Search
English Turkish Sentence Translations Page 167379
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Am I going the right way to Tomshino? | Burası Tomshino yolu mu? | The Mirror-1 | 1975 | |
| You shouldn't have taken a turn at the bush. | Çalılıklardan dönmeyecektiniz. | The Mirror-1 | 1975 | |
| And this...What's this?.. What? | Peki siz?... Ne olmuş bana? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Why are you sitting here? | Neden burada oturuyorsunuz? | The Mirror-1 | 1975 | |
| I live here. Where? On the fence? | Burada yaşıyorum. Nerede? Çitin üstünde mi? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Are you interested in the way to Tomshino or where I live? | Tomshino'ya giden yolu mu yoksa benim nerde yaşadığımı mı öğrenmek istiyorsunuz? | The Mirror-1 | 1975 | |
| I brought all the instruments, but forgot the key. | Her şeyi aldım ama anahtarı unuttum. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Do you happen to have a nail or a screw driver? | Çivi ya da tornavidanız var mı acaba? | The Mirror-1 | 1975 | |
| I don't have any nails. | Yok. Çivi falan yok. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Why are you so nervous? | Neden bu kadar sinirlisiniz? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Give me your hand. I'm a doctor. | Bana elinizi verin. Doktorum ben. | The Mirror-1 | 1975 | |
| You're bothering me. | Canımı sıkıyorsunuz. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Do you want me to call my husband? | Kocamı mı çağırmalıyım? | The Mirror-1 | 1975 | |
| You haven't got any husband. There's no ring. | Siz evli değilsiniz ki. Parmağınızda yüzük yok. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Though people don't wear rings nowadays. Maybe only old people. | Gerçi günümüzde insanlar nadiren takıyorlar. Belki sadece yaşlılar. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Why do you look so sad? | Niye bu kadar hüzünlüsünüz? | The Mirror-1 | 1975 | |
| And why do you look so happy? | Peki siz niye bu kadar mutlusunuz? | The Mirror-1 | 1975 | |
| It's a pleasure to fall down with an attractive woman. | Çekici bir kadınla yere düşmek çok hoş. | The Mirror-1 | 1975 | |
| You know, I fell and found strange things here roots, bushes... | Biliyor musunuz burada çok ilginç şeyler var. Kökler, çalılar... | The Mirror-1 | 1975 | |
| Has it ever occurred to you | Hiç, bitkilerin hissedebildiklerini... | The Mirror-1 | 1975 | |
| that plants can feel, know, even comprehend... | ...hatta algılayabildiklerini düşündünüz mü? | The Mirror-1 | 1975 | |
| The trees, this hazel nut bush... | Ağaçlar, bu fındık ağacı,... | The Mirror-1 | 1975 | |
| This is the alder tree. It doesn't matter. | Şu kızılağaç... Umurumda değil. | The Mirror-1 | 1975 | |
| They don't run about. | Hiçbirinin acelesi yok. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Like us who are rushing, fussing, uttering banalities. | Oysa biz etrafta koşturup, yaygara koparıyoruz ve sıradanlığımızı haykırıyoruz... | The Mirror-1 | 1975 | |
| That's because we don't trust nature that is inside us. | Çünkü iç doğamıza güvenmiyoruz. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Always this suspiciousness, haste, | Sürekli şüphe içindeyiz ve telaşlıyız. | The Mirror-1 | 1975 | |
| and no time to stop and think. | Durup düşünmeye zamanımız yok. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Look, you seem to be a bit... | Siz biraz... | The Mirror-1 | 1975 | |
| It's no problem for me. I'm a doctor. | Korkmayın. Biliyorsunuz ben doktorum. | The Mirror-1 | 1975 | |
| And what about "Ward Number Six"? | "6.Koğuş"la ilgili ne söyleyeceksiniz? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Oh, Chekhov had made it all up! | Oh, hepsi Çehov'un uydurması. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Come to Tomshino sometime. We often have a good time there. | Tomshino'ya gelin. Orada çok eğleniyoruz. | The Mirror-1 | 1975 | |
| You've got blood! | Kanıyor...! | The Mirror-1 | 1975 | |
| Where? Behind your ear. | Neresi? Kulağınızın arkası. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Each moment of our dates, not many, | Buluşmalarımızın her anını, | The Mirror-1 | 1975 | |
| We celebrated as an Epiphany. | Bir şenlikmişçesine kutlardık. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Alone in the whole world. | Yeryüzünde yalnız biz vardık. | The Mirror-1 | 1975 | |
| More daring and lighter than a bird | Bir kuştan daha cesur ve hafiftin. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Down the stairs, like a dizzy apparition, | Bir hayal gibi, merdivenleri uçarak, | The Mirror-1 | 1975 | |
| You came to take me on your road, Through rain soaked lilacs, | Yağmurlarla ıslanmış Leylakların arasından... | The Mirror-1 | 1975 | |
| To your own possession, To the looking glass world. | Geçirip, aynanın ötesindeki Ülkene götürürdün beni. | The Mirror-1 | 1975 | |
| As night descended | Gece çöktüğünde, | The Mirror-1 | 1975 | |
| I was blessed with grace, | Bana mutluluk verirdi. | The Mirror-1 | 1975 | |
| The altar gate opened up, | Mihrabın kapıları açılır, | The Mirror-1 | 1975 | |
| And in the darkness shining | Işıldardı yavaşça, | The Mirror-1 | 1975 | |
| And slowly reclining Was your body naked. | Yere uzanan çıplak bedenin. | The Mirror-1 | 1975 | |
