Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 179971
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Such a thing has never happened to me before. | Başıma böyle bir şey, hiç gelmemişti. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Could we ever have thought it last spring | Geçen baharda onunla baloda tanışacağım | War and Peace-3 | 1956 | |
| that we should meet at the ball? It must be fate. | aklımdan bile geçmemişti. Kader olmalı. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Clearly, it must be fate, if everything led up to this. | Açıkça kader bu, eğer her şey buna sebep olduysa. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Need one be ashamed of a widower? | Dul olmasına utanmalı mıyım? | War and Peace-3 | 1956 | |
| No, darling, pray to God. Marriages are made in heaven. | Hayır tatlım, Tanrıya dua et. Düğünler cennette yapılır. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Mama, how I love you. I'm so happy! | Anne seni çok seviyorum. Çok mutluyum! | War and Peace-3 | 1956 | |
| Little Countess, are you asleep? | Minik Kontes, uyuyor musun? | War and Peace-3 | 1956 | |
| Yes, dear, I'm asleep. Goodnight. | Evet, tatlım uyuyorum. İyi geceler. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Marry? Marry? | Evlilik mi? Evlilik mi? | War and Peace-3 | 1956 | |
| As though life were not complicated enough as it is! | Hayat şu anda karışık değilmiş gibi! | War and Peace-3 | 1956 | |
| ln such a hurry! You thought you knew what you were doing last time! | Bu kadar aceleyle! Geçen sefer de ne yaptığını bildiğini sanıyordun! | War and Peace-3 | 1956 | |
| This is completely different. It always is! | Bu tamamıyla farklı. Her zaman öyle! | War and Peace-3 | 1956 | |
| Before I met her, life was sad, meaningless, hopeless. | Onu tanımadan önce, hayat hazin, anlamsız, umutsuzdu. | War and Peace-3 | 1956 | |
| When you're over thirty, a man's life should be sad and hopeless! | Otuz yaşından sonra, hayat hazin ve umutsuz olmalı! | War and Peace-3 | 1956 | |
| Father... All right, all right. | Baba... Tamam, tamam. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Her family is nothing. Nothing, compared to the Bolkonskys. | Ailesi önemsiz. Bolkonskiler ile karşılaştırınca hiçbir şey. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Her father was known to chase every woman in Moscow. | Babası gençken Moskova'daki bütün kadınların peşinden koşuyordu. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Without success! | Başarısız! | War and Peace-3 | 1956 | |
| Now that he's grown older, | Şimdi yaşlanınca, | War and Peace-3 | 1956 | |
| he's known to play in every card game in Moscow. | Moskova'daki her kumar masasında görülüyor. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Equally without success! | Yine başarısız! | War and Peace-3 | 1956 | |
| They're a happy family. That's a success, too. | Mutlu bir aile. Bu da başarıdır. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Perhaps the greatest success. | Belki de en büyük başarı. | War and Peace-3 | 1956 | |
| But you think you're being fair to the girl? | Kıza adil olduğunu mu düşünüyorsun? | War and Peace-3 | 1956 | |
| You're much older than she. You have a son to bring up. | Ondan yaşça büyüksün. Büyütmen gereken bir oğlun var. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Who'll take the responsibility? A little chit of a girl? | Sorumluluğunu kim alacak? Küçük bir kız çocuğu mu? | War and Peace-3 | 1956 | |
| I beg of you, put it off for just one year and go abroad. | Sana yalvarıyorum bir yıl ertele ve yurt dışına git. | War and Peace-3 | 1956 | |
| There's a peace mission to Prussia for the signing of a treaty. | Prusya'ya bir barış heyeti gidiyor, antlaşma imzalanması için. | War and Peace-3 | 1956 | |
| I know you wanted to go on the mission. | Heyetle gitmek istediğini biliyorum. | War and Peace-3 | 1956 | |
| After a year, if you still have this love or obstinacy, you marry her. | Bir yıl sonra, bu aşkın veya inadın hala devam ediyorsa onunla evlenebilirsin. | War and Peace-3 | 1956 | |
| That is my last word on the subject. It's my last word! | Bu konudaki son sözüm bu. Son sözüm! | War and Peace-3 | 1956 | |
| Is it possible that I, Natasha, will be the wife of this strange, dear man, | Ben Nataşa'nın bu garip, saygın adamın karısı olmam mümkün mü, | War and Peace-3 | 1956 | |
| whom even my father looks up to? | babamın dahi saygı duyduğu? | War and Peace-3 | 1956 | |
| Can it be true that there can be no more playing with life? | Hayatın artık bir oyun olmaması mümkün mü? | War and Peace-3 | 1956 | |
| That on me now lies the responsibility of my every word and deed? | Şimdi büyüdüğüme göre her sözüm ve her davranışımdan sorumlu muyum? | War and Peace-3 | 1956 | |
| I have loved you from the first moment I saw you. | Seni ilk gördüğüm andan beri seviyorum. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Do you love me? Yes, yes! | Beni seviyor musun? Evet, evet! | War and Peace-3 | 1956 | |
| Did your mother explain? There's nothing to explain. | Annen sana da açıkladı mı? Açıklayacak bir şey yok. | War and Peace-3 | 1956 | |
| She told you it can't be for a year? You're young, I want you to be sure. | Bir yıl daha olmayacağını söylemedi mi? Çok gençsin, emin olmanı istiyorum. | War and Peace-3 | 1956 | |
| I am sure. One year's not long and you'll be free. | Eminim. Bir yıl uzun değil ve özgür olacaksın. | War and Peace-3 | 1956 | |
| lf, within that year, you find you don't love me... | Bu yıl içinde beni sevmediğini anlarsan... | War and Peace-3 | 1956 | |
| Don't say anything like that again! | Bir daha böyle bir şey söyleme! | War and Peace-3 | 1956 | |
| A year? I'm not going to see you? Of course. | Bir yıl mı? Seni görecek miyim? Tabii ki. | War and Peace-3 | 1956 | |
| I must go to Poland for a few months. Is there nothing that can be done? | Birkaç aylığına Polonya'ya gideceğim. Yapabileceğimiz bir şey yok mu? | War and Peace-3 | 1956 | |
| It's awful, I'll die waiting a year! It's impossible, it's... ! | Korkunç, bir yıl beklerken öleceğim! İmkansız, imkan... ! | War and Peace-3 | 1956 | |
| No. I'll do anything, whatever you say. | Hayır, her şeyi yaparım. Ne dersen yaparım. | War and Peace-3 | 1956 | |
| We have the rest of our lives! | Hayatımızın geri kalanı bizim! | War and Peace-3 | 1956 | |
| At Tilsit in Prussia, on June 1 3th 1 807, | 13 Haziran 1807, Tilsit, Prusya'da | War and Peace-3 | 1956 | |
| Napoleon met with Emperor Alexander of Russia, | Napolyon, Rus İmparatoru Aleksander ile | War and Peace-3 | 1956 | |
| for the purpose of discussing a treaty of peace. | barış antlaşmasını görüşmek için buluştu. | War and Peace-3 | 1956 | |
| They can't help liking me. | Benden hoşlanmak zorundalar. | War and Peace-3 | 1956 | |
| I'm so willing to do anything they wish. | İstediklerini yapmaya hazırım. | War and Peace-3 | 1956 | |
| So ready to be fond of him for being his father. | Babası olduğu için ona saygı duyuyorum. | War and Peace-3 | 1956 | |
| I'm Mary Bolkonsky. Charmed. My daughter, Natasha. | Ben Mary Bolkonski. Memnun oldum. Kızım, Nataşa. | War and Peace-3 | 1956 | |
| How do you do? Good afternoon. | Nasılsınız? İyi günler. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Excuse my father. He's not well and asks me to welcome you. | Babamı mahzur görün. İyi değil ve sizi benim karşılamamı istedi. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Some tea? | Çay alır mıydınız? | War and Peace-3 | 1956 | |
| That would be... No, thank you. | Sanırım bu... Teşekkür ederim. | War and Peace-3 | 1956 | |
| I suppose you've heard from Andrei? | Andrey'den haber aldınız sanırım? | War and Peace-3 | 1956 | |
| You're the young Countess Rostov. | Siz genç Kontes Rostova olmalısınız. | War and Peace-3 | 1956 | |
| I didn't know you were paying me a visit. | Beni ziyaret ettiğinizi bilmiyordum. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Excuse my costume, I came to speak to Mary. | Kıyafetimi mazur görün, kızımla konuşmak için geldim. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Count Rostov? I've heard a great deal about you, a great deal about you. | Kont Rostov. Sizin hakkınızda çok şey duydum, çok şey. | War and Peace-3 | 1956 | |
| As the Lord is my witness, nobody told me they were here. | Tanrı şahidim kimse bana burada olduğunuzu söylemedi. | War and Peace-3 | 1956 | |
| This house, utter confusion, chaos! People coming and going. | Bu eve bir karmaşa, kaos hakim! İnsanlar gelip, gidiyor. | War and Peace-3 | 1956 | |
| You can't find anything. Even the papers in my desk. | Hiçbir şey bulamıyorsunuz. Masamdaki kağıtları bile. | War and Peace-3 | 1956 | |
| You must excuse me. | Beni mazur görmelisiniz. | War and Peace-3 | 1956 | |
| I'm not prepared to entertain. | Eğlendirmek için hazır değilim. | War and Peace-3 | 1956 | |
| I can't stand Moscow, anyhow. | Hem Moskova'ya dayanamıyorum. | War and Peace-3 | 1956 | |
| I wouldn't be here, except I've no alternative. I'm forced to be here. | Bir seçeneğim olsaydı burada olmazdım. Burada olmaya mecburum. | War and Peace-3 | 1956 | |
| We'd better leave now. Princess. | Gitsek daha iyi. Prenses. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Wait, I must talk to you. | Sizinle konuşmam gerekiyor. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Dear Natasha, I'm certain my brother has found happiness. | Sevgili Nataşa ağabeyimin sizde mutluluğu bulduğuna eminim. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Princess, I think it is not convenient to speak of that now. | Prenses, bunu konuşmak için uygun bir zaman olduğunu sanmıyorum. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Isn't it wonderful? Aren't you glad you came? | Harika değil mi? Geldiğine sevinmedin mi? | War and Peace-3 | 1956 | |
| Until Andrei comes back, I can't be glad about anything. | Andrey gelene kadar hiçbir şeye sevinemiyorum. | War and Peace-3 | 1956 | |
| It's only a few weeks. | Sadece birkaç hafta kaldı. | War and Peace-3 | 1956 | |
| You see that tall man over there? What about him? | Oradaki uzun boylu adamı gördün mü? Ne olmuş? | War and Peace-3 | 1956 | |
| When we passed, I heard him say, "That's the Countess Rostov. | Yanından geçerken onu duydum. "Bu Kontes Rostova." | War and Peace-3 | 1956 | |
| "The one who's going to marry Bolkonsky. Lucky man." | "Bolkonski'yle evlenecek olan. Şanslı adam." dedi. | War and Peace-3 | 1956 | |
| He said, "Lucky man"? "Lucky man." | "Şanslı adam" mı dedi? "Şanslı adam". | War and Peace-3 | 1956 | |
| I must write that to Andrei. He can tell his horrible father. | Andrey'e yazmalıyım. Korkunç babasına söyler. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Countess Bezukhov has arrived. Bezukhov? | Kontes Bezukov geldi. Bezukov mu? | War and Peace-3 | 1956 | |
| One of my favourites! I must call on her. | Sevdiklerimden biri! Onunla konuşmalıyım. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Countess Bezukhov, I'm delighted to see you back in Moscow. | Kontes Bezukov sizi yeniden Moskova'da görmek çok güzel. | War and Peace-3 | 1956 | |
| The city hasn't been the same in your absence. | Şehir yokluğunuzda aynı değildi. | War and Peace-3 | 1956 | |
| I've brought my two girls with me, as you can see. | İki kızımla birlikte geldim. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Magnificent woman! | Harika bir kadın! | War and Peace-3 | 1956 | |
| You can understand how men must fall in love with her. | Erkeklerin ona aşık olmasını anlayabiliyorsunuz. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Dolokhov, see the girl in that box? | Dolokov, locadaki kızı gördün mü? | War and Peace-3 | 1956 | |
| Yes, she's lovely, but... | Evet, çok şirin ama... | War and Peace-3 | 1956 | |
| ...for you? No, Anatole, she's not exactly your type. | Senin için mi? Hayır Anatol, pek senin tipin değil. | War and Peace-3 | 1956 | |
| May I borrow your daughter to sit with me in the next act? | Bir sonraki perdede kızınızı ödünç alabilir miyim? | War and Peace-3 | 1956 | |
| Countess, how charming. Natasha, come along. | Kontes çok şirin. Nataşa, gel hadi. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Isn't it exciting? Yes. | Çok heyecanlı değil mi? Evet. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Enchanting! You mustn't bury her in the country again. | Büyüleyici! Onu yine taşraya hapsetmemelisiniz. | War and Peace-3 | 1956 | |
| You're too kind. Natasha, sit down. | Çok naziksiniz. Otur Nataşa. | War and Peace-3 | 1956 | |
| Now we can tear all our friends to pieces. | Şimdi bütün arkadaşlarımızı çatlatabiliriz. | War and Peace-3 | 1956 | |
| No one in the theatre is talking of anyone but you and your match. | Tiyatroda herkes sizden ve ne kadar uyumlu olduğunuzdan söz ediyor. | War and Peace-3 | 1956 |