Search
English Turkish Sentence Translations Page 146086
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
You don't have to tell me what's right and what isn't. | Bana neyin doğru, neyin yanlış olduğunu söyleyemezsin. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
How is Brenda, anyway? | Bu arada, Brenda nasıl? | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
She'll be all right with me. | Benim yanımda gayet iyi. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
Keep that between you and me. | Bu ikimizin arasında kalsın. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
If you ever try to see her again you'll get more trouble from swaddies. | Onu bir daha görmeye çalışırsan askerlerle başın daha çok derde girer. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
They won't find it so easy next time whether I'm on my own or not. | Yalnız olayım ya da olmayayım, gelecek sefer o kadar kolay olmayacak. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
You're too much of a trouble maker. | Sen büyük bir baş belasısın. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
You should take things as they come and enjoy life. | Hayatı olduğu gibi kabullenip tadını çıkarmalısın. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I do enjoy life. | Ben hayatın tadını çıkarıyorum. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
Just because I'm not like you, don't think I don't. | Sana benzemiyorum diye öyle yapmadığımı sanma. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I'll see you sometime. | Bir ara görüşürüz. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
Give over. | Kes şunu! | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I thought you weren't going to get married till you were good and ready. | Kendini hazır hissedene kadar evlenmeyeceğini sanıyordum. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I hadn't met Doreen then. | O zaman Doreen'i tanımıyordum. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
What's the score with Brenda? Finished. We packed it up. | Brenda'yla işler ne alemde? Bitti. Ayrıldık. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I reckon it was time. Don't you? | Bence zamanıydı. Öyle değil mi? | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
She's a good sort, though. | İyi bir hatundu, gerçi. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I've given her lots to put up with. | Ona bir sürü sıkıntı verdim. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
What's her husband like? | Kocası nasıl biri? | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
A bit of a dope. | Hödüğün teki. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
He's not a bad bloke. | Aslında kötü bir adam değil. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I told you to lay off weeks ago, not that you took a blind bit of notice. | Sana bitirmeni haftalar önce söyledim ama sen beni dinlemedin. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
You've got to enjoy yourself. | Hayatın tadını çıkaracaksın. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
You've got to keep your feet on the ground. | Ama bir yandan da ayakların yere basacak. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I can't see much use in that. | Bunda bir yarar görmüyorum. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
People settle down, before they know it, they've kicked the bucket. | İnsanlar hayatı tanımadan evleniyor, sonra nalları dikiveriyor. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
It ain't altogether like that. | Her zaman böyle olmaz. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I know. | Hayır, biliyorum. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
It would be, if you didn't watch it. | Dikkat etmezsen olabilir. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
Easier ways of getting things than lashing out all the time. | Bir şeyleri elde etmenin etrafa saldırmaktan kolay yolları var. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
You think so? If I get mixed up in what goes on, that's my business. | Öyle mi sanıyorsun? Olanlar kafamı karıştırıyorsa bu benim sorunum. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I suppose it is. You bet it is. | Kesinlikle. Evet, öyle. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I've got some fight left in me, not like most people. | İçimde hâlâ bir savaş var, diğerleri gibi değilim. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I'm not saying you ain't. Where does all this fighting get you? | Öylesin demiyorum. Bu duygu nereden kaynaklanıyor? | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
Ever see what not fighting's got you, like Mum and Dad? | Sen hiç annen baban gibi olmamak için savaşmak istemiyor musun? | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
What do you mean? They've got all they want. | Ne demek istiyorsun? İstedikleri her şeye sahipler. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
They've got television and a packet of fags but they're both dead from the neck up. | Televizyonları, sigaraları var ama kafalarının içi boş. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I'm not saying it's their fault. | Bu onların suçu demiyorum. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
Their hash has been settled for them so all the bloody gaffers... | Kaderleri, kahrolası patronlar tarafından... | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
...can push them around like sheep. | ...koyun gibi güdülmek üzere şekillenmiş. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I've seen you in some funny moods... | Senin tuhaf hallerini görmeye alışığım ama... | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
...but I've never seen you like this before. | ...daha önce hiç böyle görmemiştim. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
There's a lot more in life than mum and dad have got. | Hayatta, annemle babamın sahip olduklarından çok daha fazlası var. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I've got one! | Bir tane yakaladım. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
It's good to be out. | Dışarıda olmak güzel! | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
It's nice out here. | Burası çok güzelmiş. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
Peaceful, for a change. | Huzurlu bir değişiklik. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I asked mum if we could live at home. | Anneme, onunla yaşayabilir miyiz, diye sordum. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
She said it would be all right. | Sorun olmayacağını söyledi. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
Until we get a new house. | Yeni bir evimiz olana kadar. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I wouldn't mind living in an old one myself. | Ben eski bir evde yaşamayı da dert etmem. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I would. | Ben ederim. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I want a new home with a bathroom and everything. | Banyosu ve her şeyi tam olan yeni bir ev istiyorum. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
Me and Bert used to roam all over these hills when we were kids. | Bert'le ben çocukken bu tepelerde koştururduk. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
Blackberrying. | Böğürtlen toplardık. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
There won't be blackberries or a blade of grass here much longer. | Yakında buralarda ne böğürtlen ne de tek bir ot kalacak. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
I don't know, just felt like it, I suppose. | Bilmiyorum, sadece öyle hissettim, sanırım. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
Maybe one of those houses will be for us. | Belki o evlerden biri bizim olur. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
You shouldn't throw things like that. | Bir şeyleri öyle fırlatmamalısın! | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
It won't be the last one I'll throw. | Bu fırlattığım son şey olmayacak. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
Come on duck, let's go down. | Hadi tatlım, aşağı inelim. | Saturday Night and Sunday Morning-1 | 1960 | ![]() |
If it doesn`t turn into a 20 year mortgage. | 20 yıllık ödeme planına dönüşmezse. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
Please don`t trust me. | Lütfen bana güvenme. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
Wait until he runs out. You know what to tell her? | Ben ona gösteririm. Kadına ne diyeceksin? | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
Got a second? Just a minute. | Bakar mısın? Bir dakika. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
l`ll make you a deal. l`ll make you a nice deal on this. | Seninle anlaşalım. Sana güzel bir indirim yapacağım. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
How do you like that? Thank you. | Tamam mı? Sağol. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
l`ll take a gallon of this. You got it. Let`s go! | Beş litre alayım. Tamam. Haydi bakalım! | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
That`s all right. Customers like that. It gives them a sense of power. | Böylesi müşterilerin hoşuna gidiyor. Kendilerini daha güçIü hissediyorlar. Böylesi müşterilerin hoşuna gidiyor. Kendilerini daha güçlü hissediyorlar. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
I need some brushes. How much painting do you plan to do? | Bana fırça gerek. Ne kadarlık bir alan boyayacaksın? | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
What colour is it now? You ask me about my wife`s ass?! | Kıçı şu an ne renk? Kıçı ne renk mi diye soruyorsun?! | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
You brought it up. It has no colour, just stretch stripes. | Konuyu sen açtın. Aslında renksiz. Sadece düz çizgili. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
What about the brushes? The second display counter there. | Fırçalar nerede? Orada ikinci rafta. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
And they`re broke on Monday. Booze, whores, pissing away their money. | İçkiye ve fahişelere para saçmaktan Pazartesiye meteliksiz kalıyorsun. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
Fuck the future! No, Tony, you can`t fuck the future. | Geleceğin canı cehenneme! Hayır Tony, öyle konuşmamalısın. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
The future catches up with you, and it fucks you if you haven`t planned for it. | Gelecek seni yakalar ve iyi planlamadıysan, gelecek seni harcar. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
Tonight is the future, and l`m planning for it. There`s a shirt I have to buy... | Gelecek bu gece ve planlıyorum. Almam gereken bir gömlek var. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
Just wait until you need an advance, bigshot! | Hele bana bir yolun düşsün, ukala! | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
Thanks, Tony! | Sağol Tony! | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
Your mother wants to know where you`ve been. | Annen nerede kaldığını bilmek istiyor. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
Dinner will be late. Things had sold out at the market. Normally you`d be late! | Yemek gecikecek. Pazarda bir şey kalmamış. Normalde sen geç kalırdın! | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
Look what I made for you. That is beautiful. | Bak, senin için ne yaptım. Çok güzel. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
Just because you`re kicking in for food, doesn`t mean you don`t eat. | Eve ekmek getiriyorsun demek yiyemezsin demek değil. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
l`ve got my shirt on. So? | Gömleğimi giydim. Ne olmuş yani? | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
Must you always cross yourself? He`s a priest. Father Frank Junior. | Her seferinde haç çıkarman mı lazım? O bir rahip. Peder Frank Junior. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
She doesn`t have much to cross herself about these days. | Bugünlerde haç çıkarmak için başka neden bulamıyor. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
For 6, 7 months l`m out of work, and all of a sudden you hit me. | Altı, yedi ay işsiz kaldım. Ve artık bana vurmaya bile başladın. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
And talk back. Talk of getting a job. OK, no hitting at the dinner table. | Terslemeler, çalışmaktan söz etmeler. Yemek masasında artık kavga yok. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
Not in front of the kids. | Çocukların önünde hiç vurmadın. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
It`s disgusting. | İğrenç. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
Take care of his hair. l`m going to take a walk. | Saçını düzelt. Ben yürüyüşe çıkıyorum. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
Will you walk me to church? Haven`t you been today? | Beni kiliseye götürür müsün? Bugün gitmedin mi? | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
For Father Frank Junior to call me. Why not call him? | Frank Junior'ın beni araması için. Neden sen aramıyorsun? | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
A son should call his mother. You`ll ask God to make Frank call you? | Çocuklar annelerini arar. Frank arasın diye mi dua edeceksin? | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
Right. I don`t believe it. | Evet. İnanamıyorum. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
You`re turning God into a telephone operator. | Tanrı'yı telefon operatörü yaptın. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
You scumbags! Get back here. | Sizi pislikler! Gelin buraya. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
Put your hands on the wheel. I have! | Direksiyonu bırakma. Bırakmadım! | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
You almost broke my pussy finger. You wouldn`t know which one it was. | Neredeyse özel parmağımı kırdın. Hangisi olduğunun farkında değilsin. | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |
You get a bigger high from a fart! | Osuruk koklamaktan daha çok zevk alırsın! | Saturday Night Fever-1 | 1977 | ![]() |