Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 163597
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Who's asking? You saved our ass. | Kim söyle diyor ki? Kıçımızı kurtardın. | The Front-1 | 1976 | |
| You did what a friend does. Exactly. | Bunu görmezden gelebileceğimi mi sanıyorsun? Bir arkadaştan bekleneni yaptın. Aynen öyle. | The Front-1 | 1976 | |
| Lf I cooperate, you're saved again. But you can't be on their side. | Şimdi işbirliği yaparsam eğer kıçınız tekrardan kurtulmuş olacak. Ama onların tarafını tutamazsın. | The Front-1 | 1976 | |
| So, what do I do? I tell the committee to shove it, right? | Öyleyse ne yapayım? Komiteye maruz görmesini söylemeliyim, değil mi? | The Front-1 | 1976 | |
| You don't work, nobody works. Let me worry about that. | Sonrasında ne sen çalışabilirsin ne de kimse. O kısmını düşünmeyi bana bırak. | The Front-1 | 1976 | |
| What about me? What do I do, go back to the cash register? | Peki ya ben? Ne yapayım kasiyerliğe geri mi döneyim? | The Front-1 | 1976 | |
| You're laying here... | Burada uzanmış bir haldesin... | The Front-1 | 1976 | |
| ...you can't use your name, you're bleeding... | ...ismini kullanamıyorsun, yaralanmışsın... | The Front-1 | 1976 | |
| ...and you're telling me what to do? | ...ve bana ne yapmam gerektiğini mi söylüyorsun? | The Front-1 | 1976 | |
| Al, can we ask him to do what he doesn't believe in? | Al, ondan inanmadığı bir şeyi yapmasını isteyebilir miyiz? | The Front-1 | 1976 | |
| Protect yourself. Take the Fifth. | Koru kendini. Beşinciyi kullan. | The Front-1 | 1976 | |
| You're always looking for a middle you can dance around in. | Keyfini sürebileceğin orta bir yol arıyorsun hep. | The Front-1 | 1976 | |
| Well, this time there isn't any middle. | Sana diyeceğim şu ki ; şu an orta yol diye bir şey yok! | The Front-1 | 1976 | |
| And you can't lay any of it off on us. Whatever you do, you do for yourself. | Ve bizi hiç düşündüğün yok. Hep kendi çıkarının peşindesin. | The Front-1 | 1976 | |
| Open up in the name of the law! Get out your guns, men. | Kanun namına aç şu kapıyı! Silahlarınızı çıkarın, beyler. | The Front-1 | 1976 | |
| Nobody move. This is a raid. | Kimse kıpırdamasın. Bu bir baskındır. | The Front-1 | 1976 | |
| Everybody. Everybody out. | Herkes. Herkes dışarıya. | The Front-1 | 1976 | |
| You have a girl in your room. If not, why not? | Odanda bir kız mı var yoksa? Yoksa neden? | The Front-1 | 1976 | |
| You got a little tootsie for me? Have we met before? | Bana da bir kızın var mı? Daha önce tanıştık mı? | The Front-1 | 1976 | |
| You know you scared me? | Beni korkuttuğun farkında mısın? | The Front-1 | 1976 | |
| I was in the neighborhood and suddenly everything went black. | Buralardaydım ve birden her şey kararıverdi. | The Front-1 | 1976 | |
| Am I disturbing you? Are you kidding? | Seni rahatsız mı ediyorum yoksa? Dalga mı geçiyorsun? | The Front-1 | 1976 | |
| You really want to know, I came to apologize for that terrible night. | Bil diye söylüyorum, o feci akşam yüzünden özür dilemeye geldim. | The Front-1 | 1976 | |
| I wasn't myself. You had every right. | Kendimde değildim. Haklıydın. | The Front-1 | 1976 | |
| Two rights don't make a wrong. | İki doğru bir yanlış etmez. | The Front-1 | 1976 | |
| I gave you a hard time and I'm sorry. Silly. Have a drink. | Başını ağrıttım ve üzgünüm. Saçmalama be. Gel bir şeyler iç. | The Front-1 | 1976 | |
| Before the sun is over the yardarm? | Güneş, yelkenlinin bayrağına varmadan mı? | The Front-1 | 1976 | |
| Never. A wee touch of scotch. | Asla. Az buçuk bir viski alırım. | The Front-1 | 1976 | |
| How's it going? Not bad. | Nasıl gidiyor bari? Eh işte. | The Front-1 | 1976 | |
| Club dates. Out of town, but not bad. | Şehir dışında klüp randevuları falan, ama eh işte. | The Front-1 | 1976 | |
| Scranton, Allentown, Altoona. | Scranton, Allentown, Altoona. | The Front-1 | 1976 | |
| You didn't know I was a big hit in Pennsylvania. | Bilmezsin, Pennsylvania da epey meşhurdum. | The Front-1 | 1976 | |
