Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 170277
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
On opening night, making us wait two hours for a fish couscous. | Açılış gecesinde, bir kuskus için iki saattir bekliyoruz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
She knows what's going on back there. | Arkada neler olduğunu biliyordur. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's too long. Really too long. | Çok geç kaldı. Gerçekten çok gecikti. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Bad weather. | Kötü hava. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Intimate ambiance. | Samimi bir ortam. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
What a surprise. | Ne güzel sürpriz! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Where were you? I've been looking all over. | Neredesin? Her yerde seni aradım. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I changed places. | Yerimi değiştirdim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
What have you brought me? | Bana ne getirdin? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Couscous. | Kuskus. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Havert had any in a long time. | Ne zamandır yememiştim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It looks delicious. Eat while it's hot. | Lezzetli görünüyor. Sıcakken ye. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
That's the fish crier's compartment. | Burası balıkçı çığırtkanının bölmesi. Size soruyorum. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
I made one up. You weren't on it this morning. | Benim yaptığım iş takvimi. Bu sabah onun gerisindesin. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
If you can't move these jobs, | İşleri hızlandırmazsan... 15 kilo. Adam başı 150 gram yapar. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
What's the idea? What's up with this job? | Sizin derdiniz ne? Bu iş ne olacak? Artsa bile... | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
I know. | Biliyorum. Hadi balıkları temizlemeyi bitirelim. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
I said, "Come on, be reasonable. I got overhead. " | "Yapma, mantıklı ol," dedim. "Bir sürü masrafım var." | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
He needs help to break up that old boat, La Source. | Şu eski gemi La Source'u parçalamak için yardım gerekiyormuş. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Honest boss, he'll pay you. | Dürüst bir patron, hakkını verir. Doğru sözcükleri bul. Tek istediğim bu. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Let her be. | Bırak kızı. Baba! | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
They watched how they spoke to us. | Bizimle konuşmak için fırsat kolluyorlardı. ...sen muhteşemsin. Gençsin, güzelsin. Her şeyin var. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Not the same. This is fresh, for the kids. | Aynı değil. Bunlar taze, çocuklar için. Hayır, aynı şey değil. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
No. Tonight I... | Hayır. Bu akşam ben... Sana bunu hiç söylememeliydim. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Some fish. Let me see. | Biraz balık. Bakayım. Bu akşam pişirir misin? Sorun değil. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Haven't had any in a long time. | Uzun zamandır yoktu. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Hi, honey. | Selam, tatlım. Kokla, kokla! | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
She won't go on the potty. | Lazımlığa yapmıyor. Hem de acelemiz varken. Çok lazımdı. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Look at the face he's making! | Yüzünün haline bakın! Size söylüyorum. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Look in my eyes, go get dressed. | Gözlerime bak, git giyin. Dolaba mı koydun? Olamaz. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
What set it off? | Neyin kavgasını yapıyorlar? Kondom ve kızların telefonları falan. Bilmiyorum. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Get out before I go crazy! | Beni delirtmeden defol! Macit, evde bir bebek var. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Go downstairs or I swear I'm going to lose it. | Aşağı in yoksa yemin ederim kendimi kaybedeceğim. Aşağı indi. Geçti. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Souad, you're talented for couscous. | Suat, sen bir kuskus ustasısın. Şehir merkezine mi gidiyorsun? Ne zamandır bekliyoruz. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Are they eating? | Yiyorlar mı? Bir saat mi? Fazla iyimsersin. İçeride 100 kişi var. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
She has helped her mom all day long. | Bütün gün annesine yardım ediyor. Şimdi fikri değişti. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Weren't you on a diet? | Diyette değil miydin? | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
She said so. Right away, "I'm on a diet. " | Az önce kendisi dedi; "Diyetteyim." | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
He's going wild. | Çıldırdı! Annen nerede? | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
There's a plate for your father. Bring it later, boys. | Babanız için de bir tabak var. Sonra götürün, çocuklar. Ne istiyorsunuz? Hayat böyle. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Least he's worth it. Not like some. | En azından bunu hak ediyor. Başkaları gibi değil. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
We miss him around here. | Onu özlüyoruz. Tamamen katılıyorum. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
But... you have to earn it. | Ama... bunu kazanmalısın. Daha ne istiyorsun? Eğer görevse, sevgi değildir. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
How old is he? | Kaç yaşında oldu? Beni eziyorsunuz! Ben neyim? | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Haven't had couscous like this in a while. | Uzun zamandır böyle kuskus yememiştim. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
And we're your family. You're like my father, I mean it. | Biz de senin aileniz. Benim babam gibisin, ciddiyim. Evlerini arıyor. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
What's that? "Nothing's keeping you here. " | O neydi öyle? "Seni buraya bağlayan bir şey yok." | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Acting big. | Büyük artist. Neft yağı içmem. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Don't be mad, it's nothing. | Saçmalama, ortada bir şey yok. Hemen dönerim. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Your son's got a problem. | Senin oğlun problemli. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
I saw the photo. How much is it worth? | Fotoğrafını gördüm. Değeri ne kadar? | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
It'll be worth much more, once we renovate. | Onarabilirsek, çok daha fazla eder. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
with this plan, 5,000 is the most you can hope for. | ...bu planlamayla ancak 5,000 euro almayı umabilirsiniz. Bu dosyalar muhteşem. Onları basabiliriz. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
A couscous place at that. | Kuskus mekânı. Balıkçılar karar veremez. Araştıracağız. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
and if the inspector judges that your kitchen's not up to code, | ...ve denetimci mutfağınızın standart dışı olduğunu bildirirse... | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Not too rough? It's all right. | Çok mu zor? Sorun değil. Nasılsın, Süleyman? | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
Kitchen's looking mean. Real nice. | Mutfak şahane görünüyor. Gerçekten hoş. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
He said if you want to shop on his card, it's tomorrow. | Onun kartıyla alışveriş yapmak istersen, yarınmış. Boş ver. Onu çağırdım. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
What do you mean, bought? | Tekne almış denemez. Evet, o. Aynen. | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
When's his party going to be? | Bu parti ne zaman olacak? | The Secret of the Grain-3 | 2007 | ![]() |
He didn't dare. | Buna cesaret edemedi. Tekne balık sürülerini çevirirken, filika ağın bir ucunu tutuyor. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
So they'll invest. | Böylece ona destek verecekler. ...ağların yatay olarak açık kalmasını sağlıyor. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
It's 35 pounds. That's 12 oz. A head. | İşleri hızlandırmazsan... 15 kilo. Adam başı 150 gram yapar. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
It's a waste. No. | Ziyankarlık. Değil! Beni aptal yerine koyuyorsunuz. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
If there's any left, | Sizin derdiniz ne? Bu iş ne olacak? Artsa bile... | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
What do you mean? The ain exists. | Ne demek istiyorsun? Nazar diye bir şey var. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
Who's calling? | Kim arıyor? Senden bunu kim istedi? | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
The ain, whatever. | Nazar, her neyse işte! Nazardır! | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
Saha, that suit! Thanks. | Saha! Çok yakışmış! Teşekkürler. İşte oldu. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
We try to hang on, bust it a little more. | Bir şeyler yapmak için uğraşıyorsak... Yalnızlık, sürgün, aşağılanma... Hepsi geride kalıyor. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
Slimane sees no difference between you and his daughters. | ...Süleyman seni kızlarından ayırmıyor. Bazı şeyler senin kafanın içinde. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
Try to find the words. That's all I'm asking. | Dürüst bir patron, hakkını verir. Doğru sözcükleri bul. Tek istediğim bu. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
The children's plate. | Çocukların tabağı. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
That's the poor man's plate. Whose? | Bu da fakir adamın tabağı. Kimin? | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
No, I'm not going. | Hayır, ben gitmiyorum. Herkes bencil! Etrafımdaki herkes bencil! | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
Couldn't find another dock? | Başka liman bulamadı mı? Seni küçük düşürmek mi? Bunu istemez. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
That's why we should go. Or they'll get in Slimane's head. | Bu yüzden gitmeliyiz. Yoksa Süleyman'ın aklını çelecekler. Doğru, çünkü Süleyman umursamaz. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
They'll say, "Dad, only your children are here. " | "Baba, gerçek çocukların burada," diyecekler. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
you're gorgeous. Young, pretty. You got it all. | Bizimle konuşmak için fırsat kolluyorlardı. ...sen muhteşemsin. Gençsin, güzelsin. Her şeyin var. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
No, it doesn't work like that. | Aynı değil. Bunlar taze, çocuklar için. Hayır, aynı şey değil. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
I shouldn't even tell you that. | Hayır. Bu akşam ben... Sana bunu hiç söylememeliydim. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
We'll eat later. | Biz sonra yeriz. Neden böyle söylüyorsun? | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
Riadh! | Riadh! Hadi, kalk! | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
Thinks he's here for the music. | Buraya müzik dinlemeye geldiğini sanıyor. Beni delirtmeden defol! | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
What's missing? I got it all. | Eksik olan ne? Hepsini aldım. Git, getir. İnsanlar bekliyor. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
Go get it, hurry up. Come on, we're ready here. | Git, getir, çabuk. Hadi, biz hazırız. Lilia seni görmek istiyor. Hakim'i sordu. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
I'm positive. | Eminim. Nedir bu pislik? Hepimiz biliyoruz! | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
An hour? That's optimistic. There's 100 people. | Yiyorlar mı? Bir saat mi? Fazla iyimsersin. İçeride 100 kişi var. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
Doesn't even ring. Voice mail. | Çalmıyor. Sesli mesaj. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
He had to go run an errand. Won't be long. We're waiting. | Bir iş için gitmesi gerekti. Gecikmez. Bekliyoruz. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
Where's your mom? | Çıldırdı! Annen nerede? | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
The grain's in the trunk. What? | Bulgur bagajda kaldı. Ne? | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
We're not animals. | Biz hayvan değiliz. 3 ay içinde çalışmazsa, bu onun sorunu. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
Put a wolf in the henhouse, he stays. | Kurdu kümese koyarsan, orada kalır. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
She said, "Come quick. " I find her like this. | "Çabuk gel," dedi. Onu böyle buldum. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
What am I? | Ben neyim? Kilo vermiş. Evet, öyle. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
go down and say, "Yeah, I'm fine. " | ...aşağı inip, "ben iyiyim" demem gerekiyor. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
"Yeah, I'm fine. " | "Ben iyiyim." | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
I don't drink turpentine. | Büyük artist. Neft yağı içmem. | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |
Didn't drink the boura? | "Bura" içmez misiniz? | The Secret of the Grain-4 | 2007 | ![]() |