• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 172864

English Turkish Film Name Film Year Details
l've got no hair left. l went to the barber. He just cut twice. Kafamda 2 tel saç var, berbere gittim. Makasla 2 şık şık. The Town-1 1997 info-icon
And how much? < Kaç para? The Town-1 1997 info-icon
50 lira. lt's ridiculous. < 50 lira. Bre anasını bre! The Town-1 1997 info-icon
l won't pay him 50. < Haydi canım sen de. 50 lira mı veririm ben hiç ona? The Town-1 1997 info-icon
As if he is selling a field to me. This damned... < Su altında tarla mı satıyorsun bana? Ya anasını ya, anasını sattığımın... The Town-1 1997 info-icon
When l paid 20 lira for our house... Bizim evi 20 liraya almıştım da... The Town-1 1997 info-icon
everyone said it was expensive. That was in nineteen... ...pahalı almışsın demişlerdi. Sene bin dokuz yüz dört. The Town-1 1997 info-icon
When l was in America a dollar was less than one lira. Ali, come! > Ben Amerika'dayken 1 dolar, 1 liradan ucuzdu. < Ali, gel buraya. The Town-1 1997 info-icon
What is it? Come here l say. > Ne var ya? < Gel diyorum. The Town-1 1997 info-icon
A skinny barber used to come to village... Köye çelimsiz bir berber gelirdi... The Town-1 1997 info-icon
in summer and in Winter. Kar da olsa kış da olsa haftada bir gelirdi. The Town-1 1997 info-icon
He'd cut your hair for a couple of tomatoes. Kimi bi avuç buğday, kimi 3 5 domates verirdi. The Town-1 1997 info-icon
He always thanked people. O ne verilirse verilsin Allah razı olsun der, alırdı. The Town-1 1997 info-icon
l never heard him complain once. Bir kere bile şikâyet ettiğini görmedim. The Town-1 1997 info-icon
Now the guy sits in his shop... Şimdi ne oturmuş dükkâna... The Town-1 1997 info-icon
and you have to go to him. Two clicks and he wants 50 lira. ...ayağına gideceksin. 2 şık şık ver 50 lira. The Town-1 1997 info-icon
Who can afford it? Valla bir şey yaptırılır gibi değil artık. The Town-1 1997 info-icon
He just turned up hems and took in the waist a little. Paçalarını kıvırdı bir de belini gevşetiverdi. The Town-1 1997 info-icon
How time has flown. l can hardly believe it. < Zaman ne çabuk geçmiş. İnsanın inanası gelmiyor. The Town-1 1997 info-icon
That's life. < Ee hayatın cilvesi işte. The Town-1 1997 info-icon
We were much more energetic earlier. < Neyse, o zamanlar çakı gibiyiz tabii. The Town-1 1997 info-icon
l was young and strong then. < Elimde bir kızılcık sopası, bayırlarda sekip duruyoruz. The Town-1 1997 info-icon
l was only 1 5. But the war was on, so who cared about age. < Yaş 15. Ama savaş var tabii. Yaşa başa kim bakar. The Town-1 1997 info-icon
l, who had never been beyond the hills around the village... < O güne kadar köyün etrafındaki tarlaların, tepelerin ötesine geçmemiş olan ben... The Town-1 1997 info-icon
found myself in lstanbul. They put us on a train at Sirkeci Station. < ...bir de baktım, hop İstanbul'dayız. The Town-1 1997 info-icon
lt must be Haydarpasha Station. lt was very crowdy. > Haydarpaşa'dan yani. < Bugün gibi aklımda. Garın önü bir kalabalık, bir kargaşa. The Town-1 1997 info-icon
Many guys who like me never had left their villages were there. < Benim gibi köyünden hiç çıkmamış bir sürü çocuk oradan oraya koşturup duyuyor. The Town-1 1997 info-icon
A Kurdish boy kept on following me. < Benim yanımda bir Kürt çocuk. Benden hiç ayrılmıyor. The Town-1 1997 info-icon
l made friends with him. What was his name? < Sonra iyi arkadaş olduk. Adı neydi bakayım? The Town-1 1997 info-icon
He was a bit simple but he had a good hearth. < Biraz safçaydı ama çok temiz bir kalbi vardı. The Town-1 1997 info-icon
May God bless him if he's alive. Where is Nusaybin? < Yaşıyorsa Allah uzun ömür versin. Nusaybin nerede? The Town-1 1997 info-icon
What? ln lraq. Ha? < Irak'ta. The Town-1 1997 info-icon
What happened then? We set out for Mosul. < Sonra ne oldu? < Valla Musul'a doğru yola çıktık. The Town-1 1997 info-icon
There was poverty in those parts. < Çıktık ama ortalık açlık, sefaletten kırılıyor. The Town-1 1997 info-icon
We asked for food from the villagers but they just said ''maho''. < Geçtiğimiz köylerden yiyecek istiyoruz... The Town-1 1997 info-icon
''Maho'' means ''nothing''. < Başka da bir şey demiyor. "Maho" yok demek. The Town-1 1997 info-icon
We asked at other houses but it was again ''maho''. Haydi tekrar gidiyoruz başka eve, o da vallahi "maho", "maho". The Town-1 1997 info-icon
The cherries are over early this year. Bu sene kirazlar ne çabuk geçti. The Town-1 1997 info-icon
Not only the cherries, you know. Blackberries, too. < Biraz daha olsa iyi. Hani karadutlar nerede? The Town-1 1997 info-icon
l was passing under the cherry tree yesterday.. Düz kiraz ağacının altında geçiyordum... The Town-1 1997 info-icon
and a sound came from above. Was it a squirrel. ...yukarıdan bir ses geldi. < Neymiş, sincap mı? The Town-1 1997 info-icon
l thought so too > Sincaptır herhalde diye düşünüyorum... The Town-1 1997 info-icon
but it was a snake. > ...bir de baktım kocaman bir yılan. The Town-1 1997 info-icon
Snake? What kind of snake? A huge grey snake. > Yılan mı? Nasıl yılan? > Küt kuyruklu kocaman, gri bir yılan işte. The Town-1 1997 info-icon
What it was doing up in the tree l can't imagine. > Ağacın tepesine çıkmış ne yapıyor bilmem. The Town-1 1997 info-icon
Everything is strange these days. > Artık her şey bir acayip oldu. The Town-1 1997 info-icon
Even the walnuts don't ripen on time. > Cevizler bile zamanında olmuyor. The Town-1 1997 info-icon
The cranes don't come any longer. Why? Turnalar murnalar da gelmiyor artık. Neden? The Town-1 1997 info-icon
Don't know. The pesticides probably. Bilmem. İlaçlardan herhalde. The Town-1 1997 info-icon
What happened then, father? < Sonra ne oldu, baba? The Town-1 1997 info-icon
That damned cough. l can't get rid of it. Allah’ın belası öksürük. Bir kere başladı mı katiyen geçmek bilmiyor. The Town-1 1997 info-icon
Where was l? You had got to Mesopotamia, Baghdad. Nerede kalmıştık? < Mezopotamya'ya geldiniz. Bağdat, Basra oralara... The Town-1 1997 info-icon
Yeah. We came to that plain... Hee, evet. O ovaya geldik... The Town-1 1997 info-icon
and crossed that long, desert like plain... < ...o uzun çöl gibi ovayı geçtik... The Town-1 1997 info-icon
and reached Kutulenmare... ...Kütülen Mağara'ya vardık. The Town-1 1997 info-icon
near Baghdad. We were there. Kütülen Mağara, Bağdat'a yakın bir yerde. Oraya, işte oraya geldik. The Town-1 1997 info-icon
We suddenly encountered the British. Orada İngilizlerle karşılaşmayalım mı? The Town-1 1997 info-icon
We defeated them even though we were hungry and thirsty. Süvari çarpışmasında yendik bir de onları hem de o aç, susuz halimizle. The Town-1 1997 info-icon
And do you know what happened next? < Hee, sonra ne oldu biliyor musunuz? The Town-1 1997 info-icon
The English commander committed suicide. He couldn't bear the defeat. İngilizlerin komutanı intihar etti. Şşşth. The Town-1 1997 info-icon
But when their reinforcements arrived, they beat us. < Fakat yardım gelince ikinci çarpışmada yendiler bizi. The Town-1 1997 info-icon
We could have won if we hadn't been starved. < Karnımız tok olsa İngilizleri silip süpüreceğiz ama... The Town-1 1997 info-icon
Then we were taken prisoner. Sonra esir olduk anlayacağınız. The Town-1 1997 info-icon
They put us on a ship to lndia. < Bir gemiye bindirdiler bizi, hayda Hindistan. The Town-1 1997 info-icon
From Bombay we were taken by train to Semerpor. < Bombay'dan trenler Semerpor diye bir yere götürdüler. The Town-1 1997 info-icon
We worked there as building labourers. < Velhasıl inşaatlarda çalışmaya başladık. The Town-1 1997 info-icon
l was so weak that.. < Öyle zayıf öyle halsiz düşmüşüz ki... The Town-1 1997 info-icon
l couldn't even carry two bricks on my back. < Taşımam için 2 tane kerpiç koyuyorlar sırtıma... The Town-1 1997 info-icon
Even that was too much. < ...o bile fazla geliyor, taşıyamıyorum. The Town-1 1997 info-icon
The English guard kept shouting: ''Come on Joe, come on Joe.'' < Bir de oradan İngiliz nöbetçi: "Come on Joe, come on Joe." diye bağırıp duruyor. The Town-1 1997 info-icon
Actually, if we could feed ourselves properly we would... < Esasen dediğim gibi karnımızı iyice doyursak... The Town-1 1997 info-icon
wipe out the English. But we had no strength. < ...İngilizleri silip süpüreceğiz. Ama ne bacaklarda derman var ne kollarda. The Town-1 1997 info-icon
Those damned jackals are down by the stream again. > Kör olasıca çakallar indi gene dereye. The Town-1 1997 info-icon
They're cunning creatures. They hide during the day. < Kurnaz hayvanlar bunlar. Gündüzleri saklanıyorlar,... The Town-1 1997 info-icon
They must be hungry to come down to the stream. < ...geceleri ortaya çıkıyorlar. The Town-1 1997 info-icon
Whether it was luck or fate which brought me back, l don't know. Sonuçta benim oralardan dönebilmem şanstır mı desem, kader mi. Bilmem. The Town-1 1997 info-icon
l came back safely < Sağ salim döndük dönmesine ama... The Town-1 1997 info-icon
but l had nothing. < ...elde yok, avuçta yok. The Town-1 1997 info-icon
What's there to do? < Ne yapacaksın? The Town-1 1997 info-icon
Perhaps it would have been better if you hadn't come back. < Belki de dönmesen daha iyi olurdu. The Town-1 1997 info-icon
You returned and then what? Did you get a reward for it? < Döndün de ne oldu sanki? Bir mükâfat mı aldın? The Town-1 1997 info-icon
lt's all in vain. Saffet. Boş şeyler bunlar, boş. < Saffet! The Town-1 1997 info-icon
l thought you were asleep. < Ben seni uyuyor zannediyordum ya. The Town-1 1997 info-icon
What a way to talk, Saffet. > Ne biçim konuşma o Saffet. Hiç öyle şey olur mu? The Town-1 1997 info-icon
How can you think that way? > Saffet oğlum o nasıl söz? The Town-1 1997 info-icon
Homesickness is a suffering unlike any other. > Sen bakma, memleket hasreti hiçbir şeye benzemez. The Town-1 1997 info-icon
Even if you starve it's still your homeland. > Soğan ekmek ye ama kendi toprağında olsun. The Town-1 1997 info-icon
Look at Gobak lsmail. He worked in Germany for years but... > Mesela Gobak İsmail. Almanya'da işçi olarak bak kaç sene çalıştı ama... The Town-1 1997 info-icon
Aunt. To be buried in your homeland... Yenge, şu mısırlar kendi toprağında olsa ne olur... The Town-1 1997 info-icon
or not, why should it matter, anyway? ...olmasa ne olur? Öldükten sonra kendi toprağına gömülmek falan... The Town-1 1997 info-icon
No, you are young < Ne önemi var ki bunun. Yok, yok olmaz. Daha gençsin. The Town-1 1997 info-icon
and far from death. That's why you can talk like that. Ölüme uzaksın da öyle konuşuyorsun. The Town-1 1997 info-icon
What do you mean? > Hiç olur mu? The Town-1 1997 info-icon
When death approaches you prepare yourself spiritually. Ölüme yaklaşınca insan düşünüyor, ruhen de hazırlanıyor. The Town-1 1997 info-icon
Otherwise it is unbearable. You must have faith. Yoksa dayanılmaz. İnanmak lazım, değil mi? The Town-1 1997 info-icon
lt is so difficult to be far from home. İnsan gurbette kalakalıyor. The Town-1 1997 info-icon
and everywhwere you look are strangers. Nereye baksan, kime baksan yabancı. The Town-1 1997 info-icon
That's true. l don't even feel at home in the town. > Hakikaten. İnsan şuradan Çan'a bile gitse yabancılık çekiyor. The Town-1 1997 info-icon
Who knows how l'd feel? So why go? > Bir de yabancı memlekete falan gitse kim bilir neler hissedecek? The Town-1 1997 info-icon
But still we dream about.. our own sky, our own trees. > İlle velâkin yine de bizim göğümüz, bizim ağacımız, bizim toprağımız diyor insan işte. The Town-1 1997 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 172859
  • 172860
  • 172861
  • 172862
  • 172863
  • 172864
  • 172865
  • 172866
  • 172867
  • 172868
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact