Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 170282
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
When does our mom speak Arabic ? | Annen ne zaman Arapça konuşuyor? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Then ou understand, when she's mad ? | Kızdığını oradan mı anlıyorsun? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
What does she sa ? Remember ? | Ne diyor? Hatırlıyor musun? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
She sas lots of things. | Bir sürü şey söylüyor. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Onl when she's mad ? | Yalnızca kızınca mı? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
That true, Lilia ? | Doğru mu, Lilia? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
The understand m mother. | Annemi anlıyorlar. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
The're used to it. M aunts. | Alışıklar. Teyzelerim. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
The're exposed to it. | Devamlı duyuyorlar. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Easier for them than for me. When our mother was visiting... | Onlar için daha kolay. Annen geldiği zaman... | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
the spoke Arabic all the time. I couldn't stand it. | ...devamlı Arapça konuştular. Dayanamıyordum. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
I kept saing, ''What ?'' Remember ? | Durmadan "Ne" diyordum. Hatırladın mı? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
I had to constantl translate. She made an effort. | Devamlı çevirmek zorunda kaldım. Çok uğraştı. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
She did, es. | Evet, öyle. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
It's hand for secrets with m friends. | Arkadaşlarımla sır paylaşırken işime yarıyor. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
The're all there... | Hepsi toplanıp... | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
The're having tea. | ...çay falan içiyorlar. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
It's true, sometimes I feel uneas. | Bu doğru. Bazen huzursuz oluyorum. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
the're talking about me, like... | ...benim hakkımda konuşuyorlar... | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
the're making fun of me. | ...benimle dalga geçiyorlar. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
I don't have the time. I taught ou a few words. | Zamanım yok. Bir kaç kelime öğretebildim. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
What did ou teach him ? | Neler öğrettin? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
''I love ou,'' and ''darling''. | "Seni seviyorum" ve "sevgilim". | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Don't remember ? | Hatırlamıyor musun? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
That it ? | Böyle mi? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Listen to her sa it. | Nasıl söylediğini dinle. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Yeah, ou can. | Evet, yapabilirsin. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Mabe in 5 or 10 ears... | Belki beş, on sene sonra... | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Can I have a plate for the kids ? Of course. | Çocuklara bir tabak daha alabilir miyim? Elbette. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Alread did it. | Zaten hazırladım. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
I saw her before. She sas hi, asked for Dad. | Az önce gördüm. Selam söyledi, babamı sordu. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
There's a plate for our father. Bring it later, bos. | Babanız için de bir tabak var. Sonra götürün, çocuklar. Ne istiyorsunuz? Hayat böyle. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
You two are going ? | Siz ikiniz mi gidiyorsunuz? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
What do ou want ? That's life. | Ne istiyorsunuz? Hayat böyle. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Love, love ! | Aşk, aşk! | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Love, huh ? | Aşk, öyle mi? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Then what is it ? | Ne öyleyse? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Own our feelings. You love him, that's all. | Duygularını açıkla! Ona aşıksın. İşte bu kadar! | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Souad, if I ma , | Suat, tabağa bakarak... | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
takes everyda maintenance. | ...günlük uğraşların sürdürülmesidir. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
But... ou have to earn it. | Ama... bunu kazanmalısın. Daha ne istiyorsun? Eğer görevse, sevgi değildir. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Isn't he ? He worked 35 ears | Öyle değil mi? Otuz beş yıldır... | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
for his famil. | ...ailesi için çalışıyor. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
What else ou want ? It's not a mzia if it's a dut. | Daha ne istiyorsun? Eğer görevse, sevgi değildir. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
But he did his dut. We never wanted for anything | Ama görevini yaptı. Biz küçükken... | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
when we were little. He was alwas there. | ...hiçbir şey istemezdi. Hep yanımızdaydı. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Now I can get b on m own, but... | Şimdi kendi ayaklarım üstünde duruyorum... | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
He was around ! | ...ama yine yanımda. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Listen, all of ou. Either ou quit messing around | Hepiniz, beni dinleyin! Ya dalga geçmeyi bırakın... | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
or I get the laundry list out ! | ...ya da kirli çamaşır listesini çıkarırım. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Every Sunda , laundry list. | Her pazar, kirli çamaşır listesi. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Every Sunda , she tells the same story. | Her pazar, aynı hikâye. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Majid, get those peppers awa from her. | Macit, biberleri onun önünden çek. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Take him ! | Al, senin olsun! | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
You're jealous. You still love him ! | Kıskandın. Onu hala seviyorsun! | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
How's the couscous ? | Kuskus nasıl olmuş? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
The're a fucking drag. | Çok sıkıcı insanlar. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
I don't know how ou live in this dump. | Bu çöplükte nasıl yaşadığını bilmiyorum. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
How can ou sta here ? | Burada nasıl kalıyorsun? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Yeah, Mom said she'd leave ou the house. | Evet, annem evi sana bırakabileceğini söyledi. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Go whenever ou want. | Ne zaman istersen dönebilirsin. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
You'll be super health , I know it. | Çok sağlıklı olacaksın, biliyorum. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Even Karima said ou'd be better off there. | Kerime bile orada daha iyi olacağını söyledi. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
We'll sta together. | Hep birlikte oluruz. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
He , Rm. Leave me some ? | Hey, Rym. Bana biraz ayır. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
How ou doing ? | Nasıl gidiyor? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
How are ou, Majid ? | Nasılsın, Macit? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
I saw our son, with our wife. | Karınla oğlunu gördüm. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
How old is he ? | Kaç yaşında oldu? Beni eziyorsunuz! Ben neyim? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
10 months. Alread ? Time flies. | 10 aylık. Sahi mi? Zaman nasıl geçiyor! | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Worries, huh ? | Sıkıntılar, ha? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Sorry. When there's couscous the world disappears for me ! | Affedersiniz. Kuskus oldu mu dünyayı gözüm görmüyor. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
The're good. | Çok güzel. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Reall nice. | Gerçekten lezzetli. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Not talking ? | Konuşmuyorsunuz? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Lost our tongues ? | Dilinizi mi yuttunuz? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Nothing's keeping ou here. | Seni buraya bağlayan bir şey yok. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
with the severance pa. | ...yeni bir işe başlayabilirsin. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Severance talk going around town alread ? | Etrafta işten çıkma lafı konuşulmaya başladı mı? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
I swear I didn't sa anything. | Ben söylemedim, yemin ederim. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
The sa the ard's over. | Tersane işi bitti diyorlar. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
That ou got severance, like severance paments ? | İşten çıktığın için aldığın tazminat, kıdem tazminatı gibi mi? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Good ? | Güzel mi? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Tell our mother. | Annene söyle. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
I could eat this every da. | Bunu her gün yiyebilirim. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Your sons are reall hard. | Oğulların oldukça zorlu. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Especiall Majid. | Özellikle de Macit. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Wh ? | Neden? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
The want ou to go back home. What does that mean ? | Eve dönmeni istiyorlar. Bu ne demek oluyor? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
The want to get rid of ou ? | Senden kurtulmak mı istiyorlar? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Are the messing with ou ? | Seninle dalga mı geçiyorlar? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Like ou need them to tell ou what to do. | Ne yapacağını sana onlar mı söyleyecek? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Like it's for our own good. I let them talk. | Sanki senin iyiliğin içinmiş gibi. Bırakalım konuşsunlar. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Yeah, ou do. I noticed ou let them talk. | Evet, öyle. Konuşmalarına izin veriyorsun. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
I swear ! No respect. | Yeminle, hiç saygıları yok. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
You're home. This is our room. | Sen evindesin. Burası senin odan. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
And we're our famil. You're like m father, I mean it. | Biz de senin aileniz. Benim babam gibisin, ciddiyim. Evlerini arıyor. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
What's that ? ''Nothing's keeping ou here.'' | O neydi öyle? "Seni buraya bağlayan bir şey yok." | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
People have no respect. Who does he think he is ? | İnsanlarda hiç saygı yok. O kim olduğunu sanıyor? | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |
Don't pa him an mind. | Onu ciddiye alma. | The Secret of the Grain-5 | 2007 | ![]() |