Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 147840
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
believed it might, in time, lessen our sister's regrets. | ...bunun, zaman içinde kardeşinizin acılarını azaltacağına inandım. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I have described Mr. Willoughby as the worst of libertines. | Willoughby'yi sapkın hovardaların en kötüsü olarak tanımlıyorum. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
But I learned from Lady Allen that he did mean to propose that day. | Fakat Leydi Allen'dan öğrendim ki o gün gerçekten teklifte bulunacakmış. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I cannot deny that his intentions towards Marianne were honourable. | Onun Marianne'e karşı niyetinin onurlu olduğunu inkar edemem. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I feel certain that he would have married her. | Bence onunla kesinlikle evlenecekti. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Had it not been ... For the money. | Tabii... Para meselesi olmasaydı. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Was I right to tell you? Of course. | Sana söylemekle iyi ettim mi? Elbette. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Whatever his past actions, whatever his present course, | Geçmişte yaptıkları ne olursa olsun, şu andaki durumu ne olursa olsun... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
you may be certain that he loved you. | ...seni sevdiğinden emin olabilirsin. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
But not enough. | Fakat yeterince değil. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Not enough ... | Yeterince değil... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Here is someone to cheer you up. | İşte seni eğlendirebilecek biri. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
How is your dear sister? Poor thing. | Sevgili kardeşiniz nasıl? Zavallı şey. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I do not know what I'd do if a man treated me with so little respect. | Bir adam bana böyle bir saygısızlıkta bulunsa ne yapardım bilmiyorum. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Are you enjoying your stay with John and Fanny? | John ve Fanny'le birlikteliğin eğlenceli mi? | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I was never so happy in my life. Your sister in law has taken to me. | Hayatımda hiç daha fazla eğlenmemiştim. Görümceniz beni sevdi. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
You cannot imagine what happened. No. I cannot. | Ne olduğunu hayal edemezsiniz. Gerçekten de. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Yesterday I was introduced to his mother. She was more than civil. | Dün annesiyle tanıştırıldım. Çok nazikti. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I have not yet seen Edward, but I feel sure to, very soon. | Edward'ı görmedim, fakat çok yakında göreceğimden eminim. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
There is a Mr. Edward Ferrars to see you. | Bay Edward Ferrars diye biri sizi görmek istiyor. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Do ask him to come in. | İçeri gelmesini söyleyin. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
What a pleasure to see you. You know Miss Steele. of course. | Sizi görmek ne zevk. Bayan Steele'i tanıyorsunuz elbette. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
How do you do, Miss Steele? I am well, thank you. | Nasılsınız Bayan Steele? İyiyim, teşekkür ederim. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Are you surprised to find me here and not at your sister's house? | Beni kızkardeşinin evinde değil de burada bulduğuna şaşırdın mı? | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Let me fetch Marianne. She would be disappointed to miss you. | Marianne'i getireyim. Sizi görmezse üzülür. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Edward! I heard your voice. | Edward! Sesini duydum. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
At last you found us. My visit is shamefully overdue. | Sonunda bizi buldun. Ziyaretim utanç verici bir şekilde gecikti. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
You're pale. Are you not well? Don't think of me. Elinor is well. | Solgunsun. İyi değil misin? Beni düşünme. Elinor iyi. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
That is enough for both of us. How do you enjoy London? | Bu ikimizin için yeterli. London'da zaman iyi geçiyor mu? | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
The sight of you is all the pleasure it has afforded. Is that not so? | Seni görmek buradaki tek eğlencem oldu. Değil mi? | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Why have you not visited before? I have been engaged elsewhere. | Neden daha önce ziyaret etmedin? Başka yerlerde çok ciddi işlerim vardı. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
But what was that when there were such friends to be met? | Fakat buluşulacak bu arkadaşlar varken nasıl bir işmiş bu? | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Perhaps you think young men never honour their engagements | Belki de genç adamların verdikleri sözlere pek sadık olmadığını düşünüyorsunuzdur. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Edward is the most incapable of being selfish of anyone I ever saw. | Edward gördüğüm insanlar arasında bencil olma konusunda en yeteneksiz olanı. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Edward, will you not sit? Help me to persuade him. | Edward, oturmayacak mısın? Onu ikna etmeme yardım et. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Forgive me. I must take m leave. You are only just arrived. | Beni bağışlayın. Çıkmam gerekiyor. Ama yeni geldin. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I've an urgent commission for Fanny. | Fanny'yle önemli bir işim var. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Perhaps you might escort me back to your sister's house. | Öyleyse belki kızkardeşinizin yanına giderken bana eskortluk edebilirsiniz. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
It would be an honour. | Onurdur. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Why did you not urge him to stay? He must have had his reasons. | Neden kalmasını istemedin? Nedenleri olmalı. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Yes, your coldness. Were I Edward, I'd assume you didn't care for me. | Evet, senin soğukluğun. Ben Edward olsaydım, beni umursamadığını düşünürdüm. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Marianne looked badly. It makes me fear that I shall never marry. | Marianne çok kötü görünüyordu. Hiç evlenemeyecekmişim gibi hissetmeme neden oldu. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Nonsense. You will marry far better than the Dashwood girls. | Saçma. Dashwood kızlarından çok daha iyi bir şekilde evleneceksin. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
But I have no dowry. | Çeyizim yok. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
There are other important qualities that you have in abundance. | Bol miktarda sahip olduğun başka önemli özelliklerin var. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
It would not surprise me if you married beyond your expectations. | Beklentilerinin üzerinde bir evlilik yapman beni şaşırtmaz. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Oh, I wish that might be so. | Ah, umarım öyle olur. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
There is a young man ... | Genç biri var... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Is he of good fortune and breeding? | Malı mülkü ve soyu iyi mi? | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Of both. But his family would certainly oppose the match. | Her ikisi de. Fakat ailesi kesinlikle birleşmemize karşı gelecektir. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
They will allow it as soon as they see you. | Bence seni görür görmez buna izin vereceklerdir. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
It is a very great secret. | Bu büyük bir sır. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I've told nobody in the world for fear of discovery. | Duyulmasın diye kimseye söylemedim. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I am the soul of discretion. If I dared tell ... | Ben çok farlı biriyimdir. Eğer söylersem... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I can assure you, I am as silent as the grave. | Seni temin ederim, mezar kadar sessizimdir. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Viper in my bosom! | Koynumda yılan beslemişim! | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
What a commotion! Edward Ferrars. the one I used to joke you about, | Ne kargaşa! Sizin şu hep şakasını yaptığım Edward Ferrars... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
is engaged these five years to Lucy Steele. | ...beş yıldır Lucy Steele ile nişanlıymış. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
His mother has demanded he break the engagement or suffer disinheritance. | Annesi ya bu nişanı bozmasını ya da mirastan mahrum kalmayı kabullenmesini söylemiş. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
But he refuses to break his promise. He has stood by her, | Fakat o sözünü bozmayı reddediyormuş. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
and is cut off without a penny. She settled it all on Mr. Robert. | Ve şu anda tüm parayı kesmişler. Tüm payı Mr. Robert'a devretmiş. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I must find Lucy. Your sister in law drove her to hysteria. | Lucy'yi bulmalıyım. Görümceniz onu histeriye sokmuş. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Since Mrs. Jennings invited us. Why did you not tell me? | Bayan Jennings bizi davet ettiğinden beri. Bana neden söylemedin? | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Lucy told me in confidence. | Lucy bana söz verdirdi. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I could not break my word. He loves you! | Sözümü bozamazdım. Edward seni seviyor! | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
He tried to tell me about Lucy. He cannot marry her. | Bana Lucy'den bahsetmeye çalışmıştı. Onunla evlenemez. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Should he treat her worse than Willoughby treated you? | Ona Willoughby'nin sana davrandığından daha kötü mü davransın? | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
He can't marry without love. He promised a long time ago. | Sevmeden evlenemez. Uzun bir zaman önce söz vermiş. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
He may harbour some regret, but he he will be happy he kept his word. | Pişmanlık duyuyor olabilir, fakat sözünü tuttuğu için mutlu olacaktır. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
It is bewitching to think one's happiness depends on one person, | Birinin mutluluğunun bir başkasına bağlı olması cezbedici olabilir... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
but it is not always possible. We must accept. | ...fakat her zaman mümkün değildir. Bunu kabul etmemiz gerekiyor. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Edward will marry Lucy, and you and I will go home. | Edward Lucy'yle evlenecek, ve sen eve geri döneceksin. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Always resignation and acceptance. | Hep çekiliyorsun, hep kabulleniyorsun. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Always prudence and honour and duty. | Hep edep, hep şeref, hep vazife. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Elinor, where is your heart? | Elinor, kalbin nerede senin? | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
What do you know of my heart, or anything but your own suffering? | Kalbim hakkında ne biliyorsun, ya da kendi acıların dışında ne biliyorsun? | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
For weeks this has been pressed on me, when I could not speak of it. | Dört haftadır yüreğimde dert taşıyorum, ve kimseye birşey söyleyemedim. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Forced on me by the person whose prior claims ruined all my hopes. | Bu yükü yüreğime koyan kadının söyledikleri, tüm ümitlerimi suya düşürdü. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I endured her exaltation, knowing I was divided from Edward forever. | O kadının söylediklerine katlandım, çünkü Edward'dan sonsuza kadar ayrılmıştım. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
If not bound to silence. I'd have produced proof of a broken heart. | Sessiz kalmak zorunda olmasaydım, senin de anlayacağın şekilde kırık kalbimin bir işaretini verirdim. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I have heard your Mr. Ferrars has lost his fortune to his brother. | Sizin Bay Ferrars'ın tüm serveti kardeşine kalmış. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Have I been rightly informed? It is indeed so. | Duyduğum doğru mu? Gerçekten öyle. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Are you acquainted with him? No. we have never met. | Onunla tanışıyor musun? Hayır, hiç karşılaşmadık. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
But I know only too well the cruelty ... | Fakat birbirlerine bağlı iki insanı... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
... of dividing two young people long attached to one another. | ...ayırmanın ne büyük zulüm olduğunu bilirim. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I have a proposal that may allow him to marry Miss Steele immediately. | Onun Bayan Steele ile hemen evlenmesini sağlayabilecek bir önerim var. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
As he is a friend to your family, perhaps you'd mention it to him. | Sizin ailenizle bir arkadaş olduğu için belki bunu ona sen söyleyebilirsin. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I'm sure he'd be delighted to hear it from your own lips. | Bunu sizin dudaklarınızdan duymanın ona zevk vereceğinden eminim. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
His behaviour has proved him proud. In the best sense. | Davranışı onun gururlu biri olduğunu gösteriyor. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I feel certain this is the right course. | Bunun doğru olacağından eminim. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Mr. Edward Ferrars. | Bay Edward Ferrars. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Thank you for responding so quickly. | Hemen geldiğiniz için teşekkür ederim. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I was grateful to receive your message. | Mesajınızı aldığıma çok sevindim. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
God knows what you must think of me. | Allah bilir benim hakkımda neler düşünüyorsunuzdur. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
I have no right to speak... I have good news. | Konuşmaya hakkım yok... İyi haberlerim var. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Do please sit down. | Lütfen oturun. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
You know of Col. Brandon. I've heard his name. | Albay Brandon'ı biliyorsunuzdur. Adını duydum. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
Col. Brandon desires me to say, as you wish to join the clergy, | Albay Brandon benden size birşey söylememi istedi... ...kiliseye katılmak istediğiniz için, | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
that he has pleasure in offering you the parish at Delaford, | ...aynı zamanda Bayan Steele ve sizi evlendirmek amacıyla... | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |
in the hope it may enable you and Miss Steele to marry. | Delaford'daki kiliseyi size vermek istiyor. | Sense and Sensibility-2 | 1995 | ![]() |