Search
English Turkish Sentence Translations Page 169442
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| I hope to see you a little later tonight. | Bu gece seni tekrar görmeyi umuyorum. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| In fact, I'm sure I will. | Aslına bakarsan, göreceğime eminim. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Take Mr. Quiller up in the lift. | Bay Quiller'a asansörde eşlik edin. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| He knows the way out. | Çıkış yolunu biliyor. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Guten nacht. [Man] Guten nacht. | İyi geceler. İyi geceler. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Nonsmoker, huh? | İçmiyorsun demek? | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Yes. He's here. | Evet. O burada. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Any coffee? | Kahveniz var mı? | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Where is Pol? | Pol nerede? | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| He's been on all night. He's just gone to bed. He is coming. | Tüm gece ayaktaydı. Az önce yatmaya gitti. Geliyor. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Sugar? [Exhales] | Şeker? | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| We have been up all night too. | Biz de tüm gece ayaktaydık. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Hello, Quiller. | Merhaba Quiller. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Tiergarten, number six. That's their base. | Tiergarten, 6 numara. Merkezleri orada. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Big house by the canal. Looks derelict. | Kanalın yanındaki büyük ev. Terkedilmiş görünüyor. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Get Ziegler. | Ziegler'i bul. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Will they still be there? | Hâlâ orada olacaklar mı? | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Yeah. They're not worried. | Evet. Kaygılanmaları için bir neden yok | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| They think I'm dead. They think I was blown up in a car. | Öldüğümü sanıyorlar. Arabamın havaya uçtuğunu sanıyorlar. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Hello? Ziegler. | Alo? Ziegler. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Our man's back. | Adamımız döndü. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Tiergarten, number six. By the canal. | Tiergarten, numara 6. Kanalın yanında. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| You can go in now. Right. | Şimdi gidebilirsiniz. Doğru. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| I'd like a full report as soon as possible, Quiller. | En kısa zamanda tam bir rapor istiyorum Quiller. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| You'll get it. | Alacaksın. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Give yourself a little rest first, of course. | Önce dinlen elbette. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| I'm gonna change. | Ben üstümü değiştireceğim. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Hello? Take it. | Alo? Dinlemeye geç. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Well, thank you. Good bye. | Pekala teşekkürler. Hoşçakal. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| They've got them all. | Hepsini yakalamışlar. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Well, where's my breakfast? Where's mine? | Kahvaltım nerede bakalım? Benimki nerede? | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Oh, are you hungry? | Aç mısın? | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Why don't we have breakfast together upstairs in about, uh, oh, eight minutes. | Neden yukarıda birlikte kahvaltı etmiyoruz, 8 dakika sonra. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| I'm too tired to go upstairs. | Yukarı çıkamayacak kadar yorgunum. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| We'll have it sent to you, Quiller. Don't put yourself out. | Sana göndeririz Quiller. Zahmet etme. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Will you join me, Hengel? With pleasure. | Bana katılır mısın Hengel? Zevkle. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Well, that's that. | İşte bu kadar. Şimdilik. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| What are the details? | Detaylar ne? | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Not many. They got them all. They got Oktober. | Pek yok. Hepsini yakalamışlar. Oktober'i ele geçirmişler. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Did they find a girl there? | Bir kız bulmuşlar mı? | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| No, no mention of a girl. They got Dorffman and Nagel. | Hayır, kızdan bahsetmediler. Dorffman ve Nagel'i yakalamışlar. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Are you sure they didn't find a girl there? Yes, quite sure. | Bir kız bulmadıklarına emin misin? Evet, kesinlikle. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| No. No girl. | Yok. Kız yok. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| I'm all right. I was very lucky. | İyiyim. Çok şanslıydım. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| What? Sorry? | Ne? Afedersin? | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| I said I was very lucky. | Çok şanslıydım dedim. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Yes, suddenly they told me to go. | Evet, birden bana gitmemi söylediler. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Well, you must have felt pretty relieved. | Oldukça rahatlamış olmalısın. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| We got all of them. | Hepsini yakaladık. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Oh, really? Good. | Gerçekten mi? Güzel. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Well, not all of them, perhaps. | Hepsi değil büyük ihtimalle. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| You seem tired. | Bitkin görünüyorsun. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| I had a heavy night. | Zor bir gece geçirdim. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Oh, uh, I tried to phone that number, by the way, after I got out. | Çıktıktan sonra o numarayı aramaya çalıştım bu arada. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| You remember the number you gave me? | Bana verdiğin numara, hatırladın mı? | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Yes, that's right. But it didn't exist. | Evet doğru. Ama öyle bir numara yokmuş. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| I must have made a mistake. | Hata yapmış olmalıyım. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Well, I'm leaving Berlin. | Berlin'den ayrılıyorum. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| You work too hard. | Çok çalışıyorsun. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Well, you too. I'm sure you could take things a little easier, you know. | Sen de. Biraz kolayına kaçabilirsin, sen de biliyorsun. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Oh, no, I | Oh, hayır, ben | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| I have my work to do. | Yapmam gereken işlerim var. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| I must do it. I want to do it. | Yapmalıyım. Yapmak istiyorum. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Well, if I ever get back to Berlin, I'll look you up. | Berlin'e dönecek olursam, seni ziyaret ederim. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| That would be nice. | Çok güzel olur. | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| By the way, did you ever meet a man called Jones? | Bu arada, Jones adında bir adamla tanıştın mı hiç? | The Quiller Memorandum-1 | 1966 | |
| Excuse me. Do you have a light? | Afedersiniz. Ateşiniz var mı? | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| But there's always room for a few more. | Ama her zaman bir kaç tane için daha yer vardır. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| Auf Wiedersehen. Auf Wiedersehen. | Auf Wiedersehen. Auf Wiedersehen. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| Fr�ulein Lindt. Ja? | Fräulein Lindt. Ja? | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| I mean, he was so wonderful with the children. Is that a fact? | Yani çocuklarla öyle harikaydı ki. Gerçekten mi? | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| But that they're not in any kind of hurry this time. Yes. | Hiç aceleleri yokmuş. Evet. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| And your mother? She's dead too. | Ya anneniz? O da öldü. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| And your sister? She's dead too. | Ya kız kardeşiniz? O da öldü. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| Inge. No, she's a girl. She's not your boss. | Inge. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| Oh, no. Oh, yes, adores you. | Hayır. Evet, sana tapıyor. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| She longs for you only. Longs. | Sadece senin hasretini çekiyor. Hasret. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| Matt Monro with his latest, "Wednesday's Child." | Matt Monro son şarkısı, "Wednesday's Child"'ı söyledi... | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| Ja? I'm sorry. It's very late. | Evet? Özür dilerim. Vakit çok geç. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| And did you tell them? | Peki onlara söyledin mi? | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| Is there anyone in there? I don't know. | İçeride kimse var mı? Bilmiyorum. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| I've gotta go over there to check whether she's right. I am right. | Söyledikleri doğru mu diye gidip kontrol etmeliyim. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| You can talk to me quite easily, can't you? | Benimle rahat rahat konuşabilirsin, değil mi? | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| No. Of course you can. | Hayır. Elbette konuşabilirsin. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| Inge. No, she's a girl. | Inge. Hayır, o bir kız. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| She's not your boss. | Patronun değil. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| Really? I'm so glad to hear that. | Gerçekten mi? Bunu duyduğuma sevindim. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| She adores you. No. | Sana tapıyor. Hayır. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| Oh, yes, adores you. | Evet, sana tapıyor. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| Longs. | Hasret. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| Wants me | Beni istiyor | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| Fair? Sure. | Adil mi? Elbette. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| Guten nacht. Guten nacht. | İyi geceler. İyi geceler. | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| Well, where's my breakfast? Where's mine? | Kahvaltım nerede bakalım? Benimki nerede? | The Quiller Memorandum-2 | 1966 | |
| (Bobbie)'We were not the Railway Children to begin with. | Önceden biz de demiryolu çocukları değildik. | The Railway Children-1 | 1970 | |
| 'I don't suppose we even thought about railways | Demiryolunun, bizim için... | The Railway Children-1 | 1970 | |
| 'We were just ordinary suburban children | Bizler, banliyö çocuklarıydık. | The Railway Children-1 | 1970 | |
| 'and we lived with Father and Mother | Anne ve babamız ile birlikte... | The Railway Children-1 | 1970 | |
| 'in an ordinary red brick fronted villa | ...sıradan, önü kırmızı tuğlalı... | The Railway Children-1 | 1970 | |
| 'with coloured glass in the front door... ' | ...kapısı vitray camlı bir evde yaşıyorduk. | The Railway Children-1 | 1970 |