Search
English Turkish Sentence Translations Page 14681
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Well, of course, but how about Swede here? | Tabii, anlıyorum, ama Swede ne iş yapıyor? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Swede, go down and tell the boys to hold that fire in case Allison agrees | Swede, aşağıya in ve adamlarına Allison, Bay Summerton'ın teklifini... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Are you willing just to let him ride out, Tate? | Tate? O burdan gidecek ve sen göz yumacaksın öyle mi? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
What's worrying you, Charlie? Well, I... | Sen niye endişelendin böyle, Charlie? Şey, ben... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Well, this puts me in an awkward position. | Şey, bu beni acz içinde bırakıyor. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Well, what about me? | Ya, ben ne yapayım? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
A thing like this can start barreling, start people talking. | Böyle şeyler gittikçe büyüyebilir, insanların ağzına sakız olabilir. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Once Allison is out of the way and Lucy and I are married, | Hele Allison yolumuzdan çekilsin, dedikodular azalsın ve... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
We wouldn't want anything to change, would we, Charlie? | Biz bişeylerin değişmesi istemeyiz, değil mi, Charlie? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
No, no, I guess not. | Yo, yo, sanmıyorum. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You and I have always understood one another, haven't we, Charlie? | Sen ve ben hep birbirimizi anladık, değil mi, Charlie? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Well, at least I've always understood you. | En azından ben seni hep anladım. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I'll speak to him. | Tamam, Allison'la konuşurum. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Well, I'll be. | Şey, olur. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Next to Kimbrough, that's about the last fella I'd figure on coming to pay us a visit. | Kimbrough'un yanındaki adamın, bizi ziyarete geleceğine hiç inanmazdım. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Allison! | Allison! | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Mr. Allison, I'd like to speak to you. | Sizinle konuşmak istiyorum, Bay Allison. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Then start! | O zaman konuş! | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I'd rather come inside. | İçerde konuşsam daha iyi olur. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I can hear you just fine from where you are. | Buradan sesinizi gayet iyi duyabiliyorum. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You must realize you men are trapped in there, | Kilisede yaptığın o aptalca tehditi unutmadıkça... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
unless you forget that foolish threat you made at the church. | ...oradan sağ çıkamayacağının farkındasınızdır. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I ain't going to. Then you're a complete fool. | Buradan çıkmayacağım. Öyleyse sen tam bir aptalsın. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
That ain't no way to talk to a man who saved your daughter | Kızın yanlış bir yola girmiş ve sen de onu kurtarmak için... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
from making an awful mistake. | ...mutabakata gelmiş isen, boş yere gelme. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I came down here to offer you a chance to ride out of Sundown. | Bu kasabadan sağ olarak ayrılman için sana bir şans vermek için geldim. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
The sheriff is willing to let you leave town. | Kasabadan gideceksin ve Şerif de sana karışmayacak. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You mean Kimbrough's willing, don't you? | Yani Kimbrough izin veriyor, öyle mi? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I can't much blame him. | Dur adamı daha fazla utandırma Sam. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You go on back and tell Kimbrough we're staying. | Bayım siz geri dönün ve Kimbrough'a bir yere gitmiyorlar deyin. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Be reasonable, man. Save your life and ride out of town. | Mantıklı olun, dostum. Kaçın gidin burdan, canınızı kurtarın. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You'll be better off than when you rode in. | Orada duracağınızdan, gitmeniz daha hayırlıdır. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
How would we? | Nasıl olacak? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
To be very blunt, I'll make it worth your while. | Açık konuşacağım, giderseniz size biraz para veririm. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Five hundred dollars. | Beş yüz dolar. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
That ain't very much money for three years' work. | Üç yılımı verdim bu işe, bu para yetmez. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
We've got a lot of traveling expenses tied up in Kimbrough. | Kimbrough'u bulmak için bir sürü yol teptik. Bu bize pahalıya mal oldu. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Hey, Bart, how do you like this father offering money to save Kimbrough's skin, | Hey, Bart, önce Kimbrough'un canını parayla kurtarıp sonra da... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
so his daughter can marry up with him? | ...onu kızıyla evlendirmek isteyen bu naçizane babadan hoşlanıyor musun? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
And Lucy always looked like a pretty good looking girl to me | Ve Lucy hep bana hep çok güzel bir kız olarak gözükmüştür... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
to have her father going around trying to buy her a husband. | ...demek babası ona bir koca satın almak için etrafta geziniyor ha. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I'm not trying to buy my daughter a husband. | Ben kızıma parayla bir koca almaya çalışmıyorum. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I don't know what else you call it, Summerton. | Başka nasıl tarif edilir bilmiyorum, Summerton. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Bart, I think you've done a fool thing. | Bart, bence bir aptallık yaptın. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
After all that searching around, | Adamı o kadar aradıktan sonra... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
it seems like you'd have been satisfied to just kill him on sight. | ...bulduğun yerde alnının şakından vurup öldürecektin. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Even a rattler gives a warning. Oh, yeah? | Yılana edilen ateş kadar hızlı. Öyle. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Well, if they gave as much advance notice as you're giving that Kimbrough, | Eğer senin Kimbrough verdiğin avansı yılanlara verseydik... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
rattlesnakes would be as out of date as them dinosaurs. | ...etrafta çıngıraklı yılanlardan geçilmezdi. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
What time do you figure it to be? | Saat şimdi kaçtır sence? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Sun's throwing a pretty good shadow now. It must be nigh unto 2:00. | Gölgelerin boyu epey uzadı. 2:00'ye geliyor olmalı. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Oh, my old belly's growling like a trapped bear. | Şu midem açlıktan öyle bir gurulduyor ki anlatamam. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Bart, I think you ought to have snapped up Summerton's offer. | Bart, bana kalırsa Summerton'un teklifini kabul etmeliydin. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
There ain't nothing to stop you from taking him up on it, Sam. | Senin durduran bir şey yok. İstiyorsan sen kabul edebilirsin, Sam. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Oh, well, we'll probably both be as dead as a pulled beef by suppertime, anyway. | Biz akşama kadar ölürüz zaten, hadi hayırlısı. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I sure ain't hankering to try and argue my way | Boş mide ile virane San Peter'i geçerken benim ne yapacağımı... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
past old St. Peter on an empty stomach. | ...tartışmak istemediğime eminim. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Allison, the offer still stands, but it ain't going to much longer. | Allison, teklif hala geçerli, fakat çok uzun sürmez. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
If you're smart, you'll ride out of town while you got the chance. | Eğer aklın başındaysa, fırsatını da bulmuşken atına bin ve kasabayı terket. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Swede! | Swede! | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Hey, give me another drink, will you, Otis? | Bana bir içki daha verirsin, değil mi, Otis? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Me, too. | Bana da. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Oh, I wish those fellows would hurry up and get out of there | Keşke şu herifler hemen defolup gitselerde... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
so I could get in and get my other boots. These things are killing me. | ...içeri girip şu çizmelerimi bir çıkarsam. Ayağımdakiler beni öldürüyor. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Hey, Doc, come get these things off of me, will you? | Hey Doktor ne olur gelde şunları ayağımdan çek çıkar. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Yeah, and you can send him a bill for it, too, Doc. | Bunun için de ona bir fatura yolla, Doktor. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
That Swede is the shyest sheriff I ever saw. | Şu Swede hayatımda gördüğüm en korkak şerif. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Look at him, he's been doing nothing but just stand there. | Bir bakın, adam hiç birşey yapmadı. Sadece dikilip durdu. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
There's nothing keeping you from going down there, Barber. You're not tied down. | Seni burada tutan bir şey yok, Berber. Özgür bir adamsın. Oraya gidebilirsin. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
It isn't any of my business. | O iş benim işim değil. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Besides, I wouldn't want to do that, Tate. | Bunun yanında Tate böyle olsun istemezdim. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
If I went down and took care of those two, I'd be showing up our sheriff. | Eğer oraya gidip onların icabına baksaydım, Şerifimizi utandırmış olurdum. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You still got your prayer book on you? | İncil hala üzerinde mi? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Sure do, Mr. Kimbrough. I'm never without it. | Her zaman, Bay Kimbrough O olmadan asla dolaşmam. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Well, a saloon is no place for a staunch citizen like you. Come on! | Barlar senin gibi sadık bir yurttaş için uygun bir yer değil. Hadi gel! | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
There something eating you, Doc? | Kafanı bozan bir şey mi var, Doktor? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
No, nothing's bothering me, Morley. This affair is no concern of mine. | Yok, hiç birşeye canım sıkılmaz, Morley. Bu mesele beni kaygılandımaz. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
After all that's happened, Lucy needs time to think it over. | Onca şeyden sonra, Lucy'nin biraz düşünmeye ihtiyacı var. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
We've wasted too much time already. | Biz zaten vaktimizi boşa harcamış olduk. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
The train pulls out of Silver Springs tonight at 8:00. | Silver Springs treni bu akşam saat 8:00'de. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Mr. And Mrs. Tate Kimbrough are going to be on it. | Bay ve Bayan Tate Kimbrough'ler o trene binecekler. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I wouldn't count on that if I were you. | Yerinde olsaydım buna güvenmezdim. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
But I am counting on it, Charlie. | Fakat ben güveniyorum, Charlie. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
The only changes we're making in our plans | Planımızda ufak bir değişiklik oluyor... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
is getting married here instead of the church. | ...kilise yerine burada evleniyoruz. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Now, honey, hasn't this gone far enough? | Tatlım artık bu yeteri kadar uzamadı mı? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
When we decided to get married, | Evlenmeye karar verdiğimiz zaman, bir daha senin peşini... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
And come to think of it, Lucy, it wasn't me did the chasing. | ve bunu tekrar düşünmeye başlayınca, Lucy, bu düşünce beni kovalıyor. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You don't have to remind me of that, Tate. | Bunu bana tekrar anımsatmana gerek yok, Tate. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I'm really no different than Ruby, am I? | Benim gerçekten Ruby'den farkım yok, öyle mi? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You must be. I never asked Ruby to marry me. | Senin tabii ki var. Ruby'ye evlenme teklifi yapmadım mesela. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
And what about Mary? | Ya Mary'ye ne teklifi yaptın? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
I never asked her either. | Ona da hiç teklif etmedim. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You know, there are some girls a man gets to know pretty well | Hani bazı kızlar vardır, erkeklerden hiçbirşey istemezler... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
without having to ask them anything. | ...erkeklerde bunu bildikleri için onlarla birlikte olurlar. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
How well did you get to know Mary? | Mary'yi ne kadar iyi tanıyordun? | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Oh, well enough never to consider marrying her. | yeterince, ama onunla evlenecek kadar asla değil. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
Lucy, I never pretended to be a saint, | Lucy, sana hiç aziz numarası yapmadım, | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
and you never tried to pass yourself off as a wide eyed innocent. | ve sende zaten her şey ortada yaşandığı için geçiştirmeye çalışmadın. | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |
You know about Ruby and me and... | Ruby ve benden haberin var ve... | Decision at Sundown-1 | 1957 | ![]() |