Search
English Turkish Sentence Translations Page 168546
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| ... and return in the same hole they made in the water when they leaped. | ...suda zıplarken oluşturdukları boşluğa düşüyorlardı. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Then he dreamed he was in the village, on his bed. | Sonra kendini köyünde, yatağının üzerindeyken hayal etti. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| And there was a norther, and he was very cold. | Soğuk bir kuzey esintisi vardı ve çok üşüyordu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| And his arm was asleep because his head had rested on it instead of a pillow. | Başının altında yastık yaptığı kolu uyuşmuştu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| After that, he began to dream of the long yellow beach... | Daha sonra, altın sarısı upuzun sahilleri düşlemeye başladı... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... and he saw the first of the lions. | ...ve bir aslan gördü. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| And he waited to see if there would be more lions, and he was happy. | Daha çok aslan görebilir miyim diye bekledi, mutluydu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Then he dreamed of the whales that passed along this coast in the fall. | Sonra güzleri sahil boyundan geçen balinaları... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| And of their mating too, and of their friendliness with each other, and their play. | ...ve onların çiftleşmelerini, dostluklarını ve oynaşmalarını hayal etti. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| The moon had been up for a long time, but he slept on. | Ay doğalı çok uzun süre olmuştu; ama o uyumaya... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| And the fish pulled on steadily, and the boat moved into a tunnel of clouds. | ...balıksa durmaksızın çekmeye devam etti. Kayık bir bulut tünelinin içine girmişti. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| He woke with a jerk of his fist coming up, and the line burning out through his hand. | Elindeki ipteki şiddetli bir çekişle uyandı. Kayıp giden ip, elini yakıyordu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| This is what we waited for. | İşte bu anı bekliyorduk. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Now let us take it. | Haydi başlayalım. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Make him pay for the line. Make him pay for it. | İpin hesabını ödet ona. Göster ona. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "I will show him what a man can do and what a man endures, " he thought. | "Bir erkeğin neler yapabileceğini ve ne kadar dayanıklı olduğunu göstereceğim ona." diye düşündü. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| The thousand times he had proved it meant nothing. | Binlerce kez bunu kanıtlamış olması bir şey ifade etmiyordu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Now he was proving it again. | Şimdi yeniden kanıtlayacaktı. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Each time was a new time... | Her seferinde yeniden... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... and he never thought about the past when he was doing it. | ...ve bunu yaparken asla geçmişi düşünmeyecekti. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "If the boy were here, he could wet the coils of the line, " he thought. | "Delikanlı burada olsaydı bobinleri ıslatabilirdi. " diye düşündü. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "Yes, if the boy were here, if the boy were here. " | "Evet, delikanlı burada olsaydı, delikanlı burada olsaydı... " | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "Now he has jumped and filled the sacs along his back with air. | "Sudan sıçradı ve sırtındaki keseleri havayla doldurdu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Now he cannot go down deep to die. | Artık derinlere dalamaz. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| He will start circling soon, then I must start working on him. " | Yakında daireler çizmeye başlar, işte o zaman işe koyulurum." | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Well, you didn't do so badly... | Şey, değersiz bir şey için... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ...for something that is worthless. | ...iyi iş çıkardın. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Now I have done my best. | Elimden gelenin en iyisini yaptım. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| He will begin to circle soon. | Yakında dönmeye başlar. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Let the fight come. | Dövüş başlasın artık. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| The sun was rising for the third time since he had put out to sea. | Denize açılalı beri güneş üçüncü kez doğuyordu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| The fish was circling slowly, and the old man was wet with sweat... | Balık yavaşça daire çiziyor, yaşlı adamın ter topuklarından akıyordu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... and tired deep into his bones. | Ölesiye yorulmuştu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| I could not fail myself now... | Kendimi bırakıp, böylesine bir balığın... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ...and die on a fish like this. | ...beni tüketmesine izin veremem. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Now that I have him coming so beautifully, God help me to endure. | Şimdiye kadar iyi mücadele ettim, Tanrı'm bana güç ver! | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| I will say 100 Our Fathers and 100 Hail Marys. | Yüzer kez daha dua okuyacağım sana. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| But I cannot say them now. | Ama şimdi okuyamam. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Please consider them said. | Lütfen okunmuş kabul et. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| I will say them later. | Sonra okuyacağım onları. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| For an hour, he had been seeing spots before his eyes. | Bir saattir gözleri kararmaya başlamıştı. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Twice he had felt faint and dizzy... | İki kez hâlsiz ve baygın düşmüştü. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... and that had worried him. | Bu durumu onu endişelendirmişti. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Then suddenly, he saw a dark shadow... | Sonra aniden kayığın yanından geçen... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... that took so long to pass the boat that he couldn't believe its length. | ...kara bir gölge gördü. Bu kadar uzun olabileceğine inanmak güçtü. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| He can't be that big. | Bu kadar büyük olamaz. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| But he was that big. | Ama büyüktü. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| He felt faint again. | Tekrar baygın hissetti. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "I moved him," he thought. | "Onu sarstım." diye düşündü. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "Maybe this time I can get him over." | "Belki bu sefer onu yenebilirim." | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Pull, hands. | Çekin, ellerim. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Hold on, legs. | Tutunun, ayaklarım. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "I must get him alongside this time," the old man thought. | "Bu sefer onu yanıma çekmeliyim." diye düşündü yaşlı adam. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Next time I'll pull him over. | Bir dahaki sefere onu yukarı çekeceğim. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| He tried it once more. | Bir kez daha denedi. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| And he felt himself going when he turned the fish. | Balık döndüğünde kendini kaybetti. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "I will try it again," the old man promised, and he could only see well in flashes. | "Tekrar deneyeceğim." diye söz verdi ve sadece gündüzleri iyi görebiliyordu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Fish, you're going to die anyway. Do you have to kill me too? | Balık, nasıl olsa öleceksin. Beni de öldürmek zorunda mısın? | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| He took all his pain and what was left of his strength and his long gone pride... | Bütün acılarını, kalan son dermânını ve kaybettiği onurunu alıp... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... and he put it against the fish's agony. | ...balığın ızdırabına kattı. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "I must get him close, close," he thought. | "Onu yakına çekmeliyim, yakına." diye düşündü. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "I mustn't try for the head, I must get the heart. " | "Kafasına değil, kalbine vurmalıyım." | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Now I have killed this fish who was my brother. | Şu an kardeş saydığım bir balığı öldürdüm. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Now I must do the slave work. | Şimdi ufak işleri halletmeliyim. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Get to work, old man. | İşe dön yaşlı adam. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| The old man did not need a compass to tell him where southwest was. | Güney batının nerede olduğunu bilmek için yaşlı adamın pusulaya ihtiyacı yoktu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| He only needed the feel of the trade wind and drawing of the sail. | Sadece alize rüzgarlarının yelkenlerini doldurması yeterliydi. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| He could see the fish. | Balığı görebiliyordu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| And he had only to look at his hands and feel his back against the stern... | Bunun bir rüya değil de, gerçek olduğuna inanmak için... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... to know this had truly happened and was not a dream. | ...sadece ellerine bakması ve sırtındaki ağrıyı hissetmesi bile yeterliydi. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "The hands cure quickly," he thought. | "Eller çabuk iyileşir." diye düşündü. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "I've bled them clean. The salt water will heal them. | "Kanlarını temizledim. Tuzlu su onları iyileştirecek. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| The dark water of the gulf is the greatest healer that there is. " | Golf akıntısının kara suları var olan en iyi ilaçtır." | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Then his head started to become unclear, and he asked himself: | O an zihni bulanıklaştı, ve kendi kendine sordu: | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "Is he bringing me in, or am I bringing him in?" | "Kayığı o mu götürüyor, yoksa ben mi?" | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| They were sailing together, lashed side by side. | Yan yana bitişik şekilde gidiyorlardı... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| And the old man thought, "Let me bring him in, if it pleases him. | ...ve yaşlı adam şöyle düşündü: "Eğer arzu ederse, bırakayım o götürsün. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| I am only better than him through trickery, and he meant me no harm. " | Benim sadece ondan daha iyi numaralarım var ve o bana zarar vermek istemedi." | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| They sailed well. | Beraber güzelce yol aldılar. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| The old man soaked his hands in the water and tried to keep his head clear. | Yaşlı adam ellerini soğuk suyla ıslattı, zihnini açık tutmaya çalışıyordu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| He looked at the fish constantly to make sure it was true. | Gerçek olduğundan emin olmak için durmadan balığa bakıyordu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| It was an hour before the first shark hit him. | İlk köpekbalığı ona saldırmadan bir saat öncesiydi. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| He was a very big mako shark... | Büyük bir camgözdü. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... built to swim as fast as the fastest fish of the sea. | Denizde yüzen en hızlı balık olarak yaratılmıştı. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Now he speeded up as he smelled the fresher scent... | Taze kokuyu alınca hızını arttırdı. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... and his blue dorsal fin cut the water. | Sırtındaki mavi yüzgeç suyu yarıyordu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| When the old man saw him coming, he knew this shark had no fear at all... | Yaşlı adam köpekbalığının gelişinden onun hiçbir korkusu olmadığını anlamıştı... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... and would do exactly what he pleased. | ...ve istediğini alacağını biliyordu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| It's too good to be true. | Gerçek olamayacak kadar güzeldi. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Might just as well have been a dream. | Sadece rüyalarda olacak türden. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Mako. | Camgöz. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Now my fish bleeds again, and there will be others. | "Balığım yeniden kanamaya başladı, yakında diğerleri de gelir." | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| It was too good to be true. | Gerçek olamayacak kadar güzeldi. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| The old man did not look at the fish anymore... | Balık artık şeklini kaybettiğinden... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... since it had been mutilated. | ...yaşlı adam artık ona bakmıyordu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| When the fish had been hit, it was as if he himself had been hit. | Balığı ısırdıklarında sanki kendisini ısırıyorlarmış gibi hissediyordu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "But I killed the shark that hit my fish," he thought. | "Balığımı ısıran köpekbalığını vurdum ama; ..."diye düşündü. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "He was the biggest dentuso I have ever seen. | "...gördüğüm en büyük uskumru köpekbalığıydı. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| It was too good to last. " | Bitmeyecek kadar güzeldi. " | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| He knew that each of the jerking bumps of the shark... | Köpekbalıklarının her bir vuruşunun... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 |