Search
English Turkish Sentence Translations Page 18748
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
My mother says, to gain something you have to loose something. | Annem der ki bir şey kazanmak istiyorsan başka bir şey kaybetmeyi göze alabilmelisin. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Oh God! | Aman ya! | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Mother says this, father says that.. | Annem şöyle der, babam şöyle der; peki ya Zooni? Zooni ne der? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Nobody's ever asked Zooni | Zooni'ye kimse fikrini sormaz ki. Ben soruyorum. Söyle hadi. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Now you're scared. | Şimdi de sen korkuyorsun. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Our destiny has brought us these precious moments today | Kaderimiz bu değerli anları yaşattı bize bugün | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Look at me up close, imbibe me in every way | Beni dikkatle incele, içine çeke çeke ezberle | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
You're still scared. | Hâlâ korkuyorsun. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Just in case your fate has another card to play | Kaderin önüne olur da bir engel çıkarırsa | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Think we'll never meet again, just suppose, not till this lifetime is forever closed | Bir daha görüşemeyeceğimizi düşün, en azından kaderimiz nihayete varana dek | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l'll manage from here. | Buradan sonrasını kendim giderim. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Come in to my arms, hold me close, we may never again have this night's repose | Gel kollarıma sımsıkı sar beni, bir daha böyle bir gece geçiremeyebiliriz | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Where is Rehan the gorgeous? | Rehan nerede tatlım? Saat kaç Bobo? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Ten thirty | On buçuk. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
My watch is fine, why is he late? | Saatim doğru o zaman. Niye geç kaldı ki? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
lt's our last day. | Bu son günümüz. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Maybe he's getting you a gift, so he's late. | Belki sana hediye aldığı için gecikmiştir. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
He himself is a gift. | O zaten başlı başına bir hediye. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
No news? | Haber yok mu? Hayır. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
No Fatty. Nothing yet. | Yok Fatiş, henüz bir şey yok. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Mama. | Anne. Nasılsın bakayım kızım? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
We saw the performance on TV. | Televizyonda gösteriyi izledik. Şahaneydi. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
When everyone stood up to clap. Your father and me.. | Herkes sizi ayakta alkışlarken babanla birlikte... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l want to speak to you about something. | Seninle bir şey konuşmak istiyorum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
What is it? Tell me. | Neymiş kızım? Söyle bakalım. Babamla ilk tanıştığınızda. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
After he tended to you in the hospital.. | Hastanede refakatçin olarak kaldığında... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..if he had suddenly disappeared. What would you have done? | ...bir anda ortadan kaybolsaydı ne yapardın? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l would have asked him why he was misbehaving. | Niye böyle edepsizlik yaptığını sorardım. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
And told him to stop his nonsense immediately. | Ve bu saçmalığa hemen son vermesini söylerdim. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Misbehaving? Who is misbehaving? | Edepsizlik mi? Kimmiş o edepsizlik yapan? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
So is that what l should do? | Ben de öyle mi yapmalıyım yani? Kim bu? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
So do you love him? | Seviyor musun onu? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Do you love him? What are you saying? Give me the phone. | Kimi seviyor mu ya? Ne diyorsunuz siz? Versene şu telefonu bana. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Just a minute. Give me the phone. l'll deal with this. | Bir saniye tatlım. Ver telefonu, ben ilgilenirim bununla. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
So what have you decided? | Neye karar verdin peki? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Nothing. l don't think he loves me. | Hiçbir şeye. Beni sevdiğini sanmıyorum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Just remember one thing dear.. | Şunu sakın unutma tatlım: | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..give your life for the one who gives you his love.. | Seni sevene hayatını ada. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..but give your self respect only to.. | Fakat sadece aşkın için mahvolmayı... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..the one who is willing to be destroyed for your love. | ...göze alabilen insan için saygı duy. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
This is Humayun's tomb. | Burası Hümayun Şah'ın mezarı. Eşi Hamide tarafından inşa edilmiştir. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Take a look at what a wife made for her husband. | Bir hanımın kocası için yaptığı şeye bak. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
And you can't even make me breakfast. | Sen daha kahvaltı hazırlayamıyorsun. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Don't worry, l'll start building your tomb right away. | Merak etme, mezarını inşa etmeye hemen başlıyorum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Come... l am blind and you are the one who can't see me... | Devam edelim... Kör olan benim ama beni göremeyen sensin. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
'lf by mistake l have made a mistake.. | "Olur da yanlışlıkla bir hata işlersem... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..then please consider it a mistake and forget it. | "...buna hatadır de, unut gitsin. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
But only forget the mistake.. | "Lâkin sadece işlediğim hatayı unut... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..even by mistake don't ever forget me.' | ...yanlışlıkla dahi olsa sakın beni unutma." | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Heard that? Great! | Duydun mu? Fevkalade! | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Take them ahead. | Onları götür sen. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Let's go. But our guide? | Hadi gidelim. Ama rehberimiz? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Move it! Look here, the Qutub Minar. | Devam edin! Burada da Kutub Minar'ı görüyorsunuz. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
No Zooni, Fatty was right. | Hayır Zooni, Fatiş haklıydı. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
You should love a prince, not a devil like me. | Benim gibi bir şeytana değil, bir şehzadeye lâyıksın. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
lt's too late now. Now this devil is my prince. | Artık çok geç. Bu şeytan benim şehzadem oldu. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l can't give you anything. | Sana bir şey veremem ama. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Remember l told you, l believe in needs, not in feelings or love. | Hatırlasana söylediklerimi; benim için ihtiyaçlar önemlidir, hisler ya da aşk değil. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Women are like cities for me. l spend some time in one. | Kadınlar benim için birer şehir gibidir. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l get to know it, get immersed in it and.. | Olabildiğince tanımaya çalışırım, derinlerine dalarım. Sonra da başka bir şehre taşınırım. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
This is me, and l can't change. | Ben buyum ve değişemem. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Look Rehan, all this stuff about princes is good in dreams and stories. | Bak Rehan, şehzadelerle ilgili uydurulan hikâyeler... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
ln reality l have found you. | Benim gerçeğim, seni bulmuş olmamdır. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
We haven't met by chance, we've met by destiny. | Biz birbirimize tesadüf değil, tevafuk ettik. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
lf not the rest of our lives, we can spend.. | Ömrümüzün kalanını olmasa bile son 12 saatimizi beraber geçirebiliriz, değil mi? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Perhaps that's all we have, just today, just now. | Belki de şu an, şu gün, elimizde kalan son şeydir. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Don't come close to me, this storm will destroy you. | Bana yaklaşma, bu fırtına seni mahveder. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
'May my life's breath find refuge in your heart | "Ömrümün demi yüreğine yerleşsin..." | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
May my life's breath find refuge in your heart. | "Ömrümün demi yüreğine yerleşsin... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Destroyed in your love may my life depart.' | ...ve aşkının huzuruyla verilsin son nefesim." | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
How can you love me so much? How can anyone love another so much? | Nasıl bu kadar sevebiliyorsun? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l promise you this Zooni Ali Beg.. | Zooni Ali Bey, sana söz veriyorum... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..the next 12 hours will be the most beautiful of your life. | ...önümüzdeki 12 saat hayatının en güzel zamanlarını geçireceksin. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
The raindrops have a conspiracy. | Yağmur damlalarının gizli bir planı var | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
They have a silent wish, a plea. | Sessiz bir dilekleri, arzuları var | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Look, just see. | Bak, gör işte | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Softly, slowly this gentle breeze. | Zarifçe esen bu hafif meltem | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Says so much, listen please. | Çok şey anlatıyor bi' kulak ver | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Why the distance between you and me. | Aramızdaki bu mesafe de nedir | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Never again will the winds be this shameless. | Ne bu arsız meltem bir daha esecek | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Never again will our steps falter so blameless. | Ne de adımlarımız masumca birbirine dolanacak | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
This rain is not so straight, it has a twist. | Bu sakin bir yağmur değil, dönüyor bayağı | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
lt's telling us something as it pours and mists. | Boşalıp buğulandıkça bir şeyler anlatıyor | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Just understand it. | Anla işte | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Desire, like a fire fly, glows bright then dim. | Arzu, ateşböceği misali yanıp sönüverir | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
lt's such a sweet predicament that we're in. | Ne kadar da tatlı bir ikilemdeyiz | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Don't discard the request from our lips like this. | Dudaklarımızın isteğini böyle geri çevirme sakın | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Don't call this wish of our breathe remiss. | Soluğumuzun arzusunu ihmal etme | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Just touch, Feel this. | Dokunsana, hisset işte | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Rehan! Wake up. Wake up. | Rehan! Uyan. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
My train is at 10. lf you don't wake up l'll miss it. | Trenim saat 10:00'da kalkacak. Uyanmazsan treni kaçıracağım. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l spoke to Fatty and she's bringing my things to the station. | Fatiş'le konuştum, eşyalarımı gara getirecek. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
We don't have to go to the guest house. How much you sleep? | Otele gitmemize gerek yok yani. Daha ne kadar uyuyacaksın? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Wake up! Don't you have to go to work as well? | Uyan hadi! Senin de işe gitmen gerekmiyor mu? İşi asmayı sakın aklından bile geçirme. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
See l forgot, Mama had told me to get the eye test done. | Gördün mü bak unuttum. Annem göz muayenesi olmamı tembihlemişti. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
And Papa has asked for a chess set. | Babam da satranç takımı istemişti. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Can we stop and get one on the way? Do we have time? | Yol üstünde durup alabilir miyiz? Vaktimiz olur mu sence? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Rehan! Are you listening? | Rehan! Dinliyor musun beni? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Oh, l didn't even say goodbye to Jolly Good Singh. | Jok Güzel Singh'e de veda edemedim zaten. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
You please tell him for me. Here's my address... | Benim yerime söyle tamam mı? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |