Search
English Turkish Sentence Translations Page 14342
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Get her married to me, and then she'II cooI down. | Onun benimle evlenmesini sağla ve sakinleşmesini sağla. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
I'II taIk to her. I'II even give her two petroI pumps. | Onunla konuşacağım. Hatta petrol pompalarını bile vereceğim. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
I'II taIk to her. | Onunla konuşacağım. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
If she refuses, teII her that I'II give her so much money.. | Eğer reddederse, ona reddetmeyeceği kadar... | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
..that, she can never refuse. I'II taIk to her. | ... çok para vereceğimi söyle. Söylerim. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
And, ask her to meet me at pan pacific hoteI on the 20th. | Ve ona benimle Pan Pasific otelinde buluşmasını söyle. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Sure, okay. And, no one shouId know about it. | Tabi ki, tamam. Ve kimse bunu bilmesin. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Have you heard that story? Which story? | Hikayeyi duydun mu? Hangi hikaye? | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
One day, Lord Ganesha asked Lord Shiva 'When wiII I get married?' | Bir gün, Tanrı Ganesha Tanrı Shiva'ya ne evleneceğim diye sormuş. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
So, Lord Shiva didn't know what answer to give.. | Yani, Shiva cevabını bilmediğinden... | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
So, he said 'Tomorrow'. | ... yarın demiş. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
The next day, Lord Ganesh asked again 'When wiII I get married?' | Ertesi gün, Tanrı Ganesh tekrar ne zaman evleneceğini sormuş. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Lord Shiva repIied, 'Didn't I say, tomorrow? Yes.' | Shiva'da; sana yarın demedim mi, demiş. Evet. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
'Then come tomorrow.' | O zaman yarın gel. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
The third day, Lord Ganesh asked again and Lord Shiva repIied,'Tomorrow.' | Üçüncü gün, Tanrı Ganesh tekrar Tanrı Shiva'ya sormuş, yarın. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
So this way, Lord Ganesh kept asking and, Lord Shiva kept repIying, tomorrow. | Ve bu şekilde, Tanrı Ganesh her gün sormuş, Shiva da yarın demiş. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
This way, Lord Ganesh never got married nor did Lord Shiva Iie. | Böylece de Tanrı Ganesh hiç evlenememiş, Tanrı Shiva da yalan söylememiş. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
But, why are you teIIing me this story? | Ama bunu neden bana anlatıyorsun? | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Because, in our story I'm Lord Ganesh and, you're Lord Shiva. | Çünkü bizim hikayemizde ben Tanrı Ganesh'im ve sen de Tanrı Shiva'sın. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
And, this can't continue aII our Iives. | Ve hayatımız bu şekilde devam edemez. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
My marriage has been fixed. | Evleneceğim kesinleşti. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Mannu, you know what my condition is. | Mannu, sen benim durumumu biliyorsun. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
I've reached this far with debts worth miIIions. | Buralara milyonlarca borç yaparak geldim. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
If I don't repay the debts.. | Eğer borcumu ödemezsem... | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
..then, my mother and sister wiII be thrown on the streets. | ... o zaman annem ve kız kardeşim sokağa atılırlar. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
And, I'm working hard.. ..and, not wasting away my time. | Ve ben zorla çalışıyorum... ve kaybedecek zamanım yok. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Try to understand my condition as weII. | Sen de durumumu anlamaya çalış. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
My marriage is on the 20th. Father has fixed everything. | Düğünüm ayın 20'sinde. Babam her şeyi ayarladı. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
But stiII, if you caII me before the Iast nuptiaI round.. | Ama hala, eğer evliliğin son hazırlıkları olsa bile... | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
..I'II come back to you. | ... sen çağırdığında sana gelirim. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
I can't promise you anything more, Ram. | Sana daha fazla söz veremem, Ram. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Come out, come out. | Çık dışarı, çık dışarı. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
I heard that your son is marrying someone eIse. | Oğlunun bir başkasıyla evleneceğini duydum. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Good that you heard about it. | İyi ki bunu duydun. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
I was worried thinking about how to teII you this. | Bunu sana nasıl söyleyeceğimi bilmiyordum. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
What do you think I am? | Sen beni ne sanıyorsun? | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
You take dowry from me.. | Çeyizi benden aldın... | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
..and get your son married to someone eIse. | ... ve şimdi oğlun bir başkasıyla evleniyor. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
You gave me that money.. ..because your daughter is pregnant. | O parayı bana sen verdin... ... çünkü kızın hamileydi. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
And, you want us to bear that burden. | Ve bunu bizim üstümüze atmak istiyordun. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
If you say anything against my daughter.. | Eğer kızımla ilgili bir şey daha söylersen... | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
..I'II rip your tongue out. | ... dilini dışarıya çıkarırım. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Your daughter can do aII the wrong things.. | Kızın birçok yanlış yaptı... | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
..but, we can't even speak about it. | ... ama bunu söyleyemiyoruz. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
My son wiII get married wherever I ask him to. | Oğlum ben istedim diye evlenecekti. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Then Iisten to me, I don't want your fooIish son. Fine. | O halde dinle beni, senin aptal oğlunu istemiyorum. Güzel. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
My daughter wiII find someone better. Okay. | Kızım daha iyisini bulacaktır. Tamam. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Just return me my money, that's aII. Are you mad? | Bana paramı ver, hepsini. Deli misin sen? | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Am I carrying your money in my pocket? | Senin paranı cebimde mi taşıyorum sanki? | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
I'II return you your money, onIy when I get it from them. | Senin paranı ancak onlardan aldığım zaman vereceğim. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
UntiI I don't get my money.. | Paramı alamazsam... | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
..I'II see how your son gets married. | ... oğlun nasıl evlenecek görelim. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Yes, do as you pIease. | Evet, lütfen öyle yap. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
And Iisten.. What? | Ve dinle... Ne? | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
I'II get my daughter married one minute before.. | Kızımı oğlun evlenmeden... | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
..your son gets married. | ... bir dakika önce evlendireceğim. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Fine, note it down, note it down. | Güzel, bunu not et. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
My son wiII get married on the 3rd of December, at 12:30. | Oğlum Aralık ayının 3'ünde, saat 12:30'da evlenecek. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
You get your daughter married at 12:29. | Kızın 12:29'da evlenmeli. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Write it down, don't forget. | Bunu bir kenara yaz, unutma. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
There's no need to write it down. I'II show you. | Yazmaya gerek yok. Sana göstereceğim. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
The daughter's inteIIigent and her father's an idiot. | Kızın zeki ve babası bir aptal. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Madam, it's the eve of DiwaIi, at Ieast get me a new suit. | Madam, bu Diwali arifesi, en azından bana bir takım alın. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
I've kept my pants up with a string. pIease. | Pantolonumu iple bağlıyorum, lütfen. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
I don't have a probIem.. | Benim sadece... | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
..whether my driver drives with the strings or without it. | ... şoförümün, iplikli olup olmaması dışında hiçbir sorunum yok. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
On this DiwaIi eve, wiII you do me a favour? What? | Şu Diwali arifesinde, bana bir iyilik yapar mısın? Ne? | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Fire me from this job. Go away.. | Beni bırak. Defol git... | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
But first, repay the Ioan.. | Ama önce, borcunu öde. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
..that your father took from me for your studies. | Şu okuman için babanın benden aldığı parayı. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
I have the papers with his signatures. | Elimde imzalı kağıtları var. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
If you try to run, I'II make you not in the Singapore jaiI. | Eğer kaçmaya çalışırsan seni Singapur'da hapse attırırım. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
And, do you know what happens in Singapore jaiI? | Peki Singapur hapishanesinde neler oluyor biliyor musun? | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Do you know? Do you know? | Biliyor musun? Biliyor musun? | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
They fIog you. | Seni döverler. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Do you want to go? No. | Gitmek istiyor musun? Hayır. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
You say aII the probIems wiII be over. | Sen hep sorunların hallolacağını söylüyorsun. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
I ask, when? | Soruyorum, ne zaman? | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
When there'II be wrinkIes on my face. | Yüzümde kırışıklar oluştuğu zaman mı? | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
WiII you marry me then? | O zaman benimle evlenecek misin? | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Look, Nitin | Nitin, bak. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
I'm ready to stay with you in any condition. | Her şekilde seninle kalmaya hazırım. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Fine, then come on. That's good. | Peki, hadi o zaman. Bu güzel. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Let's go to my home, to that witch's home. | Hadi benim evime gidelim, cadının evine. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Where we'II get rotten food, and abuses. | Çürük yiyecekler yiyip, küfredelim. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
ShaII we go? | Gidelim mi? | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
I'm ready. Are you got mad? | Ben hazırım. Seni deli misin? | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
You've Iived such a Iife of Ieisure. | Sen zamanını boşa harcıyorsun. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
And, now you want to Iive Iike a pauper. | Ve şimdi bir fakir gibi yaşamak istiyorsun. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
You mean to say.. | Yani demek istediğin... | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
..we shouId forget aII the dreams that we've seen. | ... gördüğümüz rüyayı unutalım. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Every time I get a proposaI for marriage.. | Hep evlilik teklifi alıyorum... | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
..I make different excuses, and avoid the subject. | ... ama bir bahane uydurup, kaçıyorum. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
And this time, you're trying to avoid me. | Ve şimdi sen benden kaçmaya çalışıyorsun. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Look, Nitin my father has fixed my marriage. | Bak Nitin, evliliğimi babam ayarladı. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Thank you. Thanks. | Teşekkürler. Teşekkürler. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Why don't you say something? | Neden bir şey söylemiyorsun? | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Do you have a soIution? | Bir çözüm var mı? | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Oh yes, just say nice meeting you. | Oh evet, sadece tanıştığımıza memnun oldum de. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |
Hey. Wait, wait. | Hey. Bekle, bekle. | De Dana Dan-1 | 2009 | ![]() |