| But my wife found a job, the kids eat, we all have our health. | Ama karım bir iş buldu, çocuklarım aç değil, hepimizin sağlığı yerinde çok şükür. | The Front-1 | 1976 | |
| To a prince of a prince. | Prenslerin prensine. | The Front-1 | 1976 | |
| You know, I never learned how to sip a drink. | Bilir misin, daha önce hiç bir içeceğe nasıl fondip yapılacağını bilmiyordum. | The Front-1 | 1976 | |
| When I was very little, every evening before supper... | Ben küçükken, yemekten önce her akşam... | The Front-1 | 1976 | |
| ...my father would pour a shot glass full of whiskey, mumble a prayer: | ...babam bir shot bardağı dolusu viski koyar, bir dua geveler | The Front-1 | 1976 | |
| And down it went. I thought that was the way you drank. | ve dikleyiverirdi. İçki böyle içiliyor herhalde diye düşündüm. | The Front-1 | 1976 | |
| How are things going with you? | Peki ya sen ne alemdesin? | The Front-1 | 1976 | |
| Fine. I hear terrific. | İyi işte. Muazzammış diye duydum. | The Front-1 | 1976 | |
| It's nice when nice happens to somebody nice. | Güzel bir şeyin, güzel insanların başına gelmesi güzel bir şey. | The Front-1 | 1976 | |
| Doesn't happen too often. | Çok fazla yaşanmaz. | The Front-1 | 1976 | |
| Are you sure I'm not being a nuisance? | Seni rahatsız etmediğimden emin misin? | The Front-1 | 1976 | |
| Did you know Johnny Parker, the actor? | Hani şu aktör Johhny Parker'ı bilir miydin? | The Front-1 | 1976 | |
| Blacklisted. | Kara listeye alındı. | The Front-1 | 1976 | |
| He couldn't get arrested. | Tutuklanmadı bile. | The Front-1 | 1976 | |
| Wife, three kids, you can imagine. | Geride bir eş, üç çocuk, hayal edebilirsin. | The Front-1 | 1976 | |
| He drove a cab for a while. Finally gave that up. | Taksicilik yaptı bir süreliğine. Sonunda onu da bıraktı. | The Front-1 | 1976 | |
| He came from out West. Oklahoma, Texas, someplace like that. | Batıdan gelmişti. Oklahoma, ya da Texas onun gibi bir yerdi işte. | The Front-1 | 1976 | |
| He owned a little farm that his father left him. | Babasından bir tarla kaldı ona. | The Front-1 | 1976 | |
| Miserable. He showed me pictures. You'd go crazy in a place like that. | İçler acısı. Bana resimlerini gösterdi. Öyle bir yerde deliye dönerdin vallahi. | The Front-1 | 1976 | |
| But he could grow his own food, so he went back. | Ama kendi yiyeceğini yetiştirebilirdi ve böylece geri döndü. | The Front-1 | 1976 | |
| We had a party for him. Everybody cried. | Ona bir parti verdik. Herkes ağladı. | The Front-1 | 1976 | |
| Six months later, right in the middle of that miserable property... | Altı ay sonra, o içler acısı yerin tam ordasında... | The Front-1 | 1976 | |
| ...they struck oil! | ...petrol buldular! | The Front-1 | 1976 | |
| You're kidding? Honest to God! Oil! | Hadi be. Allah için! Petrol! | The Front-1 | 1976 | |
| He's a millionaire! | Milyoner oldu. | The Front-1 | 1976 | |
| So you see... | Diyeceğim şu... | The Front-1 | 1976 | |
| Every little cloud Has got a silver lining | Her küçük bulutun, gümüşten bir astarı vardır. | The Front-1 | 1976 | |
| Let me make you another drink. No, no, not really. | Dur sana bir içecek daha vereyim. Yok, yok, sağ olasın. | The Front-1 | 1976 | |
| I came, I apologized. It's time to go. | Geldim ve özür diledim. Gitme vaktidir artık. | The Front-1 | 1976 | |
| What we should do is have dinner sometime. | Aslında bir ara yemek yemeliyiz bana kalırsa. | The Front-1 | 1976 | |
| I'd like that very much. Yeah? | Çok iyi olur. | The Front-1 | 1976 | |
| Well, what about tonight? Tonight? No, no, I'm busy. | Öyleyse bu akşama ne dersin? Bu akşam mı? Yok. Meşgulüm. | The Front-1 | 1976 | |
| So, all right, so why don't...? I'll call you. | Meşgulsün... O zaman şöyle yapa...? Seni ararım ben. | The Front-1 | 1976 | |
| Don't call us, we'll call you. | Bizi arama, biz sana döneriz. | The Front-1 | 1976 | |
| If I had a buck for every time they said that to me when I first started... | Bu işlere ilk defa başladığımda bana bu lafı her söylediklerinde bir dolar verselerdi... | The Front-1 | 1976 | |
| Of course, I don't have to tell you, later on, the shoe was on the other foot. | Tabii bunu sana söylememe gerek yok. Bir gün dönüp dolaşıp aynı şeyler başına gelir. | The Front-1 | 1976 | |
| I really will call. I know you will. I was making a joke. | Gerçektende arayacağım. Arayacağını biliyorum. Şaka yapıyordum sadece. | The Front-1 | 1976 | |
| You don't mind I didn't phone? Come on, you kidding? | Telefon etmeden uğramamı sorun etmedin değil mi? Hadi ama, dalga mı geçiyorsun? | The Front-1 | 1976 | |
| Well, some people mind. | Bazı insanlar sorun ediyor da. | The Front-1 | 1976 | |
| You know what I think I'll do? I'll call you tomorrow. | Ne yapacağım biliyor musun? Seni yarın arayacağım. | The Front-1 | 1976 | |
| Take care of yourself. The water is full of sharks. | Kendine iyi bak. Su köpekbalıkları ile dolu. | The Front-1 | 1976 | |
| I was so worried about you. I called and there's no answer. | Beni çok endişelendirdin. Aradım ve açmadın. | The Front-1 | 1976 | |
| You know, I was just walking around. | Dolaşıyordum öylesine. | The Front-1 | 1976 | |
| You know, I've been thinking about a lot of stuff. | Şu sıralar kafam başka şeylerle meşgul. | The Front-1 | 1976 | |
| Well, I saved you your dinner. | Sana yemek bıraktım. | The Front-1 | 1976 | |
| I kept it warm for you. Do you want a drink? | Sıcak bıraktım senin için. İçecek alır mısın? | The Front-1 | 1976 | |
| Yeah, but just a drink. | Olur ama sadece içecek. | The Front-1 | 1976 | |
| I saw you at the funeral today. | Bugün cenazede gördüm seni. | The Front-1 | 1976 | |
| You did? I didn't see you. | Gördün mü? Seni göremedim. | The Front-1 | 1976 | |
| Well, I couldn't handle it. | Kaldıramadım. | The Front-1 | 1976 | |
| I couldn't handle it either. | Ben de kaldıramadım. | The Front-1 | 1976 | |
| You're lucky you're a writer and not an actor. | Şanslısın ki bir yazarsın, aktör değil. | The Front-1 | 1976 | |
| At least with writers, if he gets blacklisted, he can always still write. | Yazarlar kara listeye alınsa bile her zaman yazabilir. | The Front-1 | 1976 | |
| An actor, what's he going to do if he can't show his face? | Aktör ise, yüzünü gösteremezse başka ne yapabilir ki? | The Front-1 | 1976 | |
| How would you feel if I was not a writer? | Yazar olmasaydım eğer nasıl hissederdin? | The Front-1 | 1976 | |
| Howard, I know you. | Howard, seni tanıyorum. | The Front-1 | 1976 | |
| Whatever else you might have to do to survive, you'll find time to write. | Hayatta kalabilmek adına ne kadar zorlukluklar la yüzleşirsen yüzleş, hâlâ yazmaya vakit bulacaksın. | The Front-1 | 1976 | |
| Well, suppose I said that I was not a writer. | Peki ya sana yazar olmadığımı söylediğimi varsay. | The Front-1 | 1976 | |
| I know you as a writer. I love you. | Bir yazar olarak tanıyorum seni. Seni seviyorum. | The Front-1 | 1976 | |
| ...l'm not a writer. Don't be a defeatist. | ...ben bir yazar değilim. Yenilgiyi kabul edenlerden olma. | The Front-1 | 1976 | |
| Other guys wrote those scripts, not me. | O senaryoları başka birileri yazdı, ben değil. | The Front-1 | 1976 | |
| I put my name on them. They were blacklisted. | Ben üzerlerine ismimi yazdım. Kara listeye alınmışlardı. | The Front-1 | 1976 | |
| I was helping them out. It's my name and their scripts. | Onlara yardımcı oluyordum. Benim ismim ve onların senaryoları şeklinde. | The Front-1 | 1976 | |
| That's a very bizarre statement. | Bu çok garip bir durum. | The Front-1 | 1976 | |
| I'm not a writer, Florence. I'm a front. | Ben bir yazar değilim, Florence. Ben bir temsilciyim. | The Front-1 | 1976 | |
| I front for blacklisted writers. | Kara listeye alınan yazarları temsil ediyorum. | The Front-1 | 1976 | |
| You're not a writer? No. | Yazar değil misin? Hayır. | The Front-1 | 1976 | |
| I couldn't write a grocery list. | Alışveriş listesi bile yazamam. | The Front-1 | 1976 |