Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 164049
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
We have the best dances in the county, every Saturday night. | İlçenin en iyi dans gecesi, her Cumartesi gecesi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Who runs this place? The government. | Burayı kim idare ediyor? Hükümet. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Why ain't there more like it? You find out. I can't. | Neden böyle yerlerden daha fazla yok? Sen söyle. Ben bilemiyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Is there anything like work around here? | Burada iş var mı? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Crate fell on me. You'd better take care of it. | Üzerime sandık düştü. Yaraya baksan iyi edersin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Ma's sure going to like it here. | Anam burayı çok sevecek. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
She ain't been treated decent for... | Uzun zamandır düzgün muamele görmedi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Winfield. I got something to show you. What's the matter? | Winfield. Bir şey göstereceğim. Ne var? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
It's some white things made out of dish stuff, like in the catalogues. Come on, I'll show you. | Kataloglarda gördüğümüz, tabaklara benzeyen beyaz şeylerden var. Göstereceğim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Come on. Ain't nobody going to say anything. | Haydi. Kimse bir şey demez. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
There's where you wash your hands. | Burada ellerini yıkıyorsun. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What's these? I reckon you stand in them little rooms. | Bunlar ne? Galiba bu küçük odaların içinde duruyorsun. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Now you done it! You busted it! | Bak ne yaptın. Bozdun. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
All I done was pull that string. | Sadece o teli çektim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Hiya, Mr Thomas. Morning. | Merhaba Bay Thomas. Günaydın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Listen here. Maybe I'm going to talk myself out of my farm, but I like you fellas. | Dinleyin. Konuşarak kendi çiftliğimden kovulabilirim, ama sizi sevdim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You're good workers. So I'm going to tell you. | İyi işçilersiniz. O yüzden size söyleyeceğim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You live over in the government camp? Yes, sir. | Hükümet kampında mı yaşıyorsunuz? Evet. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You have dances there every Saturday night. We sure do. | Her Cumartesi gecesi dans gecesi. Evet. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, look out next Saturday night. What's the matter? | Önümüzdeki Cumartesi dikkatli olun. Sorun nedir? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I'm head to the central committee. I got to know. | Ben merkez komitenin başıyım. Bilmeliyim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
"Citizens angered at red agitators burning other squatters' camps | ''Kızıl tahrikçilere kızan vatandaşlar, diğer kampları yakıyorlar | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
and order agitators to leave the county." | ve tahrikçileri ilçeden kovmak istiyorlar.'' | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Every time you turn around somebody's calling somebody else a red. | Herkes birbirinin arkasından kızıl diyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What is these reds anyway? I ain't talking about that, one way or another. | Kızıl ne demek? O konuda bir şey diyemem. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
All I'm saying is there's going to be a fight at the camp, Saturday night. | Cumartesi gecesi kampta kavga çıkacak, tek bildiğim bu. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
And there'll be deputies ready to go in. | Ve polis girmek için hazır olacak. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Now go on with your work. | Şimdi işinize dönün. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Maybe I've talked myself into trouble, but you're folks like us and I like you. | Başımı belaya sokuyor olabilirim ama sizler bizim gibisiniz, sizi sevdim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We won't tell who told. Thank you. | Kimden duyduğumuzu söylemeyiz. Sağ ol. Tamam. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Hi, Miz Jennings. How are you? Glad to see you. | Bn. Jennings. Nasılsınız? Sizi gördüğüme sevindim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Hello. Hello. | Merhaba. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Going to the dance tonight? I can waltz. Oh, that's nothing. Anybody can waltz. | Dansa gidiyor musun? Ben vals bilirim. Herkes vals bilir. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Not like me they can't. You get going! | Benim gibi dans edemezler. Git buradan. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
This girl's spoke for. She's gonna be married and her man's coming for her. So get! | Kız cevap verdi. O evlenecek ve kocasını bekliyor. Yürü. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Hiya, Bill. Nice Iooking girl you got there. | Merhaba Bill. Kız arkadaşın çok güzel. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Howdy, Mr Thomas, Mrs Thomas. Watching out, ain't you? | Merhaba Bay Thomas, Bayan Thomas. Dikkat ediyor musunuz? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Don't worry. There ain't gonna be no trouble. I hope you know what you're talking about. | Merak etmeyin. Bela çıkmayacak. Umarım ne yaptığınızı biliyorsunuzdur. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Evenin', boys. Who did you say invited you? | İyi akşamlar beyler. Sizi kim davet etti? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Fella named Jackson. Buck Jackson. | Jackson diye bir arkadaş. Buck Jackson. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
OK. Have a good time. Thanks. | Peki. İyi eğlenceler. Sağ olun. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Them's our fellas. How do you know? | Aradıklarımız onlar. Nereden biliyorsun? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Just got a feeling. | İçime doğdu. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
They're kind of scared too. | Korkmuş görünüyorlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Follow 'em. Get hold of Jackson. See if he knows them. I'll stay here. | Onları izle. Jackson'ı bul. Onları tanıyıp tanımadığını öğren. Ben buradayım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
How do you do, Miz Joad? | Nasılsınız Bayan Joad? Çok güzelsiniz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Please to dance? Thank you kindly, but she ain't well. | Dans etmek ister misiniz? Teşekkürler ama o iyi değil. Biraz rahatsız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Howdy do. | Merhaba. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Look. Did you ever see them fellas before? | Bak. O adamları tanıyor musun? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Sorry, neighbour, but we got to keep the camp clean. | Affedersin komşu ama kampı temiz tutmalıyız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I know one of 'em. Used to work with him. I never asked him to the dance though. | Onlardan birini tanıyorum. Patronumdu. Ama onu dansa falan davet etmedim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
All right. Keep your eye on 'em. Just keep 'em in sight, that's all. | Peki. Gözünü onlardan ayırma. Onları kaybetme yeter. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
And another with four men on the main road, and they got guns. I seen 'em. | Ana yolda da dört kişilik bir araba var. Silahlılar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Thank you, Willy. You done right good. You can run along and dance now. | Teşekkürler Willy. Aferin. Artık dansa gidebilirsin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, sure looks like the fat's in the fire this time. | Bu sefer işimiz zor olacak. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What them deputies wanna hurt the camp for? How come they can't let us alone? | Neden kampa zarar vermek istiyorlar? Neden bizi rahat bırakmıyorlar? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We ought to get some pickaxe handles... No. That's just what they want. | Balta sapları bulalım... Onlar da bunu istiyorlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
No, sirree. If they can get a fight going they can call in the cops. Say we ain't orderly. | Eğer kavga çıkarsa, polis çağırabilirler. Düzeni bozduğumuzu söylerler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
They're here. We got 'em spotted. Everything ready? | Onları bulduk. Her şey hazır mı? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
There ain't gonna be trouble. I don't want you hurting them. | Sorun çıkmayacak. Onlara zarar vermeyin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
If you gotta sock 'em, sock 'em where they ain't going to bleed. | Vurmanız gerekirse, kanamayacak bir yere vurun. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Gentlemen, hats off please. Thank you. | Baylar, şapkaları çıkartın lütfen. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
She's getting purdier every day, Ma. Girl with a baby's always purdier. | Her gün güzelleşiyor ana. Bebek bekleyen bir kadın daima güzeldir. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Come on, Ma, let's dance. Oh, Tom. I can't. | Ana, dans edelim. Edemem. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
9.29. Let's go! | 9.29. Gidelim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
All right. 9.30. Here we go. | Peki. 9.30. Başlıyoruz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
All right. I'll dance with her. You and who else? | Onunla dans edeceğim. Sen ve kim? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Riot? I don't see any riot. Who are you? Deputy sheriffs. | İsyan falan yok. Siz kimsiniz? Şerif yardımcıları. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You got a warrant? We don't need a warrant when there's a riot. | İzniniz var mı? İsyan çıkınca izne gerek yok. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I don't know what you're going to do about it. I don't hear or see any riot. | Ben isyan görmedim ve duymadım. İsyan olduğuna inanmıyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
All right, let's go. | Peki, gidelim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
(man) Oklahoma... EL204. | Oklahoma... EL204. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Ain't you gonna tell me goodbye? | Bana hoşça kal demeyecek misin? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I didn't know, Ma. | Bilemedim ana. Desem mi, demesem mi bilemedim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
(Ruthie) Ma... Hush, Ruthie. | Ana... Ruthie. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
There was some cops here tonight. They was taking down licence numbers. | Polisler buradaydı, plakayı yazdılar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I guess somebody knows something. | Galiba birileri bir şeyler biliyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Sit down for a minute. | Bir dakika otur. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I'd like to stay, Ma. | Kalmak isterdim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I'd like to be with you and see your face when you and Pa get settled in some nice place. | Sizinle kalıp, babamla güzel bir yere yerleştiğinizde yüzünü görmek isterdim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I'd sure like to see you then. | O an seni görmek isterdim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
But I won't never get that chance, I guess now. | Ama artık buna fırsatım olmayacak. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I could hide you, Tommy. I know you would, but I ain't gonna let you. | Seni saklayabilirim. Biliyorum ama buna izin veremem. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You hide somebody that's killed a guy and you're in trouble too. | Adam öldüren birini saklarsan, senin de başın belaya girer. Yaptıklarını. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
All right, Tommy. | Peki. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
But what do you figure you're going to do? | Peki ne yapmayı düşünüyorsun? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You know what I've been thinking about? | Ne düşünüyordum biliyor musun? Casy'yi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
About what he said. | Söylediklerini. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What he done. | Yaptıklarını. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
About how he died. | Nasıl öldüğünü. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
And I remember all of it. | Her şeyi hatırlıyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I've been thinking about us too. | Bizi de düşünüyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
About our people living like pigs and good, rich land laying fallow. | Nasıl domuz gibi yaşadığımızı ve iyi, zengin toprağın nadas edilişini. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Or maybe one guy with a million acres and 100,000 farmers starving. | Bir adamın binlerce hektar toprağı var ama 100,000 çiftçi açlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
And I've been wondering if... | Ve merak ediyorum, eğer hepimiz birleşirsek ve bağırırsak... | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
No. They'd drive you out and cut you down. | Hayır, seni kovarlar ve öldürürler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Sooner or later they'd get me, for one thing if not for another. | Eninde sonunda yakalayacaklar, bu suçtan değilse başka bir şeyden. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Till then... | O güne kadar... | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You're not aiming to kill nobody? No, Ma. Not that. That ain't it. | Kimseyi öldürmek istemiyorsun değil mi? Hayır ana. Öyle değil. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
It's just... | Sadece kaçak olduğum sürece bir şeyler yapabilirim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |