Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 149016
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| It was on the festival of colors. | Renkler Festivaliydi. | Sholay-1 | 1975 | |
| Hey! That's enough! | Hey! Yeter artık! | Sholay-1 | 1975 | |
| It's the festival of colors! No one can take offense! | Renkler Festivalindeyiz! Darılmaca gücenmece yok! | Sholay-1 | 1975 | |
| How will I celebrate with your father if you douse all the colors on me? | O renkleri üstüme serpersen, kutlamaya babanın yanına nasıl giderim? | Sholay-1 | 1975 | |
| How will you celebrane nhe fesnival winh my fanher iy ayy case? | Babamla festivali nasıl kutlayacaksın ki zaten? | Sholay-1 | 1975 | |
| He just doesn't know how to celebrate the festival! | Festival kutlamaktan ne anlar o? | Sholay-1 | 1975 | |
| He's been sitting at home all day! | Bütün gün evde oturup duruyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| Either he touches the feet of the elders visiting him... | Ya o, onu ziyarete gelen büyüklerin ayaklarını, saygı ifadesi olarak okşar... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...or the younger ones touch his feet as a mark of respect. | ...ya da gençler onun ayağını. | Sholay-1 | 1975 | |
| They apply a pinch of color on each other's forehead from a plate... | Tabaktan biraz renk alıp, birbirlerinin alnına sürerler... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...embrace each other and that's it! They've celebrated it! | ...kucaklaşırlar ve bitti. Kutladılar işte! | Sholay-1 | 1975 | |
| That's no way of doing it! It's us, who really celebrate it! | Bu iş böyle yapılmaz. Asıl kutlama, bizim yaptığımız. | Sholay-1 | 1975 | |
| Really? And how do you celebrate it? | Öyle mi? Peki siz nasıl kutluyormuşsunuz? | Sholay-1 | 1975 | |
| You know Paro, don't you? | Paro'yu tanıyorsun, değil mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| Paro? Yes! Paro! | Paro mu? Evet, Paro! | Sholay-1 | 1975 | |
| There's a tank in her courtyard. We've mixed all the colors in it! | Bahçesinde bir tank var. Tüm renkleri onun içinde karıştırdık. | Sholay-1 | 1975 | |
| Where folks normally douse color on people... | Normalde, millet insanlara renk fırlatırken... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...we dump people in the colours! | ...biz insanları renklerin içine fırlatıyoruz! | Sholay-1 | 1975 | |
| The moment we spot someone, he goes straight in the tank! | Birini gördüğümüz anda, aynen tankın içine! | Sholay-1 | 1975 | |
| I hope you don't have a tank of colors in your house! | Umarım sizin evde de bir renk tankı yoktur. | Sholay-1 | 1975 | |
| Or Ramlal and I will find ourselves neck deep in it. | Ramlal ve ben kendimizi onun içinde buluruz sonra. | Sholay-1 | 1975 | |
| Watch what I do! | Bak ne yapacağım! | Sholay-1 | 1975 | |
| Anyone in, mister? | Kimse var mı? | Sholay-1 | 1975 | |
| I've scared you again! You're crazy! | Yine korkuttum seni. Deli kız! | Sholay-1 | 1975 | |
| The Thakur! You didn't even tell me! | Takur. Geleceğini söylemedin. | Sholay-1 | 1975 | |
| Welcome! Greenings of the season! | Hoş geldin. Bayramın kutlu olsun. | Sholay-1 | 1975 | |
| What are you standing there for? | Sen ne dikiliyorsun orada? | Sholay-1 | 1975 | |
| Won't you bring some sweets for the Thakur? | Takur'a şeker getirmeyecek misin? | Sholay-1 | 1975 | |
| Must I bring the plate too? Which one? | Tabağı da getireyim mi? Ne tabağı? | Sholay-1 | 1975 | |
| The one from which you will take a pinch of color... | Şu içinden renk alıp... | Sholay-1 | 1975 | |
| Sure, go ahead and bring it. | Tabii, git getir. | Sholay-1 | 1975 | |
| Please come, Thakur. | Böyle buyur, Takur. | Sholay-1 | 1975 | |
| Let's go and sit there... it's very loud out here. | Şuraya oturalım. Burası çok gürültülü. | Sholay-1 | 1975 | |
| So, Ramlal? Is everything fine? I'm fine, thank you, sir. | Evet, Ramlal? Her şey yolunda mı? Evet efendim, sağ olun. | Sholay-1 | 1975 | |
| Well, Thakur? I hope you've had a nice crop this year | Evet, Takur? Bu yılki hasat iyidir umarım. | Sholay-1 | 1975 | |
| Actually, I'm an outsider in my own house. | Aslına bakarsan, kendi evimde bir yabancı gibiyim. | Sholay-1 | 1975 | |
| It's Ramlal who knows everything about my farms. | Çiftlikle ilgili her şeyle Ramlal ilgileniyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| It's he who commands things in our farms. | Çiftliğin işlerini o idare ediyor. | Sholay-1 | 1975 | |
| Sweets for everyone! | Herkese şeker getirdim! | Sholay-1 | 1975 | |
| That's enough, dear... | Tamam, hayatım... | Sholay-1 | 1975 | |
| Okay, Mr. Ramlal... open your mouth! | Evet Bay Ramlal, aç ağzını! | Sholay-1 | 1975 | |
| Give it to me, dear. I'll have it. No, sir! | Bana ver, canım. Ben yerim. Olmaz efendim! | Sholay-1 | 1975 | |
| I will feed you! Give it to me, dear. | Ben yedireceğim. Bana ver, canım. | Sholay-1 | 1975 | |
| She's like your daughter, Ramlal. Let her feed you. | O, senin kızın sayılır, Ramlal. Bırak yedirsin. | Sholay-1 | 1975 | |
| He's right. Now open your mouth! | Doğru. Aç bakalım ağzını. | Sholay-1 | 1975 | |
| My God! How could I forget the plate with the colors? | Tanrım! Renk tabağını nasıl unuttum? | Sholay-1 | 1975 | |
| She's a very jovial girl. | Cıvıl cıvıl bir kız. | Sholay-1 | 1975 | |
| You bet! She's always kicking up a racket! | Ne demezsin! Devamlı bir iş peşinde. | Sholay-1 | 1975 | |
| Here I come with the plate of colors! | İşte, renk tabağı geliyor! | Sholay-1 | 1975 | |
| Here's the plate of colors for you to take a pinch out of it! | Alın bakalım, içinden renk alacağınız tabak. | Sholay-1 | 1975 | |
| I'm leaving! Where are you going? | Ben gidiyorum. Nereye gidiyorsun? | Sholay-1 | 1975 | |
| I'm going to my friends to celebrate! May I leave? | Kutlamaya, arkadaşlarımın yanına! Gidebilir miyim? | Sholay-1 | 1975 | |
| Haven't you had enough of the colors yet? | Bu kadar renk yetmedi mi sana? | Sholay-1 | 1975 | |
| It's a festival of colors, uncle... of all hues! | Renkler Festivalindeyiz, amca. Bir sürü renk var! | Sholay-1 | 1975 | |
| How can anyone ever have enough of the colors? | Nasıl yetebilir sence? | Sholay-1 | 1975 | |
| Tell me; wouldn't the world be so dull, without these colors? | Söylesene, tüm bu renkler olmasa, dünya çok boş olmaz mıydı? | Sholay-1 | 1975 | |
| Really? So you've started taking decisions too?! | Cidden mi? Sen de mi kararlar almaya başladın? | Sholay-1 | 1975 | |
| Yes. When you are into it, I think I'd rather do it too. | Evet. Madem sen yapıyorsun, ben niye yapmayayım dedim. | Sholay-1 | 1975 | |
| What is that? Get married. | Nedir peki? Evlenmek. | Sholay-1 | 1975 | |
| Get married?! | Evlenmek mi? | Sholay-1 | 1975 | |
| You want to get married?! | Evlenmek mi istiyorsun? | Sholay-1 | 1975 | |
| Yes... I've had enough. | Evet. Yetti artık. | Sholay-1 | 1975 | |
| I've now decided to lead a straight and simple life. | Artık basit ve düzenli bir hayat yaşamaya karar verdim. | Sholay-1 | 1975 | |
| In which I have a house of my own, a wife, many children... | Kendi evimin olduğu; bir karım, "masal, masal" diye... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...who will pester you for stories... | ...başının etini yiyecek çocuklarım olan... | Sholay-1 | 1975 | |
| Hey! That's enough! Sit down here, will you? | Hey, yeter! Oturur musun şuraya? | Sholay-1 | 1975 | |
| Sit down here, I say. | Otur şuraya dedim. | Sholay-1 | 1975 | |
| I hope you know that you need a girl to get married to? | Umarım evlenmek için bir kıza ihtiyacın olduğunu biliyorsundur. | Sholay-1 | 1975 | |
| Have you approved of a girl then? | Beğendiğin birisi var mı peki? | Sholay-1 | 1975 | |
| Yes, I have. Who is she, may I ask? | Evet var. Kim, sorabilir miyim? | Sholay-1 | 1975 | |
| Are you mad? Don't you know who she is? | Delirdin mi? Onun kim olduğunu bilmiyor musun? | Sholay-1 | 1975 | |
| Now look; even thugs and criminals are given a second chance in life. | Şimdi bak; haydutlara, katillere bile ikinci bir şans verilirken... | Sholay-1 | 1975 | |
| And then, Radha has done nothing wrong. | ...Radha yanlış hiçbir şey yapmadı. | Sholay-1 | 1975 | |
| Has she no right to start life afresh? | Onun yeni bir hayata başlamaya hakkı yok mu? | Sholay-1 | 1975 | |
| How can that be? What will society and community think of it? | Bu nasıl olur? Ahali, halk ne düşünür? | Sholay-1 | 1975 | |
| The society and community are meant to save man from loneliness. | Ahali ve halk, insanı yalnızlıktan kurtarmak içindir. | Sholay-1 | 1975 | |
| They're not meant to isolate someone. | Birini yalnızlığa itmek için değil. | Sholay-1 | 1975 | |
| Besides, must we let Radha suffer in silence for fear of society? | Ayrıca, Radha'nın ahali ne der diye sessizlik içinde acı çekmesi reva mı? | Sholay-1 | 1975 | |
| How long are we going to live anyway? We might soon be dead. | Daha ne kadar yaşayacağız ki? Ölüm, her an kapımızı çalabilir. | Sholay-1 | 1975 | |
| Whose support will she live on? Whom will she turn to? | Kimin desteğiyle yaşayacak? Kime sırtını yaslayacak? | Sholay-1 | 1975 | |
| It was because of all this that I came to you. | Sana gelmenin tüm sebebi budur. | Sholay-1 | 1975 | |
| But you are her father. I leave the decision to you. | Ama babası sensin. Kararı sana bırakıyorum. | Sholay-1 | 1975 | |
| Not at all, Thakur. She's your daughter now. | Hiç de bile, Takur. O artık senin de kızın. | Sholay-1 | 1975 | |
| Whatever you decide will be best for her. | Onun için en hayırlı kararı sen verirsin. | Sholay-1 | 1975 | |
| I'll send him over in a couple of days. | Yine de, Jai'yle en azından bir tanışmanı istiyorum. | Sholay-1 | 1975 | |
| I'll send him over in a couple of days. | Birkaç gün içinde onu buraya gönderirim. | Sholay-1 | 1975 | |
| A penny for your thoughts! | Ne düşünüyorsun sen bakayım? | Sholay-1 | 1975 | |
| I get it! I know what you're worrying about. | Anladım. Neden endişelendiğini biliyorum. | Sholay-1 | 1975 | |
| You're wondering whether your proposal will come through. | Teklifinin kabul edilip edilmeyeceğini merak ediyorsun. | Sholay-1 | 1975 | |
| I suggest you toss again. | Sanırım yine yazı tura atacaksın. | Sholay-1 | 1975 | |
| If it's Heads, it's gonna be okay. Or else... well! | Turaysa, sıkıntı yok. Yazıysa... | Sholay-1 | 1975 | |
| ...why don't we settle down here, in this village? | ...neden bu köye yerleşmeyelim? | Sholay-1 | 1975 | |
| There! You've spoken my heart! | Evet! Kalbimden geçeni okudun. | Sholay-1 | 1975 | |
| I've been thinking of this, too. | Ben de bunu düşünüyordum. | Sholay-1 | 1975 | |
| It's no use being thieves all our lives. | Hayat boyu hırsızlık yapmanın bir anlamı yok. | Sholay-1 | 1975 | |
| We've spent enough time in the prisons. | Hapishanelerde yeterince zaman geçirdik. | Sholay-1 | 1975 | |
| Once we get the money, let's settle down here. | Paramızı alınca, buraya yerleşelim. | Sholay-1 | 1975 | |
| We'll buy some land and turn farmers. | Biraz arazi alır, çiftçilik yaparız. | Sholay-1 | 1975 | |
| But we can't use the plough... how will we be farmers? | Ama biz saban kullanamayız ki, nasıl çiftçi olacağız? | Sholay-1 | 1975 | |
| Our vices taught us to wield guns; our virtues will teach us this. | Ahlaksız yanımız silah kullanmayı nasıl öğrettiyse, iyi yanımız da onu öğretir. | Sholay-1 | 1975 |