Search
English Turkish Sentence Translations Page 167382
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| I don't believe in premonitions. | Önseziye inanmam. | The Mirror-1 | 1975 | |
| I have no trust in superstitions. | Hurafelere güvenmem. | The Mirror-1 | 1975 | |
| I don't run from slander or venom. | Korkum yok İftiradan ve zehirden. | The Mirror-1 | 1975 | |
| There's no death on earth. | Ölüm yok, dünyada. | The Mirror-1 | 1975 | |
| All are immortal, Everything's immortal. | Herkes ölümsüz. Her şey ölümsüz. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Don't be afraid of death at seventeen, | 17 yaşındayken de Korkma ölümden, | The Mirror-1 | 1975 | |
| At seventy as well... There's just reality and light. | Yetmiş yaşındayken de... Yalnızca gerçeklik ve ışık vardır. | The Mirror-1 | 1975 | |
| There's neither death nor darkness in this world. | Karanlık ve ölüm yoktur dünyamızda. | The Mirror-1 | 1975 | |
| At last we all have reached the shore, | Hepimiz bir denizin kıyısındayız. | The Mirror-1 | 1975 | |
| And I'm the one who casts a fishing rod | Ve ben ağı çekenlerdenim. | The Mirror-1 | 1975 | |
| When immortality is coming in a shoal. | Ölümsüzlük geçip giderken. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Live in a house, and it'll never fall. | Bir evde yaşayın. O ev asla çökmeyecek. | The Mirror-1 | 1975 | |
| To any ofthe centuries I'd nod | İstediğim bir çağı getireceğim. | The Mirror-1 | 1975 | |
| And enter it, a house I'd install. | İçine girip evimi yapacağım. | The Mirror-1 | 1975 | |
| That's why with me your children share board, | Bu yüzden çocuklarınız Ekmeğimi payşaşıyor ve... | The Mirror-1 | 1975 | |
| Your wives join me at my table, and all. | Masama oturuyor eşleriniz. | The Mirror-1 | 1975 | |
| One table serves both granddad and grandchild: | Sofram atalarımıza açık Torunlarımıza da. | The Mirror-1 | 1975 | |
| The future's being made right now. | Gelecek şimdiden tasarlandı. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Whenever I'm to raise my hand in tide, | Elimi kaldırdığımda, | The Mirror-1 | 1975 | |
| I all five rays of it on you bestow. | Beş ışın göndereceğim size. | The Mirror-1 | 1975 | |
| With collarbones, as ifwith timber work, | Ben geçen her günle güçlendim. | The Mirror-1 | 1975 | |
| I propped up every day of past age. | Ve pınarlarımı topladım etrafıma. | The Mirror-1 | 1975 | |
| I measured time by a world wide walk, | Zamanı ölçtüm, Dünyayı aşarak. | The Mirror-1 | 1975 | |
| I passed through it like through the Urals range. | Ve Ural Dağları'ndan geçer gibi Geçtim içinden. | The Mirror-1 | 1975 | |
| I chose the age up to my own measure. | Kendime göre bir yüzyıl seçtim. | The Mirror-1 | 1975 | |
| We headed south, with dust flying away, | Güneye akın ettik, bozkırlarda toza toprağa bulandık. | The Mirror-1 | 1975 | |
| The weeds smoked up, and at his own leisure, | Otlar yandı. Bir çekirge sıçradı. | The Mirror-1 | 1975 | |
| His feeler on the horseshoe, the grasshopper forecast... | At nalına dokunup öleceğim... | The Mirror-1 | 1975 | |
| He prophesied me death, as if he were a monk. | Kehanetinde bulundu bir keşiş gibi. | The Mirror-1 | 1975 | |
| But with my fate strapped to my saddle fast, | Kaderimi terkime atıp Taşıdım ben. | The Mirror-1 | 1975 | |
| I'm riding now in the time to come | Şimdi gelecek günlerin önünde | The Mirror-1 | 1975 | |
| And surging on the stirrups to my own drum. | Bir çocuk gibi duruyorum. | The Mirror-1 | 1975 | |
| My immortality is quite enough for me. | Masum ve temiz. Ölümsüzlüğüm yeter bana. | The Mirror-1 | 1975 | |
| For my own blood to flow ages through, | Yeter ki kanım aksın asırlarca Damarlarımdan. | The Mirror-1 | 1975 | |
| For steady warmth and a haven safe and true | Biraz sıcaklık ve Güvenli bir barınak için | The Mirror-1 | 1975 | |
| I'd give my life self willingly and freely, | Hayatımı verebilirdim Kend isteğimle ve özgürce... | The Mirror-1 | 1975 | |
| Had not its volatile, needle like sword | Onun uçuşan iğneleri, Sürüklemezdi beni. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Been leading me, like a thread, throughout the world. | Dünyayı dolaşan iplik gibi. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Marousia? And the children? | Marousia! Çocuklar... | The Mirror-1 | 1975 | |
| I'm going to tell everybody that you've stolen the book. | Herkese kitabı çaldığını söyleyeceğim. | The Mirror-1 | 1975 | |
| What? I will, you'll see. | Ne? Söyleyeceğim, göreceksin. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Now stop it! Go on, tell everybody! | Kes şunu! Git de söyle. Durma! | The Mirror-1 | 1975 | |
| I will, anyway! | söyleyeceğim işte! | The Mirror-1 | 1975 | |
| You could have come more often. You know that he's missing you. | Daha sık gelmelisin. Seni ne kadar özlediğini biliyorsun. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Let lgnat live with me. | lgnat'ın benimle yaşamasına izin ver. | The Mirror-1 | 1975 | |
| You said yourself that he would like to. | Bunu istediğini kendin söyledin. | The Mirror-1 | 1975 | |
| With you it's better to keep one's mouth shut. | Demek ki seninleyken sözlerime çok dikkat etmeliyim. | The Mirror-1 | 1975 | |
| You mean I'm inventing this for my own pleasure? | Bunu kendi mutluluğum için istediğimi mi sanıyorsun? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Let's ask him. Whatever he decides... | Hadi ona soralım. Bırak o karar versin. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Besides, it will make your life much easier. | Ayrıca, hayatın kolaylaşır. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Why would this make it easier for me? | Nasıl kolaylaşır? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Have you collected your books? | Kitaplarını topladın mı? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Go say goodbye to your father. | Babana hoşçakal de. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Your mother and I would like to ask you... | Annenle ben sana bir şey sormak istiyoruz... | The Mirror-1 | 1975 | |
| Wouldn't it be better ifyou lived with me? | Benimle yaşamak ister miydin? | The Mirror-1 | 1975 | |
| You and I will live together. Haven't you said so to your mother? | Birlikte yaşayacağız. Annene bunu istediğini söyledin değil mi? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Said what? When? No, please. | Ne zaman? Ne söylemişim? Hayır! İstemiyorum. | The Mirror-1 | 1975 | |
| We really look alike, don't we? | Gerçekten birbirimize çok benziyoruz, değil mi? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Not at all! | Hiç de benzemiyorsunuz! | The Mirror-1 | 1975 | |
| What do you want from your mother? What kind of relationship? | Annenden ne bekliyorsun? Nasıl bir ilişki kurmak istiyorsun? | The Mirror-1 | 1975 | |
| The kind of relationship you had in your childhood is impossible. | Çocukluğundaki gibi bir ilişki kurman mümkün değil. | The Mirror-1 | 1975 | |
| You speak of some feeling of guilt, | Senin yüzünden hayatının mahvolduğunu... | The Mirror-1 | 1975 | |
| of her life being ruined because of you... | ...düşünüyorsun ve bu yüzden kendini suçlu hissediyorsun. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Well, you can't get away from it. | Bu konuda yapabileceğin bir şey yok. | The Mirror-1 | 1975 | |
| And what she needs is for you to become a baby again, | Senden yeniden bir çocuk olmanı istiyor, | The Mirror-1 | 1975 | |
| for her to be able to carry you and protect you. | Böylece seni taşıyabilecek ve koruyacak. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Why on earth am I meddling in it? | Yine başkasının işine burnumu sokuyorum. | The Mirror-1 | 1975 | |
| It's always like this... | Her zamanki gibi... | The Mirror-1 | 1975 | |
| Why are you whimpering? Explain it. | Seni rahatsız eden ne? Söyle. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Should I marry him or not? | Onunla evlenmeli miyim? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Do I know him? No... | Ben tanıyor muyum? Hayır... | The Mirror-1 | 1975 | |
| Is he Ukrainian? | Ukraynalı mı? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Does it matter? | Ne fark eder? | The Mirror-1 | 1975 | |
| What is he doing? He is a writer. | Ne iş yapıyor? Yazar. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Doesn't his name happen to be Dostoyevsky? | Sakın adı Dostoyevski olmasın? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Yes, Dostoyevsky. | Evet, Dostoyevski. | The Mirror-1 | 1975 | |
| He hasn't written anything worthwhile. Nobody knows him. | Pek dişe dokunur bir şey yazmamış. Kimse tanımıyor. | The Mirror-1 | 1975 | |
| He must be about 40, isn't he? Apparently he's got no talent? | 40 yaşlarında olmalı, değil mi? Demek ki yeteneği yokmmuş. | The Mirror-1 | 1975 | |
| So, he has no talent, he doesn't write anything. | Demek yetenekli değil. Bir şey yazmamış. | The Mirror-1 | 1975 | |
| He does write, but they don't publish him. | Yazıyor, ama basmıyorlar. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Look, our precious flunk has put something on fire. | Bak, bizim sevgili ahmağımız ne kadar şevkli. | The Mirror-1 | 1975 | |
| No need to be so ironic about his flunking. | Başarısızlığı yüzünden onunla dalga geçmen gerekmiyor. | The Mirror-1 | 1975 | |
| If he doesn't finish school, he'll end up being drafted. | Okulunu bitirmezse, askere alınır. | The Mirror-1 | 1975 | |
| And you will go begging to have him exempted from the army. | Sen de orduya gidip, tecil için yalvarırsın. | The Mirror-1 | 1975 | |
| This is all the result ofyour indulging him. | Onu şımarttığın için böyle oldu. | The Mirror-1 | 1975 | |
| By the way, the army would be good for him. | Bu arada askerlik onun için hiç de fena olmaz. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Why don't you call your mother? | Neden anneni aramıyorsun? | The Mirror-1 | 1975 | |
| After Aunt Lisa's death she stayed in bed for three days. | Liza öldükten sonra 3 gün yataktan çıkmadı. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Wasn't she supposed to come here at five? | Bugün saat 5'te burada olması gerekmiyor muydu? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Is it so difficult to make the first move? | İlk adımı atmak bu kadar zor mu? | The Mirror-1 | 1975 | |
| We were talking about lgnat. | lgnat hakkında konuşuyorduk. | The Mirror-1 | 1975 | |
| It may be my fault, too. | Belki de suçlu benim. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Or is it because we got so bourgeois? | Ya da bu fazla burjuva olmamızdan mı kaynaklanıyor? | The Mirror-1 | 1975 | |
| And our embourgeoisement is so dense, so Asian. | Bizim burjuvalığımız çok anlaşılmaz. Fazla Asyalı. | The Mirror-1 | 1975 | |
| With private ownership nonexistent, our well being is on the rise. | Özel mülkiyet yokken refaha kavuşmak anlaşılır gibi değil. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Why do you get so irritated? | Neden bu kadar gerginsin.? | The Mirror-1 | 1975 | |
| I know a family whose 15 year old son said: | Bir arkadaşımın 15 yaşındaki oğlu: | The Mirror-1 | 1975 | |
| "I'm leaving you. It disgusts me to see | "Sizi terk ediyorum. İki yüzlü bir şekilde oratalıkta dolanıp... | The Mirror-1 | 1975 | |
| how you weasel around trying to please everybody." | ...herkesi mutlu etmeye çalışmamız midemi bulandırıyor." demiş. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Good boy. Not like our booby. | Akıllı çocuk. Bizimki gibi değil. | The Mirror-1 | 1975 |