Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 22223
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| We even brought eggs. Look. | Yumurta bile getirdik. Bak. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Then you have to order, and not make bets. | O zaman sipariş ver, bahse girme. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| By me, a dress like this is worth 50,000! | Bana göre böyle bir elbise 50,000 eder! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| With veil and orange blossoms? | Duvaklı ve portakal çiçekli mi? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But why you want to save up? Anyway, pays the groom! | Acaba neden tasarruf etmek istiyorsun? Nasıl olsa, damat ödeyecek! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| If then you don't want to scare him, tell him the price a bit at a time. | Eğer o zaman onu korkutmak istemiyorsan, ilk seferde fiyatı biraz düşük söyle. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Are you done with marking? Yes. | İşaretlemeyi bitirdin mi? Evet. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Darn, it shows. How can we do? | Hay aksi, görünüyor. Nasıl yapabiliriz? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Oh, that's it! | İşte bu! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Makes 150 thousand seven hundred twenty three. | 150 bin yedi yüz yirmi üç yapar. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| No, 120 thousand seven hundred twenty three. | Hayır, 120 bin yedi yüz yirmi üç. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But if it is 150,723, why must you say it makes 120 thousand? | Ama 150,723 ise, neden 120 bin yaptığını söylemelisin? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Try, try again, it'll come out. | Dene, tekrar dene, çıkacak. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Oof! We can continue until tomorrow, but it won't come out, Pasquale! | Oof! Yarına kadar devam etsek de çıkmaz, Pasquale! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Now let me say a prayer. | Artık beni bırak da dua edeyim. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| My Madonna, I no longer sleep at night, | Meryem Ana, artık geceleri uyumuyorum, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| give me grace, let my brother marry! | bana erdem ver, kardeşimin evlenmesine izin ver! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Or else he'll end up cursing. Already he never had devotion. | Yoksa daha da küfrü boylayacak. Zaten hiç dindar değil. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Indeed, give him that too, while you're at it. Amen. | Gerçekten, evlenirken, ona da dindarlık ver. Amen. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Are you done with the accounts? | Hesaplamayı bitirdin mi? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Here. You may need it for the rings. | İşte. Yüzükler için buna ihtiyacın olabilir. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But when a boy looks at me, you must keep quiet, okay? | Bir çocuk bana baktığında, kendini tutmalısın, tamam mı? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Angelina, go to sleep, you say you're run down. Always on your feet! | Angelina, git uyu, döküldüğünü söylüyorsun. Her zaman ayaktasın! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It takes lots of money to get married! | Evelenmek çok para tutuyor! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Don't you worry! | Merak etme! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Then remember as well: "Angela and Pasquale, newlyweds." | O zaman iyi hatırla: "Angela ve Pasquale, yeni evliler." | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The wedding cards! | Düğün davetiyeleri! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But why should people care if two peasants marry? | Ama iki köylünün evlenmesi insanları ne ilgilendirir? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| They care, they care! | İlgilenirler, ilgilenirler! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Okay, they care. Will you let me sleep? | Tamam, ilgilenirler. Uyumama izin verir misin? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Wait, Angelina! | Dur, Angelina! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Tomorrow we won't see each other. Why? | Yarın birbirimizi görmeyeceğiz. Niçin? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I'll go work at daily wage. | Yevmiyeli işe gideceğim. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| So I will earn 1,000 lire. | Böylece 1,000 liret kazanacağım. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I didn't want to tell you... | Sana söylemek istememiştim... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Goodnight, Angelina. | İyi geceler, Angelina. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But you always talk about weddings? What should we talk about? Funerals? | Her zaman düğün hakkında mı konuşuyorsunuz? Ne hakkında konuşalım? Cenaze mi? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| My sister's wedding, it took half a million! | Kız kardeşimin düğünü, yarım milyon tuttu! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Of chatters! | Gevezeler! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| As for me, I'll get the money for the refreshments and won't invite anyone. | Bana gelince, paraya ikramlık alacağım ve kimseyi davet etmeyeceğim. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| So you make a bad impression! | Çok kötü bir izlenim bırakıyorsun. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| At weddings and funerals one shouldn't save up! If not, people criticize you! | Düğün ve cenazelerde tasarruf olmaz, yoksa insanlar seni eleştirirler! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Just invite only close relatives! Imagine! I have 35 aunts and uncles! | Sadece yakın akrabalarını davet et! Düşün! Benim 35 yane teyzem ve amcam var! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Pasquale, anyway the refreshment is on the bride. | Pasquale,her neyse gelinin üstünde rahatlık var! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Well, it's money anyway! | Yine de para! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You can't invite less than 100 people! | 100 kişi davet edemezsin! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Why should I invite 100 people? | Neden 100 kişi davet edeyim? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| My relatives are a dozen. | Bir düzine akrabam var. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Those who invited you to their ceremonies, won't you invite them? | Seni kendi törenlerine davet edenleri, davet etmeyecek misin? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Or they take offense. | Yoksa darılırlar. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And consider that each invitee brings with him 3 or 4 people. | Ve her davetli yanında 3 veya 4 kişi getirir. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| To say the least, you must invite 30 families. | En azını söyle, 30 aileyi davet etmelisiniz. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| 15 you and 15 Pasquale. | 15 sen ve 15 Pasquale. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| At my wedding, I'll make dance all of Fondi! | Düğünümde, bütün Fondilerle dans edeceğim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It won't cost you little! When people dance, they get thirsty. | Size az masraflı olmaz! İnsanlar dans ederken susarlar. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It will take beer, wine, liquor. It takes even liquors? | Bira, şarap, likör alınacak. Likör bile alınacak mı? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Not only! Tons of bagels, cream puffs, cakes, trifle, ice cream. | Tek o değil! Tonlarca simit, kremalı pasta, kek, pandispanya, dondurma. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Ice creams are so good! | Dondurmalar o kadar iyi ki! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Oh, I never had a craving for ice cream! | Dondurmayı asla canım çekmez! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Invitees arrive with empty bags, but walk away with some bundles! | Davetliler boş çanta ile geliyor, ama paketlerle çekip gidiyorlar! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| They're fine for 15 days! | 15 gün boyunca iyiler! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But invitees bring the envelope, with 1,000, 2,000 and even 5,000 lire. | Ama davetliler 1,000, 2,000 ve hatta 5,000 liretli zarf getirirler. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| This pays refreshments and honeymoon. | Bu, ikramları ve balayını öder. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| To Venice! | Venedik'e! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Only Venice? He must also take you to Naples, Capri. | Sadece Venedik mi? Seni ayrıca Napoli'ye, Capri'ye de götürmeli. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Anyway, the honeymoon is payed by the groom! | Nasıl olsa, balayı, damat tarafından ödenir! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Don Guido, I'd like to know where this money comes out of! | Don Guido, bu paranın nereden çıktığını bilmek istiyorum. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| 700 lire for the papers, | 700 liret evraklar için | Giorni damore-1 | 1954 | |
| 1,500 for the organist, | 1,500 orgcu için, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| as many for the sexton, 1,000 lire for the Mass, | aynı miktarda kilise hademesi için, 1,000 liret Mass için, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| and the rest for decoration. | ve geri kalanı dekorasyon için. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But this decoration, is it really necessary? | Ama bu dekorasyon, gerçekten gerekli mi? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Flowers, potted plants, armchairs... | Çiçekler, süs bitkileri, koltuklar ... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Kneeling stools covered with red damask, the runner. | Kırmızı ipekle kaplanmış sandalyeler. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And the candles? At least some thirty! | Ya mumlar? En azından otuz tane! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The wedding is for free, | Düğün ücretsiz, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| but in order to look good, you have to spend. | ama iyi görünmek için harcamak zorundasın. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The flowers, I can find them by myself. There are so many! | Çiçekleri kendim bulabilirim. Çok fazla var! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And the candles... | Ya mumlar... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Can't we just take one large candle... | Sadece büyük bir mum alıp... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| we cut it, and they become thirty? | onu kesip otuz tane yapamaz mıyız? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Don Guido, my brother has forgotten that without your help, | Don Guido, kardeşim senin yardımın olmadan, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I couldn't enter the seminary. | ruhban okuluna giremediğimi unutmuş. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| In these things, you should not save up. | Böyle şeylerde, tasarruflu olmamalısın. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| He too now! | O da başladı! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| 2.500... | 2.500... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| 723... | 723... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| 11.000...point 60. | 11.000...nokta 60. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Are they going to church, with all those chairs? | Tüm bu sandalyelerle kiliseye mi gidiyorlar? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| So, I'm going out to the field. Check also our property. | Ben tarlaya gidiyorum. Bizim tarlayı da kontrol et. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Yes, anyway I sleep there. | Tamam, zaten orada yatıyorum. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| So, will be done this marriage? Of course yes. | Yani, bu evlilik olacak mı? Tabii ki evet. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The shoes are made! It's true that it will be done? | Ayakkabılar yapıldı! Burası yapılacaktı, doğru mu? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Dunno! But how! The brother of the bride doesn't know? | Dunno! Ama nasıl! Gelinin kardeşi bilmiyor mu? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Rosina, and us, when will we get married? Keep on selling balloons, pal! | Rosina ve biz, ne zaman evleneceğiz? Balonları satmaya devam et, dostum! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| 350,600! | 350,600! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Do you think we are orange trees owners? | Portakal ağaçlarının sahibiyiz mi sanıyorsunuz? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| 312,050! | 312,050! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Where do we find all this money? | Bu kadar parayı nereden bulacağız? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Even the permanent! | Hatta temelli! | Giorni damore-1 | 1954 |