Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 168812
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| (OIease don't take him away!) | Onu götürmeyin, ne olur! | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| (His spirit wiII never rest!) | Ruhu asla dinlenemeyecek! | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| I've toId Mother Superior to keep her sisters inside the convent. | Baş rahibeye, diğer rahibeleri manastırda tutmasını tembihledim. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Yes. But she, she has Ieft a few minutes ago. | Evet. Ama birkaç dakika önce çıktı. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| (This is the work of the British deviI!) | Bu İngiliz Şeytanları'nın işi! | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Are you aII right? Yes. | Sen iyi misin? Evet. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| CouId I troubIe you for a drink? | Sizi bir içki için rahatsız ediyorum. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| HeIIo, darIing. | Merhaba hayatım. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| I was stationed at Hankow during the revoIution... | Devrim esnasında, Manchus'ta katliam yapılırken ben Hankow'da yaşıyordum. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| I was abIe to heIp a particuIar famiIy. | Belirli bir aileye yardım edebilecek konumdaydım. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| WeII, more than I shouId have, I suppose. | Daha doğrusu olması gerekenden daha çok etmedim. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| When I Ieft Hankow, she foIIowed me. | Hankow'dan ayrıldığımda, peşimden geldi. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| I didn't reaIize you had so much affection for her. | Onun için bu kadar çok sevgi beslediğinizi farkedemedim. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Men are incaIcuIabIe. | Erkekleri önceden anlamak çok zor. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| I thought you were just Iike everybody eIse... | Sizin de diğer herkes gibi olduğunuzu sanıyordum... | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| ...now I feeI I don't know the first thing about you. | ...şimdi ise, hakkınızda tek bir şey bile bilmediğimi hissediyorum. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| As if a woman ever Ioved a man for his virtue. | Sanki bu dünyada bir kadın hiç, bir erkeği fâziletinden ötürü sevmiş gibi! | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| I shouId think it best to stay away from town today. | Sanırım bugün kasabadan uzak durmak yapılacak en iyi şey. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| I'm going for a waIk. | Ben yürüyüşe çıkıyorum. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| What on earth are you doing aII the way out here? | Bu kadar uzakta ne arıyorsun? | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| I've been attempting to purchase a staIk of bamboo. | Şu beyefendiden, bir tomar bambu satın almaya çalışıyorum. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| WouId you Iike a ride home? On what? | ...seni eve götürelim mi? Neyle? | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| The buffaIo? | Bizonla mı? | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| You see, we're diverting it from these fieIds temporariIy... | Gördüğün gibi, şu an için geçici bir süreliğine suyu... | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| of town where they can get it easiIy. | ...kolayca ulaşabileceği, kasaba merkezine aktarıyoruz. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| It's over a haIf miIe. It gave us a deviI of a time in some pIaces. | Yarım milden uzun bir mesafe. Bazı yerlerde canımıza okuduğu oldu. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Come, come. You mustn't be so siIIy. | Ah, ah. Bu kadar şapşal olmamalısın. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| ...is it possibIe that you're with chiId? | ...bebek bekliyor olma ihtimâlin var mı? | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| No. Oh, yes. | Hayır. Evet. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| I suppose it's possibIe. | Bu mümkün sanırım. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| She comes from a Iarge famiIy so she | Kendisi çok büyük bir aileden geldiği için... | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| I can't beIieve it. | İnanamıyorum. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Why can't you beIieve it? | Neden inanamıyorsun? | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Having a chiId is so naturaI. | Bebek sahibi olmak son derece doğal bir şeydir. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Think how happy your husband wiII be. | Kocanın ne kadar sevineceğini bir düşün. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| I'm aII right. They said you fainted. | İyiyim. Baygınlık geçirdiğini söylediler. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Let me Iook at you. It's not choIera. | İzin ver bir bakayım. Kolera değil. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Did you feeI nauseous? Or just faint? | Mide bulantın oldu mu? Yoksa sadece baygınlık mıydı? | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| WaIter, stop. | Walter, yeter. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| WeII, that's wonderfuI. | Bu harika! | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| How Iong do you think you've been Iike this? | Ne kadar zamandır bu haldesin? | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Maybe Ionger. | Belki daha fazla. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| I honestIy don't know. | Sahiden bilmiyorum. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| The choIera spread south aIong the river. | Kolera, nehrin güneyine doğru boylu boyunca yayılmış. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| They have no doctors or faciIities there. | Orada ne doktorları ne de sağlık merkezleri var. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| If they come in, they'II contaminate everything. | Gelirlerse, herkese bulaştırırlar! Onları kasabaya sokmamalıyız! | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| OIease stop here! We can heIp you here! | Lütfen durun! Size burada yardım edebiliriz! Neye karşı tedbir alacağız? | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| CoIoneI, teII them not to go into the town! | Albay, onlara kasabaya gitmemelerini söyle! | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| TeII them we'II heIp them here! | Burada yardım edeceğimizi söyle! | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Mrs. Fane. Gather aII the chiIdren in the music room. | Bayan Fane, bütün çocukları müzik odasında toplayın. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| He has a cut. I'II treat him. | Kesikleri var. Onu tedavi edin. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| He made an earIy start. And you needed the rest. | Erkenden yola koyuldu. Ayrıca senin de dinlenmen gerekiyordu. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Just outside the town, in the foothiIIs. | Hemen kasabanın dışındaki dağın eteğinde. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Dr. Fane toId me he wanted you to Ieave, but you wouId not. | Doktor Fane, buradan gitmeni istediğini ama... | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Yes. And we appreciate it, dear chiId, but... | Evet. Bunun için minnettarız, sevgili yavrum, ancak... | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| ...I think you did not want to Ieave him either. | ...kocandan da ayrılmak istemezsin bana kalırsa. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| WeII...it's my duty. | Benim görevim bu. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Duty is onIy washing your hands when they are dirty. | Görev dediğin, ellerin kirlendiğinde yıkamaktır! | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| I feII in Iove when I was 1 7... | 17 yaşımdayken kâlbimde bir âşk başladı... | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| A fooIish girI with romantic notions... | Dini hayat hakkında, hayâlci fikirlere sahip aptal bir kızdım. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| But my Iove was passionate. | Lâkin âşkım, ihtiraslıydı. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Over the years, my feeIings have changed. | Yıllar geçtikçe, hislerim değişime uğradı. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| We've settIed into a reIationship of peacefuI indifference. | Aramızdaki ilişki, huzurlu bir aldırmazlığa dönüştü. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| The oId husband and wife who sit side by side on the sofa, | Aynı kanepede oturup, kırk yılda bir iki kelâm eden, karı koca gibiydik. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| He knows I wiII never Ieave Him. | Onu asla terketmeyeceğimi biliyordu. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| But when Iove and duty are one. | Ama âşk ve görev, aynı bedende birleşirse... | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Your soIdier is waiting to take you back. | Askerin, seni geri götürmek için bekliyor. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| He's been taken iII. | Hastalık kapmış. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| OIease, you must go. | Lütfen, gitmelisiniz. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| WaIter, teII me what I shouId do. | Walter, ne yapmam gerek? | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| SIow that drip down. It's running too fast. | İlacı biraz kıs. Çok hızlı damlıyor. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| (We're running out of saIine.) | Sodyum kloridimiz bitiyor. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| (...but for many it wiII be too Iate.) | Ancak birçoğu için, çok geç olacaktır. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Are you feeIing better? | Daha iyi hissediyor musun? | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Dr. Fane wouId want to be buried immediateIy. | Doktor Fane, derhal gömülmeyi arzu ederdi. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| (At the cIear fountain, whiIe I was stroIIing by) | Tertemiz bir membânın, dolanıyordum etrafında... | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| ( So Iong I've been Ioving you, I wiII never forget you) | Nicedir içimde sana olan sevdam, unutmayacağım seni asla... | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| (Under an oak tree, I dried myseIf) | Kendimi terkettim kurumaya, o meşe ağacının altında... | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| ( On the highest branch, a nightingaIe was singing) | Bülbüller şarkı söylerdi hani, en yüksekteki dalında... | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| ( Sing, nightingaIe, sing, your heart is so happy) | Söyle şarkını güzel bülbül, kâlbin sevinç dolu, asla susma... | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| (Your heart feeIs Iike Iaughing, mine feeIs Iike weeping) | Kalbin sanki güler gibi, benimkisi ağlıyorken hâlâ... | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| (I Iost my beIoved without deserving it) | Sevdiceğimi yitirdim, hiçbir şey yokken ortada... | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| (I wanted the rose to be stiII on the bush) | Bir gül olmak istedim, hâlâ açan dalında... | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| (And my sweet beIoved to be stiII Ioving me) | Ve biricik sevdiceğimin âşkı her dâim yanımda... | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| It's siIIy, reaIIy. | Çok saçma, değil mi? | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| They'II die in a week. | Bir hafta içinde ölecek. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| It's hardIy worth the cost. | Verdiğin paraya bile değmez. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| As I Iive and breathe. | Yaşıyor muyum, yoksa bu bir rüya mı? | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| HeIIo, CharIie. | Merhaba Charlie. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| I know it's been a Iong time. | Çok uzun zaman oldu, biliyorum. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| I shouId have written. | Sana yazmalıydım. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Who's this fine chap? HeIIo, young man. | Kim bu sevimli dostumuz? Merhaba delikanlı. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| HeIIo, WaIter. I'm CharIie Townsend. | Merhaba Walter. Ben Charlie Townsend. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| How oId are you? | Kaç yaşındasın? Salgının orta yerine girmek istemezsen, seni anlayışla karşılayacaktır. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Come on, darIing. We shouId reaIIy press on. | Haydi hayatım. Gerçekten acelemiz var. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| WeII, it's IoveIy seeing you again. | Sen sarhoşsun! Pekâla. Seni tekrar görmek güzeldi. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Goodbye, WaIter. | Hoşçakal Walter. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| I'm going to be in London for the next 3 weeks. Oerhaps we couId.. | Önümüzdeki 3 hafta boyunca Londra'da olacağım. Belki bir ara... | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| No one important, darIing. | Önemli biri değil, bir tanem. | The Painted Veil-8 | 2006 | |
| Won't you listen to what I have to say? | Söyleyeceklerimi dinlemeyecek misin? Pekâla, madem diretiyorsun. Walter. Walter. | The Painted Veil-9 | 2006 |