Search
English Turkish Sentence Translations Page 169822
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Rule number 2... we respect each other. | Kural 2: Birbirimize saygı duyacağız. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Hey, you will call me sir. | Bana efendim diyeceksiniz. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Not man, not dawg, not fool. | Adamım, dostum, aptal yok. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| If you are asked a question, | Size bir soru sorulursa... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| you will say, "yes, sir," or, "no, sir," | ...''Evet, efendim.'' veya ''Hayır, efendim''diyeceksiniz. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| not, "yep," "nope," "uh uh," "nuh uh." | Evet, hayır, hı hı, ı ıh değil. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Uh, nuh uh, fool. | I ıh aptal. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Respect, julio vazquez. | Saygı duyacaksın, Julio Vazquez. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| You will not talk unless i call on you. | Ben size söylemedikçe konuşmayacaksınız. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| If i am talking, | Ben konuşuyorsam... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| you are listening with your eyes right here. | ...bana bakıp dinleyeceksiniz. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Rule number 3... | Kural 3: | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| we will form a line to enter and exit class | Sınıfa girerken, çıkarken ve... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| and go to lunch. | ...öğle yemeğine giderken sıraya gireceksiniz. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Shameika. | Shameika. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| "What, sir?" | ''Ne var, efendim?'' | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Oh, shameika, thank you. | Shameika, çok sağol. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Reminding me about rule number 4... | Bana Kural 4'ü hatırlattın. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| no smacking of lips and rolling of the eyes. | Dudakları şaplatıp, gözleri devirme yok. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| If you break one of these rules, | Bu kurallardan birine karşı gelirseniz... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| your name will go up on the board. | ...adınız tahtaya yazılacak. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| If you break another rule, | Bir kural daha çiğnerseniz... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| you will get a check. | ...adınızın yanına tik koyulacak. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| [Class groaning] Come on. | Hadi be! | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| If you break a third rule... | Eğer üçüncü kez kural çiğnerseniz | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Oh, i didn't read that book till high school. | Ben bu kitabı lisede okumuştum. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Julio: You figure that, by seventh, man, | 7'sine oyna, dostum... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| the odds are 10 to 1. That's big bucks, man. | 10'a 1. Çok para var burada. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| That's big bucks! | Çok para! | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| What's julio doing? | Julio ne yapıyor? | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Say, man, i don't know why you're going for the 24th. | Niye 24'üne oynuyorsun bilmiyorum. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Taking bets... | Bahis oynuyor... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| on you. | ...senin üzerine. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| On me? | Benim üzerime mi? | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| When you're gonna quit. | Ne zaman istifa edeceğine göre. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| My sister say he's gonna be gone by friday. | Kız kardeşim cumaya kadar gitmiş olur diyor. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Gambling is illegal, especially when you're 12. | Kumar yasadışıdır. Özellikle de 12 yaşındaysan. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| And by the way, i'm not leaving. | Ve bu arada, ben hiçbir yere gitmiyorum. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Yo, come on, dawg! | Hadi be dostum! | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| How am i supposed to make some paper around here? | Başka nasıl para kazanacağım buralarda. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Boy, something smells really good in here. | Çok güzel kokuyor. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Could i ask a favor of you ladies? | Sizden bir iyilik isteyebilir miyim? | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| I just wanted to, uh, know if... | Şey istiyordum... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| dr. King talked about justice | Dr. King adalet hakkında konuşurdu. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| rollin' down like waters... | Su gibi ilerlediğinden | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| here, pass these around, guys... | Şunları dağıtın çocuklar. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| and righteousness like a mighty stream. | Ve doğruluğun dev bir fırtına olduğundan | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| It's like on a hot day when you go outside, | Sıcak bir günde dışarı çıkıyorsunuz... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| and "whoosh!" somebody opens up a fire hydrant, | ...ve biri birden yangın musluğunu açıyor... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| and there's water streaming all over the place! | ...her yer su oluyor! | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| And everybody's runnin' around and going crazy. | Herkes etrafta koşuşup kafayı yiyor. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| That's what dr. King wanted justice and freedom to feel like. | İşte Dr. King adalet ve özgürlüğün böyle bir his olmasını istiyordu. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| So, tonight, after we've gone over dr. King's speech, | Bu akşam, Dr. King'in konuşmasını işledikten sonra... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| i want you all to start a journal | ...hepinizin hayalleriniz ve arzularınızla ilgili... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| about your dreams and aspirations. | ...bir günlük yazmaya başlamasını istiyorum. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Hey, man, it's locked! What's up? | Kapı kilitli! Ne oluyor? | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Rule number 3... we all lin up to go to the lunch room. | Kural 3: Öğle yemeğine gitmek için sıraya giriyoruz. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| You know what? Here's my rule... | Biliyor musun? Bu da benim kuralım: | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| i ain't standin' in no line. | Sırada mırada durmam. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Oh, ok, shameika. | Peki Shameika. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| But because we are all a family, | Ama biz bir aile olduğumuz için... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| if one of us doesn't get in line for the lunch room, | ...birimiz öğle yemeği için sıraya girmezse... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| then none of us gets lunch. | ...kimse öğle yemeği yiyemez. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Mr. Clark! We're starving! | Bay Clark! Açlıktan ölüyoruz! | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Shameika, just do it. | Shameika, uzatma işte. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| I'm hungry. Yeah. | Acıktım ben. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Very quietly, 2 lines, right up against the wall. | Sessizce ilerleyin, ikili sırayı bozmayın. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| That's good. Nice and quiet. | Güzel. Sessiz sessiz. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Oh, looks like somebody's not hungry. | Biri aç değil galiba. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Stop fighting. Let's go. | Kavga etmeyin. Hadi gidelim. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| And stop. | Ve durun. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Shameika, did you cut in line? | Shameika, sırayı mı bozdun? | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| No, sir. I did not. | Hayır efendim. Bozmadım. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| You do know that i have eyes | Kafamın arkasında da gözlerim var... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| in the back of my head, right? | ...biliyorsun değil mi? | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| I was here! Ask her. | Burdaydım ben! Ona sor. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| all right, we're all gonna stand here | Pekala, hepimiz burada bekleyeceğiz o zaman... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| until shameika decides to tell the truth. | ...Shameika gerçeği söyleyene kadar. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Come on, mr. Clark! | Hadi, Bay Clark! | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| I didn't cut in no line! | Ben sırayı falan bozmadım! | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Yo, come on, mr. Clark, i'm starving, man! | Hadi, Bay Clark, çok acıktım ben! | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| I'm about to faint, i'm fallin' down... | Bayılacağım, düşüyorum | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| And take that hat off. | Şu şapkayı da çıkar. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| It's up to you whether we eat or not. | Yiyip yemememiz sana bağlı. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Shameika, this is a family, | Shameika, biz bir aileyiz... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| and families treat each other with respect. | ...aileler birbirlerine saygılı davranır. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| They never, ever, lie to one another. | Birbirlerine asla yalan söylemezler. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Did you cut in line? | Sırayı bozdun mu? | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Come on, meka! Come on. Let's go! | Hadi, Meka. Hadi gidelim! | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| We are all just waiting... | Hepimiz senin yüzünden... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| on you. | ...bekliyoruz. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Now, what is rule number 5? | Kural 5 neymiş? | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| All: No cutting in line. | Sırayı bozmak yok. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| That's right. Now go eat. | Doğru. Şimdi gidip yiyin. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Thanks a lot, shameika. | Çok sağol, Shameika. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Uh huh. Yes, mom, i miss you, too. | Evet, anne. Ben de sizi özledim. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Yeah, i know there's a job for me back home, | Evet, biliyorum evde benim için bir iş var... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| but, uh, things are going very well here. | ...ama burada işler çok iyi gidiyor. | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| Well, it took the kids | Çocukların bana alışması... | The Ron Clark Story-1 | 2006 | |
| a little while to warm up to me. Yeah. | ...biraz uzun sürdü. | The Ron Clark Story-1 | 2006 |