Search
English Turkish Sentence Translations Page 168544
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| He can't keep this up forever. | Buna sonsuza dek dayanamaz. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| But four hours later, the fish was still swimming steadily out to sea... | Fakat dört saat sonra bile hâlâ balık kayığı çekerek... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... towing the skiff, and the old man was still braced solidly. | ...durmaksızın yüzüyordu ve ihtiyar adam hâlâ kımıldayamıyordu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "What a fish to pull like that!" he thought. | "Nasıl bir balık böyle çekebilir!" diye düşündü. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "He must have his mouth shut tight on the wire. | "Ağzını ipin üzerine sıkıca kapamış olmalı. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| I wish I could see him only once to know what I have against me. " | Keşke neyle karşı karşıya olduğumu bir kez olsun görebilseydim." | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| There was no land in sight now. "That makes no difference," he thought. | Artık görünürde hiçbir kara parçası yoktu. "Bu bir şeyi değiştirmez." diye düşündü. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "I can always come in on the glare off the lights from Havana. " | "Havana'nın parlayan ışıklarıyla her zaman yolumu bulabilirim." | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| It was noon when I hooked him, and I have not yet seen him. | Öğlen vakti kancaya takıldı; ama henüz onu göremedim daha. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| I wish the boy was here. | Keşke delikanlı burada olsaydı. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| I'm being towed by a fish, and I am the towing bitt. | Bir balık kayığı halatla çekiyor ve halatı da bana bağlı. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "What I will do if he decides to go down, I don't know. | "Eğer aşağılara dalmak isterse, ne yapacağım, bilmiyorum. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| What I'll do if he sounds and dives, I don't know. | Derinleri yoklamak için dalarsa ne yaparım, bilmiyorum. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| I'll do something. There are plenty of things I can do. | Bir şeyler yaparım elbet. Yapabileceğim birçok şey var. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| I could make the line fast, " he thought, "but then he could break it. | Misinayı sabitleyebilirim." diye düşündü; "Fakat o zaman ipi koparabilir. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| I must hold him all I can and then give him line when he must have it. | Elimden geldiğince onu tutup ipi sadece mecbur kalırsam gevşetirim. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Thank God he is traveling and not going down. " | Tanrı'ya şükür, diplere dalmıyor." | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| It was cold after the sun went down... | Hava karadıktan sonra soğumuştu... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... and the old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs. | ...ve yaşlı adamın el, ayak ve sırtındaki terler soğuktan kurumuştu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "He didn't come up when the sun set," he thought. | "Gün batarken yüzeye çıkmadı." diye düşündü. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "Maybe he will come up with the moon. | "Belki de ay çıkınca ortaya çıkacak." | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| If he does not do that, maybe he will come up with the sunrise. | "Eğer yine çıkmazsa belki gün doğarken ortaya çıkacak. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| I wish I could see him. | Keşke onu görebilseydim. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| I wish I could see him only once to know what I have against me. " | Keşke neyle karşı karşıya olduğumu bir kez olsun görebilseydim. " | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Two porpoises came round the boat, he could hear them rolling and blowing. | İki yunus kayığın etrafına geldi, onların oynarken çıkardıkları sesleri duyabiliyordu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| He could tell the difference between the noise the male made... | Dişi bir yunusun çıkardığı sesle, erkek bir yunusun çıkardığı sesi... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... and the sighing blow of the female. | ...ayırt edebiliyordu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "They're good," he thought. | "Onlar iyiler." diye düşündü. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "They play and make jokes and love one another. | "Oynaşırlar, şakalaşırlar ve birbirlerini severler. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| They are our brothers, like the flying fish. " | Tıpkı uçan balıklar gibi onlar da bizim dostlarımız." | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Then he began to pity the great fish he had hooked. | Sonra kancasına takılan büyük balığa acımaya başladı. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "He is wonderful and strange," he thought. | "Şahane bir balık ama tuhaf da." diye düşündü. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "Who knows how old he is." | "Kim bilir kaç yaşındadır?" | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Never have I had such a strong fish... | Böyle güçlü bir balıkla hiç karşılaşmamıştım, ... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ...or one that acted so strangely. | ...hem de böyle tuhaf hareket edeniyle. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Maybe he's too wise to jump. | Belki zıplamayacak kadar akıllıdır. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| He could ruin me with a jump. | Zıplasa beni mahvedebilir. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Or one quick rush. | Küçük bir hamlesi bile yeter. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Maybe he has been hooked many times before... | Belki de daha önce birçok kez kancaya takılmıştır... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ...and he knows this is how he must make his fight. | ...ve o böyle savaşması gerektiğini biliyordur. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| He took the bait like a male. | Yemi bir erkek gibi aldı. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| He moves like a male. | Erkek gibi hareket ediyor. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| There is no panic in his fight. | Dövüşürken panik yapmıyor. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| I wonder if he has a plan or if he's just as desperate as I am. | Bir planı var mı acaba; yoksa o da benim gibi umutsuz mu? | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| The fish never changed his course nor his direction all that night... | Yıldızlardan takip edebildiği kadarıyla, gece boyunca balık... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... as far as the old man could tell from watching the stars. | ...ne davranış biçimini ne de yönünü değiştirmişti. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| He felt the strength of the great fish moving steadily toward what he had chosen... | Balık kendi seçtiği yöne doğru durmaksızın giderken balığın ne kadar güçlü olduğunu hissedebiliyordu... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... and he thought, "When once through my treachery... | ...ve şöyle düşündü: "Ben bir numara yapmaya kalktığımda... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... it had been necessary for him to make a choice... | ...o bir tercih yapmak zorunda kalmıştı. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... his choice had been to stay in the deep water... | Onun tercihi bütün hile ve tuzaklardan uzaklaşarak... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... far out beyond all snares and traps and treacheries. | ...suyun derinliklerinde kalmak olmuştu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| My choice was to go there and find him beyond all people. | Benim tercihim ise herkesten önce oraya gidip, onu bulmaktı. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Beyond all people in the world. | Dünyadaki herkesten önce. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Now we are joined together and have been since noon. | Şimdi karşı karşıyayız, Ta öğleden beridir. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| And no one to help either one of us. " | Ve her ikimize de yardım edecek kimse yok. " | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "I have lost 200 fathoms of good line and hooks and leaders, " he thought. | "200 kulaç kadar yeni halat ve kancalarım gitti." diye düşündü. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "That can be replaced. | "Bunlar yerine konabilir. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| But who replaces this fish if I hook some fish and it cuts him off? | Diğer kancaya takılan balıklar onun ipini keserse kim bu balığı yerine koyabilir? | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| I don't know what the fish was that took the bait just now. | Az önce yemi alan balık nasıl bir şeydi bilmiyorum. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Could have been a marlin or a broadbill or a shark. I never felt him. | Bir kılıç ya da köpek balığı olabilirdi. Farkına varamadım. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| I had to get rid of him too fast. " | Ondan çarçabuk kurtulmak zorundaydım." | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "I wonder what he made that lurch for," he thought. | "Bu sendelemeyi niye yaptığını merak ediyorum." diye düşündü. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "The wire must have slipped on the great hill of his back. | "İp onun koca sırtının üzerinden kaymış olmalı. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Certainly his back cannot feel as badly as mine does... | Eminim onun sırtı benimki kadar kötü değildir; ... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... and he cannot pull this skiff forever... | ...ama bu kayığı sonsuza dek çekemez. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... no matter how strong he is. " | Ne kadar kuvvetli olursa olsun." | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "Please, God, let him jump. | "Tanrı'm, lütfen, sıçrasın! | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Maybe if I can increase the tension a little more, it will hurt him, and he will jump. | İpin gerginliğini biraz daha artırırsam, belki onun canının yakar ve zıplar. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Let him jump so that he will fill the sacs along his backbone with air... | Zıplasın ki sırtının etrafındaki keseler havayla dolsun. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... and then he cannot go deep to die. " | Böylece ölmek için derinlere gidemesin." | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Fish, I love you and I respect you very much... | Balık, seni seviyorum ve sana saygım sonsuz; ... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ...but I will kill you before this day ends. | ...ama bugün bitmeden seni öldüreceğim. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| A small bird came toward the skiff from the north. | Küçük bir kuş kuzeyden kayığa doğru geldi. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| He was a warbler and flying very low over the water. | Bir çalı bülbülüydü ve su üstünde çok alçaktan uçuyordu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| And the old man could see that he was very tired. | Yaşlı adam onun çok yorgun olduğunu görebiliyordu. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Hey... | Hey, ... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ...how old are you? | ...kaç yaşındasın? | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Is this your first trip? | Bu senin ilk yolculuğun mu? | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Why are you so tired? | Niçin bu kadar yorgunsun? | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| What are birds coming to anyway? | Kuşlar neden kaçıyorlar? | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "The hawks," he thought, "that come out to sea to meet them." | "Atmacalar", diye düşündü, "Onları yakalamak için denize gelmişler." | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| But he said nothing of this to the bird, who could not understand him anyway... | Ama bundan kuşa hiç bahsetmedi, söylese de anlamazdı zaten. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ... and who'd learn about the hawks soon enough. | Çok yakında atmacanın ne olduğunun öğrenecekti. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| It is all right, small bird. | Pekâlâ minik kuş. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| You rest for a minute. | Bir dakikadır dinleniyorsun. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| But then you must go in, and you must take your chances like every man... | Şimdi gitmelisin ve her erkeğin, her balığın, her kuşun yaptığı gibi... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ...and every fish and every bird must do. | ...şansını denemelisin. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| I wish I could hoist my sail and take you in with the small breeze that's rising... | Keşke şu hafif esintiyle yelkenimi doldurup seni de yanıma alabilseydim; ... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| ...but I'm with a friend. | ...fakat şu an başka bir dostlayım. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Something hurt him. | Bir şey canını yakıyor. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| You're feeling it now, fish. | Canın yanıyor, balık... | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| And so, God knows, am I. | ...ve Tanrı biliyor, benim de. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "How did I let the fish cut me with one pull he made?" the old man thought. | Yaşlı adam: "Nasıl oldu da balığın bir çekişiyle elimi kesmesine izin verdim?" diye düşündü. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| "I must be getting very stupid. | "Gittikçe aptallaşıyorum. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| I better pay attention to my work. | İşime dikkat etsem iyi olacak. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| And then I must eat the bonito so I will not have a failure of strength. | Ve ayrıca güçten düşmemek için palamudu yemeliyim. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| I wish the boy was here to cut up the bonito, and I wish I had some salt. | Keşke delikanlı burada olsaydı da palamudu kesseydi, keşke biraz tuzum olsaydı. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| I don't think I can eat an entire one. " | Bir bütün palamudu yiyebileceğimi sanmam." | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| What kind of a hand is that? | Ne biçim bir eldir bu? | The Old Man and the Sea-1 | 1958 | |
| Go on. Cramp if you want to. | Durma. Kramp girerse girsin. | The Old Man and the Sea-1 | 1958 |