• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 234

English Turkish Film Name Film Year Details
Run to the forest! Ormana kaçın! 1944-1 2015 info-icon
Get down! Eğil! 1944-1 2015 info-icon
Sjajnas, get down! Sjajnas! 1944-1 2015 info-icon
Burn up truck! Kamyon yanıyor! 1944-1 2015 info-icon
You bastards! Help! Piçin dölleri! Yardım edin! 1944-1 2015 info-icon
Start the truck and pick up the wounded. Let's quickly in Tallinn. Kamyon zarar gördü. Çabucak Tallinn'e gidelim. 1944-1 2015 info-icon
Red will arrive at any moment. Her an Ruslar gelebilir. 1944-1 2015 info-icon
My sister has the same kind of doll. Böyle bir bebek kız kardeşimde de vardı. 1944-1 2015 info-icon
It can not have the same kind! Why is that? Aynısından olamaz! Neden? 1944-1 2015 info-icon
This is my Kati. Of course. Bu benim Kati'm. Tabii. 1944-1 2015 info-icon
And where is she? Kız kardeşin nerede? 1944-1 2015 info-icon
My sister was away. No one but her Katie? Kız kardeşim uzaklarda. Kati'ye göz kulak olacak kimse yok mu? 1944-1 2015 info-icon
Help people to fit inside the truck. İnsanların araca binmesine yardım edin. 1944-1 2015 info-icon
Women, children, girls, on the truck. Kadınlar, çocuklar, kızlar kamyona binin. 1944-1 2015 info-icon
Scroll. Devam et! 1944-1 2015 info-icon
Wounded to the hospital and refugees in Tallinn. Yaralıları hastaneye götür, mültecileri de Tallinn'e. 1944-1 2015 info-icon
You may still be able to fetch a boat. Hala bir tekne bulabilirsin kendine. 1944-1 2015 info-icon
What do I do next? Sonra ne yapmalıyım? 1944-1 2015 info-icon
Damn life! Again I have all I have to solve. Hayata bak! Bir kez daha her şeyin çözümünü bulmam gerek. 1944-1 2015 info-icon
Do you know where my mother is? I know. Annem nerede biliyor musun? Evet. 1944-1 2015 info-icon
Kati wants to tell you something. Kati bir şey diyor. 1944-1 2015 info-icon
Kati will explain everything to you later. Kati daha sonra her şeyi anlatacakmış. 1944-1 2015 info-icon
No further. We'll dig in. Daha fazla yürüyemeyiz. Kazalım haydi. 1944-1 2015 info-icon
Guys, you know what will become of us? Çocuklar, bize ne olacak biliyor musunuz? 1944-1 2015 info-icon
Today, the 19th of September, this forest is ours. Bugün 19 Eylül ve bu orman bizim. 1944-1 2015 info-icon
Tomorrow, the 20th of September will come Russians and they will drive us out of here. Yarın 20 eylül ve Ruslar gelip bizi buradan def edecekler. 1944-1 2015 info-icon
And the next day, the 21st of September, we will drive the Russians out of the woods. Ve sonra ki gün 21 Eylül, biz Rusları ormandan def edeceğiz. 1944-1 2015 info-icon
And the 22 of September there will be a forester and they will drive us all. Sonra 22 eylül ve hepsi bizim olunca ormanı koruyacağız. 1944-1 2015 info-icon
Fritz took my daughter to the city Alman kızımı şehre götürdü 1944-1 2015 info-icon
She went back to her out of there like a whore Oradan bir fahişe olarak döndü 1944-1 2015 info-icon
During that time I shed blood on the Eastern Front Bunlar olurken ben, Doğu Cephesi'nde kanımı akıtıyordum 1944-1 2015 info-icon
A Adolf deceived us Adolf bizi kandırmıştı 1944-1 2015 info-icon
A Adolf, bastard, deceived us... Adolf piçi, bizi kandırmıştı 1944-1 2015 info-icon
It is time for our last dinner! Son akşam yemeği vaktimiz! 1944-1 2015 info-icon
Take potatoes CUNKO, bread... Patates, jambon ve ekmek al. 1944-1 2015 info-icon
It's nice to sit die. İyi beslenmiş olarak ölmek iyidir. 1944-1 2015 info-icon
You know who said that? No. Bunu kimin dediğini biliyor musun? Hayır. 1944-1 2015 info-icon
Erich Maria Remarque. What this woman knows about the war? Erich Maria Remarque. O ne anlarmış savaştan? 1944-1 2015 info-icon
This is a man. He wrote a book "In the West is nothing new. " Bu adam bir kitap yazdı. "Batı Cephesinde Yeni Bir Şey Yok" 1944-1 2015 info-icon
It's a shame to get a shot at a full stomach. Bu tok karnına çekilecek bir utanç. 1944-1 2015 info-icon
Take, guys! If you find it a little bit, I'll get more. Devam edin çocuklar! Eğer daha çok isterseniz getiririm. 1944-1 2015 info-icon
Are you guys going to get out of here? And where to go? Buradan gidiyor musunuz? Nereye gideceğiz? 1944-1 2015 info-icon
Who to leave the cattle? Don't Be afraid of the Red? Sığırla bu nasıl mümkün olsun? Ruslardan korkmuyor musunuz? 1944-1 2015 info-icon
Not all to drive in Siberia. Hepsi Sibirya'ya gitmedi. 1944-1 2015 info-icon
While we are preparing for war, Frico will board a boat and flee. Savaş için biz buradayken Almanlar gemilerle kaçıyorlar. 1944-1 2015 info-icon
Tallinn will be released, a brave Estonian Tallinn özgür olacak, cesur bir Estonyalı... 1944-1 2015 info-icon
will set the tricolor flag on the tallest building and 1,918 years old. ...1918'deki en yüksek binaya üç renkli bayrağı dikecek. 1944-1 2015 info-icon
If someone does not trip over. Eğer kimse hata yapmazsa. 1944-1 2015 info-icon
Do not talk like that. Bu şekilde konuşma. 1944-1 2015 info-icon
I thought then: What's arrest... O hapishaneleri... 1944-1 2015 info-icon
and remained in the city. ...ve şehirde geri kalanları düşündüm. 1944-1 2015 info-icon
When I heard you guys talking about it, I rushed to the train station. Senden bahsedildiğini duyduğumda tren istasyonuna koştum. 1944-1 2015 info-icon
The last train had already left. Son tren çoktan gitmişti. 1944-1 2015 info-icon
I stopped at an intersection and thought. Bir kavşakta durdum ve düşündüm. 1944-1 2015 info-icon
Perhaps it is better that it was so. Belki de en iyi yol buydu. 1944-1 2015 info-icon
I returned home. Eve geldim. 1944-1 2015 info-icon
20 September 20 eylül 1944-1 2015 info-icon
Here foresters. Orman koruyucusu! 1944-1 2015 info-icon
Pig dreams of mud and the sheep of warm water... ...ve sıcak suyla koyun... 1944-1 2015 info-icon
Hitler dreamed of East where there is a lot of food... Hitler litrelerce petrollü Doğu'nun hayalini kurdu. 1944-1 2015 info-icon
The withdrawal of the woods! Listen to my command. Retreating to the print mind!! Ormana geri çekilin! Emirlerimi takip edin. Ormana! 1944-1 2015 info-icon
Estonians, do not shoot! That's an order! Do not shoot. Estonyalılar ateş etmeyin! Bu bir emirdir! Ateş etmeyin. 1944-1 2015 info-icon
Eight Estonian Corps Soviet Army Sovyet Ordusu, 8.Estonya Deniz Kolordusu 1944-1 2015 info-icon
249 th Division, 917 th Regiment, n the second battalion, sixth troop 249.Piyade Tümeni, 917.Alay, 2. Tabur, 6.Bölük 1944-1 2015 info-icon
Why did you let them go? Neden gitmelerine izin verdiniz? 1944-1 2015 info-icon
When ordered to cease the fire? Yeah. Kim ateşkesi emretti? Ben. 1944-1 2015 info-icon
Fascists to be destroyed. Faşistlerin imha edilmesi gerekir. 1944-1 2015 info-icon
We do not have time to chase every guy shooting at us. Bütün adamlar bize ateş ediyorken takip etmeye zamanımız olmadı. 1944-1 2015 info-icon
These are not children. These are the fascists. Onlar çocuk değil. Onlar faşist. 1944-1 2015 info-icon
Captain Vijres, report to the report. Yüzbaşı Vijres, sizi bir bildiri veriyorum. 1944-1 2015 info-icon
That is an order of comrade Stalin. Bu Yoldaş Stalin'in emri. 1944-1 2015 info-icon
I'm not ready to go to court martial. Maybe you are. Ben askeri mahkemeye gitmeye hazır değilim. Belki de hazırımdır. 1944-1 2015 info-icon
We'll see which of the two of us court martialed. Bakalım hangimiz askeri mahkemede olacak. 1944-1 2015 info-icon
"The Kremlin" seems no balls. Kremlin cesaretlenmiş gibi gözüküyor. 1944-1 2015 info-icon
Jegi I call you in command of the detachment. Got it! Jegi, seni komutaya atamak için çağırdım. Anladım! 1944-1 2015 info-icon
Bury killed and hurry to finish before they reach the NKVD. Ölüleri göm ve bu NKVD'ye ulaşmadan önce acele et. 1944-1 2015 info-icon
I'll leave the truck. And walk in it for us when you're done. Kamyonla taşıyacağım. Bu şekilde bunu başarabiliriz. 1944-1 2015 info-icon
Yuri, what do we do with these? Sahranite Them all. Yuri, bunları ne yapalım? Hepsini gömün. 1944-1 2015 info-icon
Guys, what's wrong? Bury fascists together with our? Çocuklar sorun ne? Faşistlerle bizimkileri beraber mi gömüyorsunuz? 1944-1 2015 info-icon
For them the war is over. Onlar için savaş bitti! 1944-1 2015 info-icon
What are you up to, Jurka? Ne yapıyorsun, Jurka? 1944-1 2015 info-icon
Do you know how he killed ours? Onların bizi nasıl öldürdüğünü biliyor musun? 1944-1 2015 info-icon
His name was Karl Tamika. It's my countryman. Onun ismi Karl Tamika. Bu benim yurttaşım. 1944-1 2015 info-icon
Did you know him? I did not. Onu tanıyor musun? Tanımıyorum. 1944-1 2015 info-icon
Lord have mercy on him and save him. Tanrı ona merhamet etsin ve bağışlasın. 1944-1 2015 info-icon
Let us go then, Jurka. Devam edelim, Jurka. 1944-1 2015 info-icon
31 killed a soldier of the Soviet Army Sovyet ordusundan 31 şehit asker. 1944-1 2015 info-icon
We heard that you had a fierce fight. Bravo! Şiddetli bir çatışma olduğunu duyduk. Feciydi! 1944-1 2015 info-icon
These savages are getting what they deserve. O caniler hak ettiklerine kavuşuyorlar. 1944-1 2015 info-icon
Guys, come to eat something. Do not hesitate. Çocukların gelin bir şeyler yiyin. Çekinmeyin. 1944-1 2015 info-icon
Where are you from? I'm from Sirve. Nerelisiniz? Ben Sirve'liyim. 1944-1 2015 info-icon
So far? Does it this far? Prohor comes from afar. Uzak mı? Bu mu uzak? Asıl Prohor uzaklardan geliyor. 1944-1 2015 info-icon
From Siberia. His grandmother was Estonka. Marija. Sibirya'dan. Büyükannem Estonyalıydı. Marija'ydan. 1944-1 2015 info-icon
Yesterday, there were other m OMCI. Where are they? Dün başka gençlerde vardı. Neredeler? 1944-1 2015 info-icon
They were sent to another location. Onlar başka bir yere sevk edildi. 1944-1 2015 info-icon
I participated in the war for independence. Which unit? Ben bağımsızlık savaşına katıldım. Hangi birlik? 1944-1 2015 info-icon
From the Estonian Corps. Estonskog Corps? I did not hear you. Estonya Şirketi. Estonya Şirketi mi, hiç duymadım. 1944-1 2015 info-icon
You can not remember all that. Give the boys smoked meat! Her şeyi hatırlayamıyorsun. Genç adama jambon ver! 1944-1 2015 info-icon
We have enough meat. Abram! Bizde bol bol jambon var. Aç! 1944-1 2015 info-icon
It is immediately obvious. Germany. Thank you, Grandma. Sağ ol büyükanne. 1944-1 2015 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 229
  • 230
  • 231
  • 232
  • 233
  • 234
  • 235
  • 236
  • 237
  • 238
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact