Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 166553
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
All died under Guan Yunchang's blade | Hepsi Guan Yungchang'ın kılıcından öldü. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Can you guys tell me why? | Siz çocuklar bana ne den olduğunu söyler misiniz? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
The four generals acted on orders to kill traitor Guan Yu | Dört general hain Guan Yu'yu ödlürmek için emirleri uyguluyorlar. Guan Yu'nun istediği dört şey için. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Orders? Following whose orders? | Emirler mi? Kimin emirleri? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I gave an oder, but that's to let him go. | Emri ben verdim, ama bu onun gitmesine izin vermek içindi. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You guys don't understand, or want to object. | Siz anlamıyorsunuz, ve ya karşı çıkmak istiyorsunuz. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
My Lord, I gave the order. | Lordum, emri ben verdim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I gave the order... | Emri ben verdim... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Why is everyone bowing? | Neden herkes boyun eğiyor. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Perhaps they wanna betray me | Belki de bana ihanet etmek istiyorlar. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sir, Tuần Do didnt meant to object your order | Efendim, Tuan Do sizin emirlerinize itaatsilik etmek istemedi. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
But Guan Yunchang is too powerful. Can't release the tiger back to its jungle | Fakat Guan Yunchang çok kuvvetli. Bir kaplanı ormanına geri salamazsınız. Ama re Quan Van Truongdövüş dünyasında. Kaplanlar ormanda yanlız kalamaz. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You're bowing too, you wanna betray me too? | Snede boyun eğiyorsun, sende bana ihanet etmek mi isytiyorsun? Sende, sende protesto ettin mi? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sir, the battle's about to be fought. Please | Efendim, savaş başlamak üzere. Lütfen. İyi iş | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Only kill I, Tuần Do. | Sadece Tuan Do'yu öldürmeliyim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Only have to kill you right, right? | Sadece seni öldürmeliyim doğru, doğru mu? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sir, his general crime doesnt deserve death | Efendim, generalin suçu ölümü hak etmiyor. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Better have others let you down, dont let down others | Başkaları sizi düşürmeden sizn onu düşürmeniz daha iyi. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
It was you that said so | Demek sen söyledin. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
What did I say? | Ben ne söyledim? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Right, I did say that | Doğru ben söyledim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You guys are right, I'm wrong | Siz çocuklar haklısınız ben yanlışım. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Guan Yu said there's no love here, he's right | Guan Yu burada sevginin olmadığını söylemişti doğruymuş. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
He's so right | Gerçekten haklıymış. Doğru söylüyor. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Can't control my men. How can you control a nation? | Adamlarımı kontrol edemiyorum. Bir ülkeyi nasıl kontrol edeceğim? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Can't be control cause there's love here | Kontrol edemiyorum çünkü burada sevgi var. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Please, where's the court house? | Lütfen, mahkeme salonu nerede? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
The court's closed | Mahkeme kapatıldı. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I heard that the official here is a greedy official | Duyduğuma göre buradaki vali aç gözlü biriymiş. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Even done things against the law | Yasa dışı işlere bile bulaşmış. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
He drove away almost all the citizens in this city | Neredeyse büyün ahaliyi kaovmuş. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Because there's trouble here, | Çünkü burada sorun var. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Thats why they left | Bu sebeple terk ettiler. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I want to find that official, not you | Seni değil o valiyi bulmalıyım. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
It's the same thing | Aynı şey. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Whats the relationship between you and him? | Senle onun arasındaki bağlantı nedir? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I was his 'Vice Official' | Ben vali yardımcısıydım. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
But last month I chopped him dead | Fakat geçen ay onu doğradım. Ölümü aylar önce planlanmıştı. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
With his highness kindness, | Ekselanslarının izniyle, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I, Wang Zhi, is now the official of Xingyang | Ben, Wang Zhi Xingyang'ın valisiyim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You're the one drove the citizens away | Milleti kovan sendin. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Allow me to ask, on your way here, killing men and generals | Yolculuğun boyunca , adamları ve generlaleri öldürdün | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Causing chaos, causing citizens trouble | Kaosa sebep oldun, sivil halkı rahatsız ettin | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Wang Zhi is here to stop you | Wang Zhi seni durdurmak için burada. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Cause I don't know anyone else to suffer | Çünkü senden başka acı çekmesi gereken bir kişi bilmiyorum. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You're a good official | Sen iyi bir valisin. Sen en iyisisin. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Nevermind it! | Boşversene. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sword skill is not bad! | Kılıç yeteneğin fena değil! | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sword skill's mediocre, it's the sword | Kılıç becerisi vasat, kılıçtan ötürü. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
The sword is good, but your will is not strong | Kılıç iyi, ama iraden güçlü değil. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I know! | Biliyorum! Anladım! | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Forget it! You're tired! | Unut bunu! Yoruldun! | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I'm not tired! | Yorulmadım! | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Continue to fight and you'll lose your life, still wanna fight? | Dovüşmeye devam edersen hayatını kaybedeceksin. hala dövüşmek istiyor musun? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Delaying you even just a little bit further | Seni biraz daha uğraştıracağım. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Worths it. | Bunu ödeyeceksin. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You believe that I, Guan Yu, would hurt the innocents? | Ben, Guan Yu'nun masumlara zarar vereceğne inanıyor musun? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
These days, can't never tell | Bu günlerde, kesinlikle söyleyemem. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Cao Cao said he'd let me go | Cao Cao gitmeme izin vereceğini söylemişti. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Then order to kill me | Daha sonra ölüm emrimi verdi. Bizi terar öldürmek mi? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Who's the unpredictable one? | Kimin sağı solu belli olmaz? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
The law's been laid down | Yasa rafa kaldırıldı. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
If this Guan did wrongs, I will accepts my punishment | Eğer Guan yanlış yaptıysa, cezamı kabul eeceğim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Wang Zhi, | Wang Zhi, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Let me finish this task, | Bunun icabına bakmam için bana izin ver, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I'll return to Xingyang | Xingyang'a geri döneceğim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
And take your punishment | Ve cezanı kabulleneceğim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You don't have to return cause your task won't be completed | Geri dönmene gerek yok, çünkü görevini tamamlayamayacaksın. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
The other day, a monk and a lady... | Ertesi gün, bir keşiş ve bir bayan... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
going toward Nhữ Dương... | Nha Dae2ye gidiyorlarmış... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I myself lead them to Nam Dương road | Onlara ben öncülük ediyordum. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
invited them to Huỳnh Dương | Onları Hua Dae'ye davet etmiştim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Where's that lady? | O bayan nerede? Neye güveniyor? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I've used swallow bird to report their location | Yerlerini bildirmek için kırlangıç kuşu kullandım. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Go to Hứa Đô and surrender | Han'a git ve teslim ol. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Must hurry! | Acele etmelisin! | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
If not | Eğer yapmazsan, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
They will starve to death | Ölümü hak edecekler. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Tell me, else I won't have mercy | Acımayacağım sana konuş. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Lets go back | Hadi geri dönelim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I am Guan Yu | Ben Guan Yu | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Looking for a lady with several monks | Bir bayan ve bir keşiş arıyorum | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
He killed General Wang | O general Wang'ı öldürdü. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Let me kid go! | İzin ve çocuk gideyim! | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Devil... It's him... | Şeytan... Bu o... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Let's kill him.... | Hadi onu öldürelim... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Kill him to revenge General Wang | General Wangın öcü için öldürün | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Kill him to revenge General Wang.... | General Wangın öcü için öldürün | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Wang Zhi doen't kill innocents | Wang Zhi masumları öldürmezdi. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
We've found Lady Kỳ Lan outside the city | Kai Lan'ı şehir dışında bulduk. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Alright, we can go | Tama, gidebiliriz. Doğru, gidebilir. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Can't kill them | Onları öldüremzsiniz. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
They're all Wang Zhi's people | Onlar Wang Zhi'nin insanları. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
No matter how much I ask they won't say | Ne kadar sorsamda söylemeyecekler, Nasıl açıldığını görmedik. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
the location of Lady Kỳ Lan | Kai Lan'ın yerini | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Only when General Cao arrived, they said it | Sadece Generak Cao geldiğinde, söylerler. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
These people must die. | Bu insanlar ölmeli. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
General Guan, | General Guan, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
We can let them live | Yaşamalarına izin verebiliriz. Hiç kimse öldürülmeyecek. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
But if this gets out | ama eğer bu | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |