Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 145766
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
This is my last joint. | Bu benim son cigaram. | Samotari-1 | 2000 | ![]() |
I'm not even going to finish it. | Bitirmeyeceğim bile. | Samotari-1 | 2000 | ![]() |
What's she like? She's a bit selfish and tough, | Onun hakkında ne düşünüyorsun? Biraz bencil ve soğuk, | Samotari-1 | 2000 | ![]() |
and she never gives up without a fight. | ve kavga etmeden pes etmeyen biri. | Samotari-1 | 2000 | ![]() |
Is it even worth the effort? Yeah. Give it a try. | Sence denemeye değer mi? Evet. Bence denemelisin. | Samotari-1 | 2000 | ![]() |
Hi! Hi! | Selam! Merhaba! | Samotari-1 | 2000 | ![]() |
Pretty good, huh? | Çok güzel, değil mi? | Samotari-1 | 2000 | ![]() |
It occurred to me that the guy I took to the hospital... | Düşündüm de o hastaneye götürdüğüm adam... | Samotari-1 | 2000 | ![]() |
...really could've been a sign. What kind of sign? | ...gerçekten bir işaret olabilir. Ne tür bir işaret? | Samotari-1 | 2000 | ![]() |
Why must we retreat?! | Niye geri çekilmeliyiz?! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Why can't I and my staff go and kill Yoshikiyo?! | Niçin ben ve adamlarım gidip Yoşikiyo'yu öldürmüyoruz?! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Why do you think we've formed a Kakuyoku formation?! | Niye Kakuyoku düzeninde (Turna Kanadı) şekillenmemizi düşünmüyorsunuz?! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
No more than a hundred of their men will escape our trap! | En fazla 100 adam tuzağımızdan kaçar! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
If we retreat now, Sir Baba's men can advance and destroy them all! | Şimdi geri çekilmezsek, Bey Baba'nın adamları ilerleyip onları yok edebilir! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
No, we will not retreat! Not matter what happens, we won't do that! | Hayır, geri çekilmeyeceğiz! Ne olacağının önemi yok, bunu yapmayacağız! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Please, this is not the time to indulge oneself! | Lütfen, düşkünlüğün sırası değil! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
What will you gain by personally killing Yoshikiyo?! | Yoşikiyo'yu öldürmekle eline ne geçecek?! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
What?! | Ne mi?! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Sir, we won't make it... If we retreat, they'll get us from behind. | Efendim, başaramayız... Geri çekilirsek, arkamızdan kuşatırlar. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
If we move elsewhere, they'll outflank us! | Eğer başka bir yöne hareket edersek, bizi çevirirler! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
We won't prevail if we retreat now! Guard our Lord! | Şimdi geri çekilirsek yenemeyiz! Beyimizi koruyun! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
We'll wait here... then we'll attack them all at once! | Burada bekleyeceğiz... sonra hep birlikte saldıracağız! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
The horsemen! Charge! | Atlılar! Hücum! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Takeda Harunobu... Here I am! | Takeda Harunobu... İşte buradayım! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
We now know that Murakami can never oppose us again. | Şimdi biliyoruz ki Murakami bir daha karşımıza çıkamaz. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
The way today's battle progressed was highly unusual. | Bugün ki savaşın gidişatı son derece olağandışıydı. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Clearly, Yoshikiyo staked everything on this battle. | Açıkça, Yoşikiyo bu savaşta her şeyini riske attı. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Yet, he not only failed to destroy you, but he also lost most of his men. | Sizi öldürmeyi başaramadığı gibi, adamlarının çoğunu da kaybetti. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
It's doubtful he can do much anymore, all by himself. | Bir daha tek başına birşeye kalkışacağı şüpheli. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Which means that, from now on... | Bu demek ki, Şu andan itibaren... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Kansuke... how many more years will it take? | Kansuke... bu kaç yıl daha sürecek? | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Until the day we take Nagao Kagetora's head! | Nagao Kagetora'nın kellesini aldığımız güne kadar! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
No matter how many years it takes, we shall certainly see it happen! | Kaç yıl süreceğinin önemi yok, bunun olduğunu kesinlikle göreceğiz! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Sir Itagaki Nobukata has died in battle! | Bey İtagaki Nobukata savaşta öldü! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Sir Itagaki has died in battle! | İtagaki Bey savaşta öldü! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Sir Nobukata... | Nobukata Bey... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
I... am without words... | Ne diyebilirim... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
For me, nobody could possibly replace Sir Nobukata. | benim için, Nobukata Bey'in yerini alabilecek kimse yok. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Now I feel as if I've been deserted, left all alone in a barren field... | Şimdi terk edilmiş gibi hissediyorum, çorak boş bir alanda tamamen yalnız kaldım... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
No... I'm not the only one left behind... | Hayır... arkada bıraktığı tek kişi ben değilim... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
There is also Princess Yu, and Prince Katsuyori. | Ayrıca Prenses Yu var, ve Prens Katsuyori. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
You are a man who rarely voices your thoughts... | Siz düşüncelerinizi nadiren dile getiren birisiniz... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
But, please, at least for today... | Ama, lütfen, en azından bugün için... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
...I need you to tell me... | ...Bana söylemeniz gerek... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
...that you, like Sir Nobukata, will lend me your strength. | ...siz ki, Nobukata Bey gibi, kuvvetlerinizi bana vereceksiniz. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
The reasons why he transferred those two to Suwa... | O ikilinin Suva'ya gönderilme nedenleri için... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
...and what I plan to do; my treasured goals... these you know all too well. | ...ki planını ben yaptım; değerli amaçlarım... ki bunları sen çok iyi biliyorsun. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
No, I know not. | Hayır, bilgim yok. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
We all think differently. | Tamamen farklı düşünüyoruz. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
However, Sir Yamamoto, I wonder if you're not being too indulgent? | Yine de, Yamamoto Bey, merak ediyorum kendi arzularınıza çok düşkün değil misiniz? | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
You don't kill the one who ought to be killed... | Öldürmeniz gereken birini öldürmediniz... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
...yet you seek to fight Nagao Kagetora... it's ridiculous! | ...şimdi Nagao Kagetora ile savaşmayı amaçlıyorsunuz... Bu saçma! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
"The one who ought to be killed...?" | "Öldürülmesi gereken kimmiş Kim öldürülmüş olmalı?" | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
The other woman. | Diğer kadın. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
"From the mountain that way... to the mountain this way... | "O yol dağdan gelir... bu yol dağa çıkar... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
"What is it that comes dashing? | "O atılgan şeyde ne? | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
"Popping out of its head are... two long and narrow... | "Kafasından iki uzun ve ince ... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
"...ears, sticking out... | "...kulak, fırlamış... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
"Why, it's a rabbit, sitting..." | "Nasıl, o bir tavşan, oturuyor..." | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Wow, now that's something! | Vay, işte bu bir mesele! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
With that many kids, forget about battling armies... | Bir sürü çocukla, savaşan orduları unutup... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
...and start worrying about the battling heirs! | ...savaşan varisler hakkında endişelenmeye başlamak! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
All right now... | Pekala şimdi... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
She may be a very important person... But, talk about a problem! | Çok önemli bir kişi olabilir... Ama, bir sorun hakkında konuşacak! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
I wanted to bear the Lord's children... even if it were wrong for me to do so. | Beyin çocuğunu taşımak istedim... bunu yapmak benim için yanlış olsada. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Have you any idea why I've come here? | Buraya niye geldiğim hakkında fikrin var mı? | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
But, I do sense something frightening. | Ama, korkutucu birşeyler hissediyorum. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
To be honest, I've come to take your life. | Dürüst olmak gerekirse, canını almaya geldim. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Did the Lord order you to do so? | Bey sana böyle yapmanımı emretti? | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
If it's true... that the Lord ordered you to do so... | Eğer doğruysa... Bey böyle yapmanı emretmişse... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
...l'm willing to die, at any time. | ...ölmeyi istiyorum, şu anda. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
I don't know her. Nobody by that name. | Onu tanımıyorum. O isimde hiç kimseyi. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
You are certain that you do not know her, sir? | Onu tanımadığına emin misiniz, efendim? | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
No, never heard of her. | Hayır, onu hiç işitmedim. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
She's the daughter of a famous family in Ina Domain, the Aburagawa family... | Ina Beyliğinde ünlü bir ailenin kızıdır, Aburagava ailesi... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
...the Princess Okoto. | ...Prenses Okoto. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
You say that you do not know her, sir? | Tanımadığınızı mı söylüyorsunuz, efendim? | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Uh huh. What about her? So, what if I know her? | Onu tanımalı mıyım? Ee, tanısam ne farkeder? | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
If you insist that you don't know her, sir... | Onu tanımadığınızda ısrarcıysanız, efendim... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
...then I must personally slay her at once. | ...onu hemen öldürmek zorundayım. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Did Princess Yu tell you to kill her? | Prenses Yu onu öldürmeni mi söyledi? | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
No, the Princess is not aware of this matter. | Hayır, prensesin bu konuda bilgisi yok. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
We must take care of it before she hears any of this. | Konu hakkında birşeyler işitmeden önce ilgilenmeliyiz. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
It'd just be too disheartening... for me to have to tell her. | Benim için ona söylemek zorunda olmak çok üzücü olurdu. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
I need your decision, sir! | Kararınızı bilmeliyim, efendim! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
No, you mustn't! Don't chop off the girl's head! | Hayır, yapma! Kızın kellesini alma! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
No, she won't lose her head... But, Lord, you must lose your hair! | Hayır, kız kellesini kaybetmeyecek... Ama, Bey, saçınızı kaybetmelisiniz! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
What?! Are you telling me to become a monk?! | Ne?! Bana bir rahip olmamı mı söylüyorsun?! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
From now on, you must not fight fate, and devote yourself to Buddhism. | Şimdiden sonra, kadere karşı gelmemelisiniz, ve kendinizi Budizme adamalısınız. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
In order to protect your family legacy, which has endured for generations... | Nesillerdir süren Aile mirasınızı korumak için... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
...I ask you to take a vow of chastity! | ...sizden namus yemini istiyorum! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Is that what you've dreamt of achieving? | Başarmayı arzuladığın hayal bu mu? | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
I want you to become a noble figure, one who will live on... | Asil biri olmanızı istiyorum... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
...in the hearts of not just those in Kai and Shinano... | ...Sırf Kai ve Şinano'da değil kalplerde de yaşayacak biri... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
...but those in a much larger world! | ...çok büyük bir dünya da! | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
So, I must become a monk? | Yani, bir rahip olmalı mıyım? | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
February, Tenbun 20 (2552) Takeda and Kansuke shave their heads and become monks. | Şubat, Tenbun 20 (1551) Takeda ve Kansuke başlarını traş ettiler ve rahip oldular. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
It took Kansuke three years to persuade Lord Takeda to take holy orders. | Kansuke'nin, Bey Takeda'yı kutsal emirleri almaya ikna etmesi üç yılını aldı. | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Father, why did you become a monk? | Baba, niçin bir rahip oldun? | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |
Now, now... Katsuyori... | Şimdi... Katsuyori... | Samurai Banners-1 | 1969 | ![]() |