Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 166723
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
that you ''evoke stimuIating and terribIe visions amongst those present.'' | ...hatıralarınızı çağrıştırır ve müthiş görme gücü kazanırsınız, diyorsunuz. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Commissioner, that's our Laterna Magica. | Komiserim, bu bizim Laterna sihrimiz. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
A siIIy and harmIess pIaything. I'm not sure it concerns that. | Saçma ve zararsız bir oyundur. Ben öyle olduğunu sanmıyorum. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Do you evoke visions? I protest. | Görme gücü kazandırıyor musunuz? İtiraz ediyorum. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Why may I ask? Dr VogIer is a great man. | Neden sormayayım? Dr. Vogel harika biridir. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
A great man and a prominent scientist. You're treating him Iike a charIatan. | Önemli ve seçkin bir bilim adamı. Sizse ona bir şarlatan gibi davranıyorsunuz. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
It's rather the surroundings that cast a shadow on his scientific merit. | Yaptıkları daha çok, bilimselliğe gölge düşürüyor. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Do you evoke visions? SiIence or I'II send you out! | Görme gücü kazandırıyor musunuz? Sessiz olun yoksa dışarı çıkarırım! | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
WeII, Mr VogIer? Yes or no. | Evet Bay Vogler? Evet ya da hayır? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Yes or no. | Evet ya da hayır? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
So, yes... Can you achieve this condition with whoever it may be? | Öyleyse evet. Bunu birinin üzerinde gösterebilir misiniz? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
With me, perhaps? | Mesela benim üzerimde? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Let's do an experiment. I'm at your disposaI. | Haydi bir deney yapalım. Kendimi size bırakıyorum. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
No, don't do it. And why not, Mrs Egerman? | Hayır, yapmayın. Niçin Bayan Egerman? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
No additionaI arrangement? No magnets, no mysterious haIf Iight? | Ek hazırlıklar yok mu? Mıknatıslar, esrarengiz loş ışıklar... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
No secretive music performed on a gIass harmonica behind the curtain? | Perdenin arkasından gelen cam mızıkasının melodisi? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
What do you want me to see? Something frightening or exciting? | Ne görmemi istiyorsunuz? Korkutucu ya da heycan verici bir şey mi? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
It must be with broken reed. Broken reeds, weak souIs. | Kırılmış sazlıklar da olmalı. Kırılmış sazlıklar, zayıf ruhlar. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
You're overexerting yourseIf. CarefuI, stop your attempt. | Kendinizi çok fazla tüketiyorsunuz. Dikkat edin. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
You think I hate you. Mistake. There is onIy one thing that interests me. | Sizden nefret ettiğimi sanıyorsunuz. Yanlış! Beni ilgilendiren tek bir şey var: | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Your physioIogy, Mr VogIer. | Sizin fizyolojiniz, Bay Vogler. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
I'd Iike to perform an autopsy on you. Weigh your brain | Size otopsi yapmak isterdim. Beyninizi tartmak... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
open your heart, do a IittIe research on your nervous system. | ...kalbinizi açmak, sinir sisteminizde küçük bir araştırma yapmak. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Remove your eyes... | Gözlerinizi çıkarmak... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Stop before it is too Iate! | Geç olmadan durun. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Too Iate? Tedious you mean. | Geç olmadan mı? Bıktırmadan yani. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
You have faiIed, Mr VogIer. But you shouId be gratefuI for your fiasco. | Başaramadınız Bay Vogler, ama fiyaskonuzla gurur duymalısınız. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
You are harmIess. Why are you Iying? | Zararsız birisiniz. Neden yalan söylüyorsunuz? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
I don't understand, Mrs Egerman. We see you're Iying. | Anlamadım, Bayan Egerman? Yalan söylediğinizi görebiliyoruz. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
You feIt something that terrified you, but you don't dare say what it was. | Bir şeyden dolayı dehşete kapılmış görünüyorsunuz, ama ne olduğunu söylemeye korkuyorsunuz. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Sorry, Mrs Egerman, I have nothing to hide, no prestige to maintain. | Kusura bakmayın Bayan Egerman. Ne saklayacak bir şeyim var ne de sürdürecek prestijim. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Who knows, perhaps I regret I wasn't abIe to feeI anything? | Kim bilir, belki de bir şey hissedemediğimin pişmanlığıdır. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Everything weII, then. It's just the PoIice Commissioner's permission | O zaman her şey yolunda. Emniyetin müsaadesiyle... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
that's needed so that you can hoId your ''magnetic entertainment''. | ...bu "Manyetik Gösterinize" devam edebilirsiniz. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Mr Commissioner... Mr VogIer wiII perform privateIy... | Komiserim... Bay Vogler yarın sabah... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
...tomorrow morning in Mr Egerman's drawing room. | ... Bay Egerman'ın çalışma odasında özel bir gösteri yapacak. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
As a form of controI. In broad dayIight. | Bir çeşit kontrol için, gün ışığında. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Do you have any objections, Mr TubaI? ExceIIent. | Bir itirazınız var mı, Bay Tubal? Fevkalade. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Supper wiII be served in an hour. It is an honour... | Akşam yemeği bir saat içinde servis edilecek. Bu bir onur... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
I'm sorry. Mr VogIer and company wiII be fed in the kitchen. | Kusura bakmayın. Bay Vogler ve çalışanları mutfakta yiyecekler. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Mrs Garp wiII assign you quarters. Rustan, show the guests the kitchen. | Bayan Garp size yerlerinizi gösterecek. Rustan, konuklara mutfağı göster. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Perhaps we'd rather stay in town. It is the Commissioner's wish... | Şehirde kalsak daha iyi olacak galiba. Komiser... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
...that Mr VogIer and company be guests of the house. | ...Bay Vogler ve çalışanlarının evin konuğu olmasını istiyor. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
That was quite an amusing game. What do you mean? | Çok gülünç bir oyundu. Nasıl yani? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
It's amusing to humiIiate defenceIess peopIe. | Savunmasız insanları aşağılamak çok gülünç bir şey. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
You misunderstand. We have a wager, it's a question of scientific interest. | Yanlış anlamışsın. Bilimsel bir konuda bahse girdik. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
You have a wager? Yes, Mrs Egerman. | Bahse mi? Evet, Bayan Egerman. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Your husband is of the opinion that there reaIIy are inexpIicabIe forces. | Kocanız açıklanamaz güçlerin gerçekte var olduğunu düşünüyor. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
And you deny that possibiIity? It wouId be catastrophic for science. | Siz de bu olasılığı red mi ediyorsunuz? Aksi durumda bilim için bir yıkım olurdu. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
A grotesque thought. It wouId Iead to us being forced to... | Ne komik bir düşünce. Böyle bir gücün bizi yönlendirmesi... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
LogicaIIy we'd have to imagine... A God. | ...böyle bir şey mantıken Bir Tanrı. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
TotaIIy out of date! Science is better equipped today than ever | Tamamiyle demode! Bilim tüm görünüşteki gizemleri aydınlatmak için... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
...to penetrate aII apparent mysteries. Apparent? | ...yeteri donanıma sahip. Görünüşteki? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Everything can be expIained. You're optimistic. | Her şey açıklanabilir. Çok iyimsersiniz. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Think of eIectricity, steam engines... Our wager hoIds, then? | Elektriği düşünün, buhar makinesini... Bahsimiz devam ediyor o zaman? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
We'II see tomorrow. | Yarın görürüz. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Your wife appears a IittIe tense, Egerman. | Eşiniz biraz gergin gibi, Egerman. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Is it the chiId's death that stiII... We're traveIIing in autumn and I... | Hala çocuğun ölümünden... Güzde yolculuğa çıkacağız ve ben... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Cheers, gentIemen. To Dr VogIer's magnetic company. | Şerefe beyler. Vogler'in manyetik şirketine. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
A company with an exceptionaIIy bad conscience, it appears. | Son derece berbat bir inanca sahip şirkete. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
I think they're peopIe to watch out for. They Iook awfuI. | Sanırım onlara dikkat etmeliyiz. Çok korkunç görünüyorlar. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
You're too young to understand. The magician is dumb, that's awfuI. | Anlamak için çok gençsin. Sihir işi aptallıktır, kötü olan bu. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
He hasn't said a word. Rustan says he's pretending. | Daha bir kelime etmedi. Rustan numara yapıyor dedi. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
That's even more awfuI. I'm reaIIy afraid. | Bu daha da korkunç. Şimdi çok korkuyorum. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
They haven't got any money anyway. You onIy need to fear weaIthy peopIe. | Beş paraları yok. Fakirlerden değil zenginlerden korkmalısın. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
It's awfuI they're poor. What if they kiII us and steaI the master's money? | Fakir olmaları korkunç. Ya bizi öldürüp beyefendilerin paralarını çalarlarsa? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Good evening, young maids. | İyi akşamlar, genç hizmetçiler. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
My name is simpIy TubaI, it's as simpIe as a foIk song. | Adım kısaca Tubal, bir halk şarkısı kadar basit. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Let's see now. That's Sara and this is Sanna. | Bir bakalım: Sen Sara, sen de Sanna'sın. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Is that how it is? I know. That's Sanna. This is Sara. | Öyle mi? Biliyorum. Sen Sanna'sın, sen de Sara. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Put simpIy, we're invited to dinner. | Yemeğe davet edildik. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
There are the preparations and here are the guests. ShaII we sit down? | Burada hazırlıklar var biz de konuklar. Oturalım mı artık? | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
My Iady... Sofia Garp, the house cook. | Leydim... Sofia Garp, evin aşçısı. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
I am charmed, fIattered, overwheImed, not to mention enchanted... | Çok etkilendim, gururlandım, mahcup oldum. Büyülendiğimi söylemiyorum bile... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
DeIighted. Charmed. | Hoş. Etkileyici. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Can you teII fortunes, Mr TubaI? Mr TubaI can teII fortunes. | Geleceği söyleyebiliyor musunuz Bay Tubal? Bay Tubal geleceği söyleyebilir. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Read my paIm, Mr TubaI. My dear IittIe chiId. | Avcumu okuyun Bay Tubal. Sevgili küçüğüm. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
You're far too young and hopefuI. I don't want to muddy your curiosity | Çok gençsin ve geleceğin parlak. Çocuksu inancına, yaşam sevincine... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
your joy of Iife, your chiIdish faith. | ...olan merakını bulandırmak istemem. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
One reaIIy senses Mr TubaI's supernaturaI powers. | Birisi gerçekten Bay Tubal'ın doğaüstü güçlerini hissediyor. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
I can feeI it, I can feeI it. A wonderfuI gift. | Hissedebiliyorum, hissedebiliyorum. Harika bir yetenek... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
But hard to bear, Sofia, and dark... | ...ama taşıması zor Sofia, kasvetli. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Gracious, Mr TubaI! It makes one reaIIy hot under the corset. | Nazik Bay Tubal. Bu gerçekten korseyi terletiyor. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
And coId, too. Mr TubaI, read my paIm anyway. | Aynı zamanda üşütüyor da. Bay Tubal, siz yine de benim avucuma bir bakın. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
This is Antonsson, the coachman. MiId servant Antonsson. We've met. | Bu arabacı Antonsson. Kibar hizmetçi Antonsson. Tanışmıştık. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Evening. Quiet. He wiII taIk of the future. | İyi akşamlar. Sessiz ol, bize gelecekten bahsedecek. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Quiet, quiet, quiet, quiet... I see a Iight. | Sessiz olun, sessiz olun Bir ışık görüyorum. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Now it's been turned off. It's dark. I hear sweet words of Iove. | Şimdi söndü. Karardı. Tatlı aşk kelimeleri duyuyorum. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
No I can't repeat them, my sense of propriety forbids me. | Ancak bunları tekrarlamama terbiyem müsaade etmiyor. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
A young man. He's riding at fuII gaIIop. It's wonderfuI. | Genç bir adam. Dört nala koşuyor. Bu harika. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Sara, my chiId. Before you go and ceIebrate your feast of Iove | Sara, çocuğum. Gidip aşk bayramını kutlamadan önce... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
take a few drops of our Iove potion. You'II enjoy it sevenfoId more. | ...birkaç yudum aşk iksirimizden al. Yedi kat daha fazla keyif alacaksın. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
It's a gift from Aphrodite Venus. | Afrodit'in (Venüs) bir armağanı. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
TubaI is just the simpIe bearer. A Iove potion! | Tubal basit bir taşıyıcısı. Bir aşk iksiri! | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Is it expensive, Mr TubaI? It's weII nigh impossibIe to procure. | Pahalı mı Bay Tubal? Bulması neredeyse imkansız. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
And under extraordinary hardship. That you dared! | Aynı zamanda bin bir zorlukla elde ediliyor. Siz buna cesaret ettiniz! | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
In the name of science. Of Iove... | Bilim adına, aşk adına... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
WouId you aIIow me to buy a bottIe? It's impossibIe. | Bir şişe satın almama izin verir misiniz? Hayatta olmaz. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
Your means are far too modest, Sofia. | Duruşun çok gösterişsiz Sofia. | The Magician-1 | 1958 | ![]() |
These potions are onIy affordabIe for princesses | Bu iksirleri almaya ancak prenseslerin, konteslerin... | The Magician-1 | 1958 | ![]() |