunda olsaydın... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
you wouldn't expect so much out of the human race. | ...dışarıdaki şu insan avından fazla bir şey ummazdın. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Hey, Otis, come on in here and start pouring some more whiskey. | Hey, Otis, hadi yerine geç ve içki servisine başla bakalım. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
This is still a saloon, Morley. How about joining me in a drink? | Burası hala bir bar, Morley. Benimle bir içkiye ne dersin? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I don't want another drink. | Daha fazla içmek istemiyorum. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
How about you joining me, Mr. Justice of the Peace? | Hani benimle içecektin, Bay Barışın Hakimi? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Oh, good gracious, no. No, I haven't touched a drop of whiskey in years. | Aman tanrım, hayır. Hayır. Yıllardır viskiye elimi dahi sürmedim. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Is that a fact? | Bu doğru mu? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
The gospel truth. Isn't that right, Otis? | Kutsal kitaptaki ayetler doğru. Değil mi, Otis? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You never fooled anyone, Zaron, | Kimseyi aptal sanma, Zaron... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
so why don't you drink out in the open, the way a man's supposed to? | ...niye bir erkek gibi açık açık içemiyorsun? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Hey, come back here! | Hey, kaçma buraya gel! | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Leave him alone! Let him go! | Onu rahat bırak! Bırak gitsin! | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You had no call to do that. We all knew that Zaron was a drinking man. | Bunu niye yaptın ki? Hepimiz Zaron'un içki içtiğini zaten biliyoruz. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I figured it was about time we let him know that we know. | Zaron'nun durumundan haberdar olduğumuzu bilmesini istedim. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Did you see the old hypocrite's face when I broke his whiskey bottle? | Ben viski şişesini kırdığım zaman herifin yüzü nasıl oldu gördünüz mü? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
He claims he's gonna be a real preacher someday. | Birgün gerçek bir rahip olacağını iddia edip duruyor zavallı. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I'll bet he'll never dare get back in that pulpit again, even for a wedding. | Kilise'de vaazı geçtim, nikah için bile bir daha kürsüye çıkmaya cesaret edemez. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Do you all think that's really funny? | Hepiniz bu olanları gerçekten komik mi buluyorsunuz? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
What's the matter with you, Doc? | Ne oldu sana böyle, Doktor? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Why should Zaron be the only man forced to see himself the way he really is? | Niye bir tek Zaron gerçek yüzünü görmeye zorlanmalı ki? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Why, if we all faced up to the truth, | Eğer hepimiz doğrularla yüzleşmiş olsaydık... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
our heads would be hanging lower than his is right now. | ...başlarımız şimdiki yukarda olduğundan daha aşağıda olurdu. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I don't know how you figure that. | Bunu nereden çıkardın şimdi. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
We all heard our fine sheriff offer to let those two men ride out of town unharmed | Şerifimizin ahırdaki şu iki adam silahsız dışarı çıkarlarsa şehri sağ salim... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
if they'd come out without their guns. | ...terkedecekleri sözünü hepimiz duyduk. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
If they'd come out without their guns. | Silahsız olsalardı. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
We all saw what happened. | Neler olduğunu hepimiz gördük. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You know dang well he ain't our sheriff, Doc. | Doktor, şerifin bize hizmet etmediğini gayet iyi biliyorsun. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
He's Kimbrough's sheriff. | O Kimbrough'un şerifi. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
But he should be ours, Abe. This is our town. | Bizim şerifimiz olsa iyi olmaz mı, Abe? Burası bizim kasabamız. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
We're responsible for everything good and everything bad that happens in it. | Bizler burada olan iyi şeylerden sorumluyuz kötü şeylerden. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Kimbrough couldn't have changed Sundown if we hadn't helped him. | Eğer bizler Kimbrough'a yardım etmeseydik Sundown'ı bu hale çeviremezdi. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I ain't never helped Kimbrough. | Ben Kimbrough'e hiç yardım etmedim. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
We've all helped him, haven't we, Mr. Morley? | Hayır, hepimiz ona yardım ettik, öyle değil mi Bay Morley? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
By doing nothing, just like we're doing now. | Şu an yaptığımız gibi, şimdiye kadar da hiçbirşey yapmadık. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Sure, Spanish and the sheriff pulled the triggers that killed that Texan, | Elbette şu Teksas'lıyı öldüren mermi İspanyol ve Şerif'in silahından çıktı... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
but we're all guilty, just as guilty as they are. | ...ancak, eğer birşeyler yapmaz isek... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
And unless we do something about it, | ...en az onlar kadar bizler de suçlu oluruz. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
there's another killing coming up. | Bir başka ölüm adım adım yaklaşıyor. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You're sure keeping me waiting a long time, Allison. | Allison, beni çoktandır bekletip duruyorsun. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
There isn't anyone here who hasn't lost something | Tate Kimbrough kasabaya geldiğinden beri... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
since Tate Kimbrough came to town. | ...burdaki herkes birşeylerini kaybetti. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
If we let this chance pass without doing anything, | Eğer hiç birşey yapmaz ve bu şansın elimizden uçup gitmesine izin verirsek... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I doubt that we'll ever get back what we've lost. | ...kaybettiklerimizi geri alacağımızdan şüpheliyim. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I hadn't noticed Mr. Summerton had lost anything, Doc. | Söylediklerim Bay Summerton'ın kaybettiği birşey olmadı diye anlaşılmasın, Doktor. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
He's done pretty well the last couple of years. | Şu son bir iki yılda durumu iyiydi. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Perhaps you hadn't noticed it, but I've lost more than anyone else. | Belki öyle demek istemedin ama, ben herkesten daha fazlasını kaybettim. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I lost my self respect. | Kendime olan saygımı kaybettim. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Where are you going, Lucy? | Nereye gidiyorsun, Lucy? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I don't know, Tate, but whatever it is, I like it. | Bilmiyorum, Tate, fakat olan ne ise hoşuma gidiyor. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
It wouldn't surprise me, Doc, if you weren't stirring things up a bit. | Onları böyle tahrik etmeseydin şaşırmazdım, Doktor. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I've certainly been trying. | Tabii ki çabam bu yönde oldu. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I'd stop if I were you. | Yerinde olsaydım onları durdururdum. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You know, Mr. Morley, | Yani, Bay Morley... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I think Allison deserves a better chance than his partner got. | ...bence Allison arkadaşından daha iyi bir şansa layık. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
What do you think? | Sana göre nasıl? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I think you're right, Doc. You're just as right as rain. | Bende sana katılıyorum Doktor. Herşey ayan beyan ortada. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Old Charlie Summerton ain't the only one that lost his self respect, | Bir tek bunak Charlie Summerton kendine saygısını yitirmemiş... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
but I aim to do something about getting mine back. | ...fakat ben kendiminkini mutlaka geri alacağım. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Now, I always figured that our sheriff was a coward | Şerifi tanıyorum, yanında destek olmazsa... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
unless he had all the odds going for him. | ...korkak bir adamdır. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
So, if it's all right with my boys, we'll go over there | Yani, eğer işi benim adamlar çözecekse, gider bir el atarız... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
and just even them odds up a little. | ...ve dengeyi biraz sağlarız. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I've been waiting for two years for something like this to happen. | Böyle bir birşey olmasını neredeyse iki yıldır bekliyordum. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Looks like maybe Allison's coming to town was all we needed | Asıl rotamıza bizi geri döndürecek birşeye ihtiyacımız vardı. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
to get us back on the right track. | Bu, Allison'un kasabaya gelişiyle gerçekleşti. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
All right, up! Up! | Pekala, kaldır kolları! Kaldır! | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Throw it out. | At silahını aşağıya. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Drop 'em! | Atın silahları! | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
And the belts! | Kemerleri de! | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Looks to me, Morley, like you and your C Cross boys | Bana bak, Morley, sen ve şu adamların... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
are going out of your way to make trouble. | ...belanızı arıyorsunuz galiba. İşimize karışmayın. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Maybe so, but we just got to figuring that a man's got to draw the line someplace | Ama biz eğer Allison'la barış içinde yaşayacaksınız... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
if he's going to go on living with himself. | bir kısım kurallara uymanız gerektiğine karar verdik. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
And that's just what we're doing. | Ve işte yaptığımız sadece bu. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Now, Sheriff, if you want that Texan, | Şimdi, şerif eğer şu Teksaslıyı istiyorsan... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |