Search
English Turkish Sentence Translations Page 172868
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Just as l start to fall asleep, suddenly | Yatağa giriyorum tam uykuya dalacağım... | The Town-2 | 1997 | ![]() |
l get a pain in my right side. | ...birden sağ yanıma bir şey saplanıyor. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Then the pain moves up to my head | Sonra bu saplantılar dosdoğru kafaya doğru çıkmaya başlıyor. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
and l have terrible headaches. | Arkasından başlıyor beyin zonklamaya. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Age brings its aches and pains. | Bir yaştan sonra ağrının önüne geçmek zor tabii. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
But l still want to carry on living. | Gene de yaşamak istiyor insan işte. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
At least 20 more years. | Hem de en az 20 yıl. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Can you hear music? | Bir yerden müzik sesi mi geliyor? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Father is right. When my mother died l thought l couldn't bear it. | Babam haklı. Annem öldüğünde artık bu acıyla yaşayamam diyordu. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
But now l can hardly remember her face. | > Şimdiyse yüzünü bile zor hatırlıyor. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
But when l was pregnant l felt something l had never before. | Ama Asiye'ye hamileyken içimde o güne kadar hiç hissetmediğim bir şeyler hissettim. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
l don't exactly know. May be a wish for goodness? | Ne bileyim. Bir iyilik isteği mi desem? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
As if l had realised what life was about. | Sanki nasıl yaşamak lazım biliyormuşum gibi geldi. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Soon no one will even visit our graves. | Biraz zaman geçsin mezarına bilen gelen olmaz. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Change your pillow, father. | Yastığını değiştir baba. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Use a thick wooden rolling pin like the Japanese do. | Japonlar gibi kalın tahta bir oklava kullan yastık yerine. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Right under your neck. | < Ense köküne yerleştir şöyle. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Most headaches are coused by the nerves at the back of the neck. | Baş ağrılarının çoğu ense kökündeki sinirlerden çıkıyor. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Last year when the fire broke out l ran home. | Mesela geçen seneki yangında yukarı mahalledeydim, hemen eve koştum. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
l was so relieved to see it wasn't at our house. | Yangının bizim evde olmadığını görünce rahatladım. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Ali and Asiye were watching the fire with the... | < Ama bir de baktım Ali'yle Asiye pencereye çıkmışlar yangına bakıyorlar... | The Town-2 | 1997 | ![]() |
looks of horror, panic and pleading on their faces. | < ...ama öyle bir bakıyorlar ki yüzlerinde bir korku, telaş, yalvarış daha neler neler okunuyor. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
And that imploring look on the children's faces. | Bir de çocuklarımın yüzündeki o yalvaran ifade. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
l couldn't get it out of my mind. | Hiç aklımdan çıkmadı bütün bunlar. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Mother! At which direction lies lndia? | Anne, Hindistan ne tarafta? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Don't know. This way l think. | > Bilmem. Bu tarafta galiba. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
You mean, towards Yenice? l guess so. | Yenice tarafında mı? Herhalde. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
That's east, isn't it? Then it is over the mountains. | Doğu bu taraf değil mi? Şu dağların arkasında o zaman. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Yeah. l think so. | Hı hı. Herhalde. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
lf she had had the title deeds made out in her name | Kocası sağken üstüne biraz tapu yaptırsaymış iyi olurmuş... | The Town-2 | 1997 | ![]() |
while her husband was alive she wouldn't be penniless now. | ...meydanda kalmazdı böyle. Aralıkta kaldı. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
She asked if l had any laundry to be done. | Kirlin var mı dedi bana? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Who? Your wife. | Kim? Gelin. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
l said there are only those that l am wearing. | Yok dedim ben de, arkamdakiler var dedim. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
She didn't offer to wash those. | Arkandakiler çıkar da yıkayıvereyim demedi. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
So l didn't take them off. l dumped them in a bag. | Ben de çıkarmadım. Torbayı deriverdim. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Maybe l should have a few deeds made out in my name. | Baban sağken üstüme biraz tapu yaptırsa iyi olur herhalde. Ha? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Asiye, are you asleep my lamb? | Asiye, yattın mı kuzum? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
l was going to ask you to massage my shoulders. | > Omuzlarımı bastırıver azıcık diyecektim. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
You carry on sleeping. | > Yat kuzum sen. Uyumana bak. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
My head is aching again. lt is keeping me awake. | > Başım ağrıyor gene. Omuzdan çıkıyor kör olası. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Nuri! Come and massage it for me. | > Nuri! Şunu azıcık bastırıver gel de. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Massage my shoulders a bit. | > Azıcık omuzlarımı bastırıver gel de. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
This damned pain. Why is it tormenting me like this. | > Hınzır şey. Nereden kaykılıp da çıkıyor? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
My neck feels like a block of wood. | > Boynum meşe odunu sanki. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
l'd like to chop it off. | > Şeytan diyor baltayı al da indiri indiriver. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Do you want me to press it? Look. | > Bastırıver mi diyorsun? > Bak işte, gördün mü? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
This pain is like a weather forecast. | > Hava raporu gibi mübarek. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Let me sit down and rest for a moment. | > Dur oturup nefes alayım azıcık. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Are the children in bed? They are. | > Çocuklar yatmış mı? > Yatmış, yatmış. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
They didn't finish eating the melon. | > Kavunu da bitirmemişler. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
l didn't take it in. They can eat it when they wake up. | > İçeri götürmedim. Kalkınca yesinler. > Hıı, iyi etmişsin. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
God preserve us. | < Çok şükür Allah'ım. Allah kazadan, beladan korusun. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
MAN: Driver's name is Arthur Shea. | Şoförün adı Arthur Shea. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
Former Medford police officer, 57 years old. | 57 yaşında, Medford Polis Müdürlüğü'nden emekli bir polis memuru. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
Soon as his partner leaves with the coal bag... | Ortağı çantayla arabadan iner inmez... | The Town-3 | 2010 | ![]() |
...Artie cracks The Herald, and he don't look up till the guy gets back. | ...Artie gazetesini açıp, o dönene kadar kafasını kaldırmayacak. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
Marty MacGuire, Cummins Armored courier. | Marty MacGuire, Cummins Zırhlı Araç kuryesi. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
5'10", 220, 52 years old. | 1.78 boyunda, 100 kilo, 52 yaşında. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
Picks up every Wednesday and Friday at exactly 8:12. | Her çarşamba ve cuma günü, saat tam 8.12'de bankaya geliyor. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
Makes $110 a day. Carries a SIG 9. | Günde 110 dolar kazanıyor. SIG 9 silahı taşıyor... | The Town-3 | 2010 | ![]() |
And he's about to get robbed. | ...ve birazdan soyulacak. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
We're fucked if we see a helicopter, we're fucked if we see SWAT. | Bir helikopter ya da SWAT ekibi görürsek sıçtığımızın resmidir. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
We see a cruiser, stop, take out the engine blocks, keep moving. | Polis arabası görürsek motorlarına ateş edip yolumuza devam ediyoruz. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
No one needs to get hurt. | Kimsenin zarar görmesine gerek yok. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
Now, these guards like to test you, though. | Gardiyanlar sizleri sınamayak isteyecektir. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
They want to get hurt for $10 an hour, don't get in the way. | Saati 10 dolara çalıştıkları iş için zarar görmek isterlerse... | The Town-3 | 2010 | ![]() |
GLOANS: Move! | Çekil! | The Town-3 | 2010 | ![]() |
JEM: All right, now get away from the counter! | Hepiniz kasalardan uzaklaşın! | The Town-3 | 2010 | ![]() |
Go! Go! Go! Everybody away! | Yürü, yürü, yürü! Herkes uzaklaşsın! | The Town-3 | 2010 | ![]() |
Back against the wall. | Duvara dayanın. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
GLOANS: You! Away from the computer! | Sen! Bilgisayardan uzak dur! | The Town-3 | 2010 | ![]() |
DOUG: Give me the fucking key! JEM: Back up! Back! Go! Go! | Anahtarı ver lan! Geri çekilin! Geriye! Yürü, yürü! | The Town-3 | 2010 | ![]() |
DOUG: Get up! Get up! JEM: Get the fucking door! | Kalk hadi, kalk! Aç şu kapıyı! | The Town-3 | 2010 | ![]() |
DEZ: Get on the ground! | Yere yat! | The Town-3 | 2010 | ![]() |
Get down on the ground. JEM: Get your fucking ass on the ground! | Yere yat! Yere yat dedim lan! | The Town-3 | 2010 | ![]() |
DEZ: Move! Go, go, go, go! | Hadi yürü, yürü! | The Town-3 | 2010 | ![]() |
JEM: On the floor! GLOANS: I need everybody's BlackBerrys. | Yere yat! Herkes BlackBerrylerini çıkarsın. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
Everybody on the floor. DEZ: Slide your BlackBerrys up. | Herkes yere yatsın! Blackberrylerinizi yerden gönderin. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
JEM: Take off your fucking shoes! | Ayakkabılarınızı çıkarın! | The Town-3 | 2010 | ![]() |
GLOANS: BlackBerrys to the front! Slide your fucking phones up. | BlackBerryler öne konsun! Telefonlarınızı bana doğru gönderin. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
DEZ: The fuck you looking at? GLOANS: Take your shoes off. | Neye bakıyorsun lan? Ayakkabını çıkar. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
DOUG: Get the cash drawers. Let's go. | Para çekmecelerini boşaltın. Hadi. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
DEZ: Take off your fucking shoes! GLOANS: Take off your shoes. | Ayakkabılarınızı çıkartın dedim lan! Ayakkabılarınızı çıkartın. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
DOUG: Bank manager, let's go. Get up. Let's go. | Banka müdürü, yürü. Kalk, gidiyoruz. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
Get up, come on, get up. Let's go. | Kalk hadi, gidiyoruz. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
Not you. You. Get up. Let's go. Come on. | Sen değil, sen. Kalk hadi, gidiyoruz. Hadi. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
JEM: You trying to be a hero? BEARNS: Jesus Christ! | Kahramanlık mı yapıyorsun sen?! Aman Tanrım! | The Town-3 | 2010 | ![]() |
DOUG: When's the time lock set for? 9:00. | Saat kilidi kaça kurulu? 9'a. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
Don't lie to us, it's 8:15. | Yalan söyleme, 8.15'e kurulu. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
Listen, it's not your money. You understand? Don't lie to us again. | Bu senin paran değil, anlıyor musun? Bize bir daha yalan söyleme. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
GLOANS: Hey, sweetheart, in the corner. Get in the corner. You too, brother man. | Hey tatlım, köşeye geç bakayım. Köşeye geç. Sen de, birader. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
DOUG: Go. Go. | Aç hadi. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
No distress call. Open it clean. | İmdat çağrısı falan yapma. Adam gibi aç şunu. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
I'm sorry, I'm sorry. I'm sorry. JEM: Don't stall. | Affedersiniz, özür dilerim. Ayak yapma. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
This guy a fucking friend of yours? | Bu pezevenk arkadaşın mı? | The Town-3 | 2010 | ![]() |
DOUG: Take your time, okay? | Acele etme, tamam mı? | The Town-3 | 2010 | ![]() |
Breathe. Go. | Nefes al. Hadi. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
JEM: Okay, get back. Get out of the way. | Tamam, geri çekil. Çekil önümden. | The Town-3 | 2010 | ![]() |
JEM: Front door. | Ön kapı. | The Town-3 | 2010 | ![]() |