Search
English Turkish Sentence Translations Page 18747
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Are you going for her sake or for your own? | Kendin için mi yoksa onun için mi gidiyorsun? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
You were right, Rehan. | Doğru konuşmuşsun Rehan. Bana Delhi'yi sahiden gösterdin. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
They say, the feelings one gets for the country.. | Derler ki, memleket aşkı Ebedi Asker Alevi'yle... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..one gets for love in front of the Taj Mahal. | ...bir insana duyulan aşksa Tac Mahal'le ölçülür. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Feelings, love, that's all just talk. | Hisler, aşk falan tamamıyla laf kalabalığı. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
When it comes down to basics then needs are everything. | İşin esasında her şey ihtiyaçlara göre belirlenir. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Needs of the stomach, needs of the body | Midenin ihtiyaçları, vücudun ihtiyaçları gibi. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
So you believe needs are everything.. | Yani ihtiyaçların anlamlı olduğunu... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
So all this time you're spending with me.. | Yani benimle geçirdiğin onca süre içerisinde... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..is this also to fulfil some need? | ...bir takım ihtiyaçlarını mı karşıladın sadece? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
You shouldn't tease a man like me. My needs are great. | Benim gibi bir erkeğe sataşmamalısın. Benim ihtiyaçlarım muazzamdır. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Even one chicken is not enough. | Tek piliç bile yetmez. Hatta tek bir hanım bile yetmez. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
So, Mr. Rehan, how are things with you? | Bay Rehan, nasılsınız bakalım? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
And how are you Zeenat? | Sen nasılsın peki Ziynet? Nasıl olduğumu unuttun mu yoksa? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Come and meet me, l'll remind you. | İstersen gel benimle, sana hatırlatayım. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
lt's my fault actually. He's been busy with me. | Aslında hatalı olan benim. Benimle meşgul oluyordu da. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
That's what makes Rehan guide so special. | Rehan'ın rehberliğini özel kılan şey de bu. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
So, when do you plan on being busy with me again? | Benimle tekrar meşgul olmayı ne zaman düşünüyorsun? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
'l can't explain the ways of this market to you, | "Bu pazarın işleyişini sana izah edemem... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
He who is sold, can't ever be a buyer anew.' | ...satılan kişi, bir daha asla alıcı olamaz." | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
You'll never improve. Ever. Good evening. | Hiç değişmeyeceksin. Hem de hiç. İyi akşamlar. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
You seem to know her very well. | Onu bayağı iyi tanıyor gibisin. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l told you l only believe in needs.. | Sadece ihtiyaçlara önem verdiğimi söyledim... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..not in feelings or love. | ...hisler ya da aşk önemsizdir. Benim için de sadece aşk önemlidir. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Meeting that guide on the sly. | O şeytanla nasıl buluşursun? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Forget Helen, l can't believe you lied to me! | Helen bir yana, bana nasıl yalan söylersin ya! | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
This is just why l lied to you. | İşte bu yüzden söyledim. Arkadaştan ziyade Hitler gibisin. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Hitler? l was just protecting you. | Hitler mi? Seni korumaya çalışıyorum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Not me. You were protecting my blindness. | Beni değil, körlüğümü koruyorsun. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Zooni, how do l explain it to you? He just isn't right for you. | Zooni bunu sana nasıl açıklayayım? O sana uygun biri değil işte. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Perhaps, but when l'm with him l feel happy, feel alive. | Belki öyledir ama yanındayken mutlu oluyorum... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
And this feeling is special. Very special. | Ve bu çok özel bir his. Çok özel. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
But l don't like that Guide. Not one bit. | Ama o rehberi sevmiyorum. Hem de hiç. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
And l don't care what you say. | Ayrıca ne dediğin umurumda değil. Onunla gitmene izin vermem. Asla. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Turn off your light. | Gece lambanı kapat. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Jolly Singh! Could you please allow my good luck to come in? Please? | Jok Singh! Şansımın yaver gitmesini sağlayabilir misin? Lütfen. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Don't insist. This tough Sikh has a soft heart. | Israr etme n'olur. Bu bıçkın Sih'in yumuşak bir yüreği var. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l'm sorry but rules are rules and rules are never Jolly Good. | Çok üzgünüm ama kural kuraldır. Ve kurallar asla "Jok Güzel" olmaz. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
lt's ok. l know you're only doing your duty. | Önemli değil. İşini yapmaya çalışıyorsun sonuçta. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
But still, l will be singing for him. | Ama yine de onun için söylüyor olacağım. İşte bu Jok güzel. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
People say that after so many years of lndependence.. | İnsanlar bunca yıllık özgürlüğün ardından... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..our Republic Day has lost all meaning. | ...Cumhuriyet Bayramımızın anlamını yitirdiğini iddia ediyor. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
That it's just another holiday. | Sıradan bir tatil günü haline geldiğini söylüyorlar. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
But it's not just a holiday for me. | Ama bugün benim için bir tatilden fazlası. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
This day marks the birth of my country. | Bugün memleketimin doğum günü. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
They say that the state of our country is like.. | Memleketimizin ihtişamını eski heykellere benzetenler var. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
What's beautiful was only in the past. | Güzel olan şeylerin geçmişte kaldığını söyleyenler. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l am blind so l don't see the faults in my country.. | Kör olduğum için memleketimin hatalarını göremiyorum... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..but why can't those who see, see the beauty here? | ...ama görebilenler olarak niçin güzellikleri gözardı ediyorsunuz? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
What Emperor Shah Jahan had said of my home state of Kashmir.. | İmparator Şah ı Cihan'ın memleketim Keşmir için söylediği şeyin... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..we believe that's true for all of lndia. | ...tüm Hindistan için geçerli olduğuna inanıyorum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
lf there is a heaven on earth.. | Yeryüzünde bir cennet varsa... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..it is here, it is here, it is here. | ...o da burasıdır, burasıdır, burasıdır. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
The earth here changes color at every step. | Yeryüzü her adımda farklı renklere bürünür burada | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
The language here has all the colors best. | Lisanımız bütün renklerin karışımıdır | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
The climes wear green on their head. | Dört bir yanı yeşile bürünmüştür | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
The sky lays a blue sheet over it's bed. | Gökyüzü mavi bir örtü alır tam üstüne | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Golden river, Green ocean, Every part so dressed. | Altın ırmaklar, yeşil deryalar, her yanı capcanlıdır | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
My colorful, colorful country, my country full of color. | Benim renk cümbüşü, rengârenk memleketim, memleketim doludur renklerle | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Motherland, l bow to you. | Önünde eğiliyorum güzel memleketim | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
The sun with its rose tinted neck plays around. | Toz pembe gözlerle bizi izler güneş sürekli | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
The yellow scarf of flowers covers the shy ground. | Ürkek yeryüzü sapsarı çiçeklerle bezelidir | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Color in the veil, color on the mound, bright, bright color all around. | Reklerle bezeli dere tepeler, dört bir yanı capcanlı renkler kaplar | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Bright red faces all around, smiling and glowing in fervour. | Her bir yanda şevkle parıldayan kızıl gülüşler | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Colorful laughter, colorful happiness, relationships full of color. | Rengârenk, neşeli, capcanlı mutluluklar | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Color in promises, color in memories, color, color, more color. | Sözlerde bile var, her taraf doludur rengârenk anılarla | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
The color of love here runs so deep, once its on it's there for keeps. | Aşkın rengi öyle koyudur ki, kolay kolay solmaz | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
The color of true love so still simply glistens does not spill. | Gerçek aşkın rengi ay gibi ışıldar, kolay kolay sönmez | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Color in charm, color in manner, all colors full of flavor. | Zarif ve renkli, edeple bezeli, lezzetli tatlar var | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Go Zooni, he's waiting outside for you. | Git haydi Zooni, dışarıda seni bekliyor. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
He said l am the cutest of all the girls. | Hayatında gördüğüm en şirin kız olduğumu söyledi. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
After you of course, Zooni. Go. | Önden buyur Zooni. Git haydi. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Stop. You're not going anywhere. | Dur. Hiçbir yere gitmiyorsun. Fatiş. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Certainly not like this. | Hele bu halde asla. Saçın başın dağılmış şuna bak. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
You haven't even worn your stole properly. | Şalını bile düzgün takmamışsın. Böyle gitmene izin veremem. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
You're really.. | Sen sahiden de... Tamam, yeter bu kadar. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
'The fire is in the sun, but it's the earth that does the burning. | "Ateş dediğin güneşte olduğu halde yanan yeryüzüdür. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
The eyes fall in love, but it's the heart. | Âşık olan gözler olduğu halde acı çeken yürektir." | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
You're looking exceptionally beautiful this evening. | Bu akşam fevkalade zarif görünüyorsun. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Really? | Sahi mi? Sen bana aynı görünüyorsun da. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
You have brought me here? You? | Buraya beni sen mi getirdin? Sen yani? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l thought you don't believe in God. | Allah'a inanmadığını sanıyordum. İki dakika susar mısın? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Shut your eyes now. | Gözlerini kapat şimdi. Rehan, benim gözlerim daima kapalı. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Rest your eyelids | Göz kapakların dinlensin. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
They say this blessed water does miracles. | Bu kutsanmış suyun mucizeler yarattığını söylerler. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l hope that's true. | Umarım bu doğrudur. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
No one has ever asked for such a blessing for me. | Daha önce kimse benim için böyle bir dilekte bulunmamıştı. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l'm not asking for you, l'm asking for myself. | Senin için değil, kendime istiyorum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Perhaps if your eyes are open you'll keep your mouth shut! | Gözlerin açılırsa belki çenen kapanır belli mi olur. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
lt's so loud! | Çok gürültülü! Gerçek Delhi burası işte. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
The quiet museums, Red Fort, that's not the real Delhi. | Sessiz müzeler, Kızıl Kale gibi yerler gerçek Delhi olamaz. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
This is the sound of Delhi. the essence of Delhi | Delhi'nin gerçek sesi, özü işte budur. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l wish l was deaf as well ... | Keşke sağır da olsaymışım. Bir saniye, biraz bekle. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Yes, yes, l got it alright. | Evet, aldım doğrudur. Rehan, beni kolluyorsun değil mi? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
What's this madness? | Nedir bu şimdi? Sadece sana göstermek istedim. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Show what? That you're such a fool? | Neyi göstermek istedin? Ahmak olduğunu mu? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l'll call you later. | Sana sonra dönerim. Kızlar, erkekler filan biliyorsun işte... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..they impress each other on their first dates. So l too. | ...ilk randevularında birbirlerini etkilemeye çalışırlar ya. Ben de yapayım istedim. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Your life is very precious Zooni.. | Senin canın çok kıymetli Zooni. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..don't waste it on anyone. Certainly not on me. | Sakın ola biri için canını heba etme. Hele ki benim için. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |