• tr flag Türkçe
    • en flag İngilizce

Ara

İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 183777

İngilizce Türkçe Film Adı Film Yılı Ayrıntılar
Drop your weapons and surrender. Silahlarınızı bırakıp teslim olun. Zincirbozan-1 2007 info-icon
You surrender. Siz teslim olun. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Come here and get us if you've got balls. Cesaretiniz varsa gelip teslim alın. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Her arm is wounded. Aynur is dead. Kolundan yaralanmış. Aynur ölmüş. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Asaf get Emel. Asaf, Emel'i al. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Lay down. Lay down. Yerde kalın. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Don't raise your heads. Başınızı kaldırmayın. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Musa lay down. Lay down Musa. Eğil Musa. Musa, eğil. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Once the cleaning's started, you have to finish it. Temizlik bir kere başladı mı tamamlamak lazım. Zincirbozan-1 2007 info-icon
We have a lots of nosy people trying to trip us up. Ayağımıza takılan fazla meraklı tipler az değil biliyorsun. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Take Hiram, take Ugur Mumcu. Hiram'ı al, Uğur Mumcu'yu al. Zincirbozan-1 2007 info-icon
But Hiram Abbas is first. Ama önce Hiram Abbas. Zincirbozan-1 2007 info-icon
If the ''Operation Man'' asks questions, that's not good. Operasyon adamı dününü unutup soru sormaya başladı mı ip kopar. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Must be cleared. Temizlenmeli. Zincirbozan-1 2007 info-icon
...but not easy right now. The Military would dig deeper. ...bu dediklerin şu ara zor. Askerler didik ederler arkasını. Zincirbozan-1 2007 info-icon
I am not saying we should do it now. Ben de şimdi yapılsın demiyorum. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Not today. Bugünün işi değil bu. Zincirbozan-1 2007 info-icon
But some day, it'll be a must. Ama günün birinde, şart. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Right wing will shoot left. Left wing will shoot right. Sağcıyı solcu vurur, solcuyu sağcı vurur. Zincirbozan-1 2007 info-icon
They'll all be out of the picture. Temizlenir giderler. Zincirbozan-1 2007 info-icon
What happened man? Ne oldu abi? Zincirbozan-1 2007 info-icon
Right at the end the Judge broke the pen's nib. Tam sonunda hakimin kalemi kırıldı. Öyle kaldı. Zincirbozan-1 2007 info-icon
He was just playing with it. It broke. Eliyle oynayıp duruyordu zaten. Oynarken oynarken çat kırdı. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Death penalty! İdam. Zincirbozan-1 2007 info-icon
No way. Yok yav. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Ataturk's party... Cumhuriyeti kuran... Zincirbozan-1 2007 info-icon
...who is the founder of the Republic is being shut down. ...Atatürk'ün partisi kapatılıyor Sayın Üstündağ. Zincirbozan-1 2007 info-icon
You will be in charge after my resignation. Benim görevden ayrılmamdan sonra sorumluluk sizlerde. Zincirbozan-1 2007 info-icon
You have to show some reaction. Tepkinizi göstermeniz gerek. Zincirbozan-1 2007 info-icon
What do you suggest? Ne yapmamızı önerirseniz? Zincirbozan-1 2007 info-icon
Perhaps you can go to the supreme court. Anayasa mahkemesine dava açın mesela. Zincirbozan-1 2007 info-icon
But when the party is shut... You sue them, and let them reject. Parti kapatılınca, yetki... Davayı açın, onlar reddetsin. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Or release a memorandum, with the signatures of all board members. Ya da bildiri yayınlayın Genel Yönetim Kurulu üyeleri imzasıyla. Zincirbozan-1 2007 info-icon
We don't have any titles anymore. If you write it, we'll sign it. Hiçbirimizin bir sıfatı kalmadı efendim. Yazın imzalayalım. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Not me Mr. Ustundag, you have to write the memorandum. Ben değil siz kaleme alacaksınız bildiriyi sayın Üstündağ. Zincirbozan-1 2007 info-icon
We'll be in touch sir. Haberleşiriz efendim. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Good bye. Good bye. Kolay gelsin. Kolay gelsin. Zincirbozan-1 2007 info-icon
I can't figure out what will happen to me. Ama başıma ne geleceğini kestiremiyorum. Zincirbozan-1 2007 info-icon
They might arrest me. Tutuklayabilirler. Zincirbozan-1 2007 info-icon
But if I don't react now... Bugün tepki göstermezsem... Zincirbozan-1 2007 info-icon
...I can't have a leg to stand on when I talk about democracy. ...yarın demokrasi iddiasıyla ortaya çıktığımda başımı dik tutamam. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Let's see what reaction the army will have. Bakalım askerler ne tepki gösterecekler. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Right before you came here... Sizler gelmeden az evvel askerlere hitaben... Zincirbozan-1 2007 info-icon
...I wrote a letter to the military. But after reading it again, I stopped. ...bir mektup yazdım ama sonra okudum, düşündüm. Zincirbozan-1 2007 info-icon
To whom am I going to send this and why? Bunu kime, niye göndereceğim? Zincirbozan-1 2007 info-icon
We are representatives of an idea. Biz bir fikri temsil ediyoruz. Zincirbozan-1 2007 info-icon
We are nationalist, conservative, liberal. Milliyetçi, muhafazakar, hürriyetçiyiz. Zincirbozan-1 2007 info-icon
We are the advocates of justice and civil rights. Ve hak hukuktan yanayız. Zincirbozan-1 2007 info-icon
This idea won't disappear with the closure of the old party. Bu fikir parti kapanmasıyla ortadan kalkmaz. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Since the multiple party system can't be abandoned... Çok partili hayattan vazgeçilemeyeceğine... Zincirbozan-1 2007 info-icon
...and since we have the most powerful personnel possible... ...ve en kuvvetli kadro bizde olduğuna göre... Zincirbozan-1 2007 info-icon
...don't worry and don't disappear. ...vesveseye kapılmayın ve ortadan kaybolmayın. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Start creating a new party without wasting any time. Vakit geçirmeden yeni bir partinin kuruluşu için hazırlık yapın. Zincirbozan-1 2007 info-icon
We won't be dreadful. Because we are on the true path. Yılmayacağız. Çünkü biz doğru yoldayız. Zincirbozan-1 2007 info-icon
If at the end of this three year term... Milli Güvenlik Konseyinin... Zincirbozan-1 2007 info-icon
...you are satisfied with the services of this counsel... ...bu üç senelik icraatından memnun iseniz... Zincirbozan-1 2007 info-icon
...and I believe that you will not elect a new government... ...ve bir daha memleketi kargaşa ortamına sürüklemeyecek... Zincirbozan-1 2007 info-icon
...who will lead the country into chaos again. ...bir yönetimi işbaşına getireceğinize inanıyoruz. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Did you hear Evren's statement? I know all about it. Duydun mu Evren'in konuşmasını? Haberim var. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Motherland Party Headquarters It is very decisive. ANAP genel merkezi Belirleyici bir konuşma oldu. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Evren's words determines the conclusion. Evren'in sözleri neticeyi tayin etti... Zincirbozan-1 2007 info-icon
Turks have a wonderful way of saying this. Türklerin böyle durumlarda güzel bir sözü var. Zincirbozan-1 2007 info-icon
May the best happen. Hayırlısı olsun. Zincirbozan-1 2007 info-icon
And this is? Buuu? Zincirbozan-1 2007 info-icon
You will be the Prime Minister as of Monday. Pazartesi başbakansınız. Zincirbozan-1 2007 info-icon
The district attorney talked and talked. Okudu okudu savcı. Zincirbozan-1 2007 info-icon
It was like a foreign language. Gavurca bir şeyler. Zincirbozan-1 2007 info-icon
And the judge ask me if there is anything I want to say. Hakim bir diyeceğin var mı dedi. Zincirbozan-1 2007 info-icon
I said ''God bless you''. Ne diyeyim. Allah razı olsun, dedim. Zincirbozan-1 2007 info-icon
They laughed a lot. Bayağı güldüler. Zincirbozan-1 2007 info-icon
But he wasn't saying anything good. Meğer iyi bir şey değilmiş söylediği. Zincirbozan-1 2007 info-icon
I got that, when the judge said ''You killed this man''. Hakim, oğlum bu adamı sen öldürmüşsün deyince, ayıktım. Zincirbozan-1 2007 info-icon
What can I say, I came here. Istanbul!!! Ne diyeyim. Geldik bir kere. İstanbul. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Come on, play. Hadi çal, be. Zincirbozan-1 2007 info-icon
Of course I do. I'll play until the morning, just for you. Çalmaz mıyım? İste sabaha kadar çalayım. Zincirbozan-1 2007 info-icon
They say, Time is the greatest healer Zamanın en büyük ilaç olduğunu söylerler Zinda-1 2006 info-icon
As for me, Time tormented me Bana sorarsanız, Zaman bana acı veriyor Zinda-1 2006 info-icon
I don't know what time has turned me into Bilmiyorum Ne zamandır içime dönüğüm Zinda-1 2006 info-icon
For, I was human once Bir zamanlar insandım Zinda-1 2006 info-icon
Bala... Balajit Roy. A table for three, please Bala... Balajit Roy. Üç kişilik bir masa lütfen Zinda-1 2006 info-icon
Sorry, sir. You don't have a reservation Üzgünüm efendim. Rezervasyonunuz yok Zinda-1 2006 info-icon
Are you married? No Evlimisiniz? Hayır Zinda-1 2006 info-icon
You're not married? But I am married! Evli değil misiniz? Fakat ben evliyim! Zinda-1 2006 info-icon
And this is our first anniversary How can a guy who has... ve bu bizim ilk yıldönümümüz Böyle güzel bir karısı olan adam... Zinda-1 2006 info-icon
Such a beautiful wife, not make a booking on his first anniversary? Onun birinci yıldönümünde nasıl rezervasyon yapamaz? Zinda-1 2006 info-icon
Correct, correct. He's correct Doğru, doğru. Doğru söylüyor Zinda-1 2006 info-icon
Joy... that's Joy Fernandes. My best friend Joy... Bu Joy Fernandes. Benim en iyi arkadaşım Zinda-1 2006 info-icon
And this is Nisha, my sister in law ve bu Nisha, yengem Zinda-1 2006 info-icon
I tell you, she's made a huge mistake by marrying my friend Size söyleyeyim, Nisha arkadaşımla evlenerek büyük bir hata yapmış Zinda-1 2006 info-icon
If not marry her, I'm surely going to have an affair with her Eğer evli olmasaydı, Onunla gerçekten bir ilişki yaşardım Zinda-1 2006 info-icon
And don't worry; my friend is absolutely understanding! Ve endişelenmeyin; arkadaşım kesinlikle anlayışlıdır Zinda-1 2006 info-icon
See... Mr Bala... may I have have affair with your woman? Anlıyorum... Mr Bala... Kadınınla ilişkim olabilir mi? Zinda-1 2006 info-icon
Sorry, sir, I'll have to ask the manager Üzgünüm, efendim, Müdüre sormam gerekecek Zinda-1 2006 info-icon
Manager? Why ask the manager? Müdüre mi? Neden müdüre soracaksınız? Zinda-1 2006 info-icon
When I got married, did I ask the manager? Ben evlendiğimde müdüre sormalımıydım Zinda-1 2006 info-icon
So why must I ask the manager before booking a table? Masa rezervasyonundan önce müdüre sormalı mıyım? Zinda-1 2006 info-icon
I know my friend made a reservation Arkadaşım rezervasyon yaptırdı biliyorum Zinda-1 2006 info-icon
Did you make it? Excuse me. Yaptırdın mı? Özür dilerim. Zinda-1 2006 info-icon
It's your wedding anniversary. Correct? Correct Sizin evlilik yıldönümünüz. Doğru mu? Doğru Zinda-1 2006 info-icon
She's presently your wife. Correct? Correct Şu anda senin eşin. Doğru mu? Doğru Zinda-1 2006 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 183772
  • 183773
  • 183774
  • 183775
  • 183776
  • 183777
  • 183778
  • 183779
  • 183780
  • 183781
  • …
  • »
  • »»
Kısıtlı Mod:   
  • Katkıda Bulun
  • Hakkımızda
  • Sorumluluk Reddi
  • İletişim