Search
English Turkish Sentence Translations Page 167381
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| I will be very happy. | Benimle kalması beni mutlu eder. | The Mirror-1 | 1975 | |
| He's showing the great matador Palomo Linares. | Ünlü matador Palomo Linares'i taklit ediyor. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Most of all he was excited by the farewell he was given. | Veda gecesi onu çok etkilemiş. | The Mirror-1 | 1975 | |
| The whole town came to see him off. People sang and danced. | Tüm şehir onu uğurlamaya gelmiş. Herkes şarkı söyleyip dans etmiş. | The Mirror-1 | 1975 | |
| His mother couldn't come, she was sick. | Yalnızca annesi gelmemiş. Çok hastaymış. | The Mirror-1 | 1975 | |
| And his father stood aside, sad and silent. | Babası bir kenarda üzgün ve sessiz bir şekilde duruyormuş. | The Mirror-1 | 1975 | |
| He knew they were thinking the same thing: | O anda aynı şeyi düşündüklerini biliyormuş: | The Mirror-1 | 1975 | |
| that they probably will never see each other again. | Bir daha birbirlerini görüp görmeyeceklerini. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Are you mocking at us or what? | Dalga mı geçiyorsun? | The Mirror-1 | 1975 | |
| We taught you and taught and it was no use. | Yıllarım sana ders vermekle geçti. Hiçbir şey öğrenemedin. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Now it turns out you can! | Peki şimdi nasıl beceriyorsun? | The Mirror-1 | 1975 | |
| He went to Spain and didn't understand anything. | İspanya'ya gitti ama hiçbir şey anlamadı. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Did you ever want to go back to Spain? | İspanya'ya dönmek istediğin olmadı mı hiç? | The Mirror-1 | 1975 | |
| I can't go, I've got a Russian husband. | Dönemem. Kocam Rus. | The Mirror-1 | 1975 | |
| And Russian children. | Çocuklarım da öyle.. | The Mirror-1 | 1975 | |
| I'll talk to her myself! | Onunla konuşurum! | The Mirror-1 | 1975 | |
| Ignat! | Ignat! | The Mirror-1 | 1975 | |
| Come here. I'm leaving. | Buraya gel. Ben gidiyorum. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Always in a hurry... | Acele ettiğinde, böyle oluyor işte... | The Mirror-1 | 1975 | |
| Don't put it together, just give it to me like that. | Topla şunları artık. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Oh, I felt an electric shock. What shock? | Oh, sanki elektrik çarptı. Ne elektriği? | The Mirror-1 | 1975 | |
| As if it had already happened... | Sanki bu anı daha önce yaşamıştım... | The Mirror-1 | 1975 | |
| But I've never been here before. | Ama daha önce buraya hiç gelmedim. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Come on, give me the money and stop dreaming. | Paraları bana ver ve düş kurmayı da bırak. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Clean up a bit, make the place tidy. | Ortalığı biraz toparla. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Don't touch anything here. | Hiçbir şeye dokunma. | The Mirror-1 | 1975 | |
| If Maria Nikolaevna comes tell her to wait for me. | Maria Nikolaevna gelirse beni beklemesini söyle. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Come in. How are you? | İçeri gel. Nasılsın? | The Mirror-1 | 1975 | |
| May we have another cup for the young man? | Delikanlı için de bir fincan çay getirebilir misin, lütfen. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Take the notebook from the third shelf in the bookcase, will you? | Üçüncü raftaki defteri alır mısın? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Read from the page that is marked with a ribbon. | İşaretli sayfayı oku. | The Mirror-1 | 1975 | |
| "To the question how sciences and arts affect | Rousseau, kendisine "bilim ve sanat insan ahlakını nasıl... | The Mirror-1 | 1975 | |
| people's morals, Rousseau answered: Negatively'." | ...etkiler?" diye sorulduğunda olumsuz yönde etkilediğini söyler. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Read only what is underlined with the red pencil. | Yalnızca altı çizili yerleri oku. | The Mirror-1 | 1975 | |
| "Notwithstanding the..." Oh no! | Oh hayır! | The Mirror-1 | 1975 | |
| "The division of churches separated us from Europe. | "Kiliselerin bölünmesi bizi Avrupa'dan ayırdı. | The Mirror-1 | 1975 | |
| We remained excluded | Bu yüzden... | The Mirror-1 | 1975 | |
| from every great event that had shaken it. | ...hiçbir önemli olayın içinde yer alamadık. | The Mirror-1 | 1975 | |
| However, we had our own, special destiny. | Ancak kendi kaderimizi belirledik. | The Mirror-1 | 1975 | |
| They retreated to their wilderness | Böylece Hıristiyan uygarlığı | The Mirror-1 | 1975 | |
| and Christian civilization had been saved. | ...kurtulmuş oldu. | The Mirror-1 | 1975 | |
| To attain that goal we had to lead | Bu öyle bir değişimdi ki... | The Mirror-1 | 1975 | |
| a special kind of life which, while leaving us Christians, | ...bir yandan Hıristiyanlığımızı koruduk... | The Mirror-1 | 1975 | |
| had made us alien to the Christian world. | ...öte yandan Hıristiyan dünyasına yabancılaştık. | The Mirror-1 | 1975 | |
| As for our historic insignificance, | Tarihsel açıdan önemsiz oluşumuza gelince,... | The Mirror-1 | 1975 | |
| I cannot agree with you on that. | ...size katılamayacağım. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Don't you find anything significant at all | Rusya'nın bugünkü durumuna... | The Mirror-1 | 1975 | |
| in today's situation in Russia | ...bakıp, ileride tarihçileri şaşırtacak bir öneme sahip... | The Mirror-1 | 1975 | |
| that would strike a future historian? | ...olduğumuzu görmüyor musunuz? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Although I'm heartily attached to our sovereign, | Çara gönülden bağlı olmama rağmen... | The Mirror-1 | 1975 | |
| I'm not at all delighted with everything I see around me. | ...gördüklerim beni rahatsız ediyor. | The Mirror-1 | 1975 | |
| As a man of letters, I'm being annoyed, insulted, | Bir yazar olarak kızıyorum, aşağılanmış hissediyorum. | The Mirror-1 | 1975 | |
| but I swear that for nothing in the world would have made me | Ancak yine de... | The Mirror-1 | 1975 | |
| change my home country or have any other history | ...ne ülkemi değiştiririm ne de atalarımın tarihinden başka... | The Mirror-1 | 1975 | |
| than the history of our forbears, | ...bir tarihi seçerim. | The Mirror-1 | 1975 | |
| such as it was given us by God." | Tanrı şahidim olsun." | The Mirror-1 | 1975 | |
| From Pushkin's letter to Chaadayev. October 19, 1836. | Puşkin'den, Çadayev'e mektup. 19 Ekim 1836. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Go, open up. | Gidip, kapıyı aç. | The Mirror-1 | 1975 | |
| I'm afraid I've got the wrong address. | Yanlış yere gelmişim. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Ignat, how are you doing? | Ignat, nasıl gidiyor? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Did Maria Nikolaevna come? | Maria Nikolaevna geldi mi? | The Mirror-1 | 1975 | |
| No. Though some woman came, but she's got the wrong apartment. | Hayır. Bir kadın geldi. Yanlış zile basmış. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Find something to do or invite somebody. | Yapacak bir şeyler bul. Ya da arkadaşını çağır. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Do you know any girls? | Hiç kız arkadaşın var mı? | The Mirror-1 | 1975 | |
| You mean from my class? Oh no! | Sınıfımdan mı? Hayır! | The Mirror-1 | 1975 | |
| At your age I was already in love... During the war... | Ben senin yaşındayken aşık olmuştum. Savaş vardı. | The Mirror-1 | 1975 | |
| With a redhead... Her lips were always blistered. | Kızıl saçlıydı. Dudakları her zaman çatlaktı. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Our military instructor was chasing after her, he was shell shocked. | Depresyondaki askeri eğitmenimiz ondan hoşlanıyordu. | The Mirror-1 | 1975 | |
| What did you fire at? You think I didn't see it? | Nereye hedef aldığını sanıyorsun? Seni görmediğimi mi düşündün? | The Mirror-1 | 1975 | |
| You were firing up! | Havaya ateş ettin! | The Mirror-1 | 1975 | |
| What's wrong with that? There's no one there. | Ne olmuş yani? Orada kimse yok ki. | The Mirror-1 | 1975 | |
| And what if somebody was there? | Ya olsaydı? | The Mirror-1 | 1975 | |
| There're only trees there. | Orada sadece ağaçlar var. | The Mirror-1 | 1975 | |
| And what if somebody climbed a tree? | Ya ağaçta biri olsaydı? | The Mirror-1 | 1975 | |
| About face! I commanded "about face"! | Geriye dön! "Geriye dön" dedim! | The Mirror-1 | 1975 | |
| Put down your rifle. | Tüfeğini yere koy. | The Mirror-1 | 1975 | |
| That's what I did. | Ben de öyle yaptım zaten. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Did you learn drill regulations? | Talim kurallarını çalıştın mı? | The Mirror-1 | 1975 | |
| About face in Russian means exactly what I did. | Ben de geriye döndüm zaten. | The Mirror-1 | 1975 | |
| About face means a turn of 360 degrees. | Geriye dönmek için 360 derecelik dönüş yapmak gerekir. | The Mirror-1 | 1975 | |
| What degrees? About face! | Dereceyi unut! Geriye dön! | The Mirror-1 | 1975 | |
| To the firing position forward march! | Ateş pozisyonuna! İleri marş! | The Mirror-1 | 1975 | |
| I'm going to send you for your parents. | Aileni görmek istiyorum. | The Mirror-1 | 1975 | |
| What parents? | Ne ailesi? | The Mirror-1 | 1975 | |
| You'll know very soon what parents. | Yakında öğrenirsin. | The Mirror-1 | 1975 | |
| What is the firing position? | Ateş pozisyonu ne demek? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Down on the floor mat! | Yere yat! | The Mirror-1 | 1975 | |
| His parents died during the siege. | Aiesi Leningrad Kuşatması sırasında ölmüş. | The Mirror-1 | 1975 | |
| The firing position is... a firing position. | Ateş pozisyonu, ateş pozisyonu demektir. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Markov! Yes, sir! | Markov! Evet, efendim! | The Mirror-1 | 1975 | |
| Name the basic elements of... | Bana bir tüfeğin... | The Mirror-1 | 1975 | |
| The rifle. | ...parçalarını say. | The Mirror-1 | 1975 | |
| The butt. | Dipçik. | The Mirror-1 | 1975 | |
| The muzzle. It's you who's a muzzle. | Namlu ağzı. Sensin namlu ağzı. | The Mirror-1 | 1975 | |
| What is the muzzle then? | Namlu ağzı ne peki? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Guys! A grenade! | El bombası! | The Mirror-1 | 1975 | |
| It's a hand grenade! | Bir el bombası! | The Mirror-1 | 1975 | |
| You'll be killed! | Dur! Öleceksin! | The Mirror-1 | 1975 | |
| It's only a dummy grenade. | Eğitim bombasıydı. | The Mirror-1 | 1975 | |
| And you say you're from Leningrad and been under the siege... | Senin Leningrad Kuşatması'nda olduğunu düşündüm de... | The Mirror-1 | 1975 |