| On waking up I said: God bless you! | Ben uyanır, "Tanrı seni kutsasın" derdim. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Although I knew how daring and undue | Oysa bilirdim bunun ne kadar Cüretkar ve manasız olduğunu. | The Mirror-1 | 1975 | |
| My blessing was: You were fast asleep, | Sen uyurdun. | The Mirror-1 | 1975 | |
| The lilac on the table so strained to sweep. | Masadaki leylak uzanırdı, | The Mirror-1 | 1975 | |
| Touched by the blue, your lids | Mavi gözkapaklarına dokunmak için. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Were quite serene, your hand was warm. | Soğuk olurdu mavi göz kapakların. Ellerinse sıcak. | The Mirror-1 | 1975 | |
| And rivers pulsed in crystal slits, | İçeride, kristal ırmaklar akar, | The Mirror-1 | 1975 | |
| Mountains smoked, and oceans swarmed. | Dağlar tüter, denizler ışıldardı. | The Mirror-1 | 1975 | |
| You held a sphere in your palm, | Kristal bir küre tutardın Ellerinde. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Of crystal; on your throne you were sleeping calm. | Ve uyurdun tahtında, huzur içinde. | The Mirror-1 | 1975 | |
| And, oh my God! Belonging only to me, | Ulu, Tanrım! Yalnızca benimdin. | The Mirror-1 | 1975 | |
| You woke and at once transformed | Uyanır, değiştirirdin sıradan | The Mirror-1 | 1975 | |
| The language humans speak and think. | Ve fani sözlerimizi. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Speech rushed up sonorously formed, | Gırtlağım yeni bir güçle dolardı. "Sen" sözcüğüne yeni anlam verirdin. | The Mirror-1 | 1975 | |
| With the word "you" so much reformed | "Hükümdar" anlamına gelirdi artık. | The Mirror-1 | 1975 | |
| And suddenly all changed, like in a trance, | Her şey değişirdi. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Even trivial things, so often used and tried, | Leğen, sürahi gibi Sıradan şeyler bile. | The Mirror-1 | 1975 | |
| When standing 'tween us, guarding us, | Aramıza uzanırken, | The Mirror-1 | 1975 | |
| Was water, solid, stratified. | Durmadan akan su. | The Mirror-1 | 1975 | |
| It carried us I don't know where. | Sürüklenir giderdik | The Mirror-1 | 1975 | |
| Retreating before us, like some mirage, | Karşımızda serap gibi duran | The Mirror-1 | 1975 | |
| Were cities, miraculously fair. | Mucize şehirlere. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Under our feet the mint grass spread, | Yolumuz nanelerle döşeli olur | The Mirror-1 | 1975 | |
| The birds were following our tread, | Kuşlar eşlik ederdi bize. | The Mirror-1 | 1975 | |
| The fishes came to a river bend, | Balıklar akıntıya karşı yüzerdi, | The Mirror-1 | 1975 | |
| And to our eyes the sky was open. | Gökyüzü açılırken önümüzde. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Behind us our fate was groping, | Kaderimiz takip ederdi bizi. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Like an insane man with a razor in his hand. | Usturalı bir deli gibi. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Oh, good heavens! Dounya! | Oh, Aman Tanrım! Dounya! | The Mirror-1 | 1975 | |
| What is it, Pasha?! | Ne oldu, Pasha?! | The Mirror-1 | 1975 | |
| A fire! But be quiet. | Yangın var. Ama sakın bağırmayın. | The Mirror-1 | 1975 | |
| And what ifVitya is in there? What if he's burned? | Ya Vitya oradaysa? Ya yandıysa? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Where's Klanya? | Klanya nerede? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Alexei? Hello, ma! | Alexei? Evet, anne! | The Mirror-1 | 1975 | |
| Nothing serious. I guess it's just a sore throat. | Önemli bir şey yok. Sadece anjin yüzünden olmalı. | The Mirror-1 | 1975 | |
| I haven't spoken to anyone for three days. | 3 gündür kimseyle konuşmamıştım. | The Mirror-1 | 1975 | |
| I even liked it. I think it's good to keep silent for a while. | Bu durum hoşuma bile gitti. Bir süre sessiz kalmak iyi geldi. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Words can't express everything | Kelimeler bazen tüm duygularımızı... | The Mirror-1 | 1975 | |
| a person feels. Words are flaccid. | ...ifade etmeye yetmiyor. Çok sönük kalıyor. | The Mirror-1 | 1975 | |
| I just dreamed ofyou in my sleep. | Rüyamda, seni gördüm. | The Mirror-1 | 1975 | |
| As though I were still a child... | Çocuktum. | The Mirror-1 | 1975 | |
| By the way, what year was it when dad left us? | Bu arada, babam bizi ne zaman terk etmişti? | The Mirror-1 | 1975 | |
| 1935. Why? | 1935'te. Neden sordun? | The Mirror-1 | 1975 | |
| And the fire? Remember the hay loft that burned down at the farm? | Peki ya yangın? Ahırın ne zaman yandığını hatırlıyor musun? | The Mirror-1 | 1975 | |
| That was in '35 too. | O da 1935'te oldu. | The Mirror-1 | 1975 | |
| All right, stop pulling the wool over my eyes. | Sana söylemek istediğim bir şey var. | The Mirror-1 | 1975 | |
| You know... Lisa died. | Biliyor musun, Lisa öldü. O kim? | The Mirror-1 | 1975 | |
| The one I worked in the printing house with. | Matbaada birlikte çalışıyorduk. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Oh God... When? This morning, at 7. | Oh Tanrım... Ne zaman? Bu sabah.. | The Mirror-1 | 1975 | |
| And what time is it now? What is now? | Şu anda saat kaç? Kaç oldu? | The Mirror-1 | 1975 | |
| Almost six. In the morning? | 6'ya geliyor. Sabah mı? | The Mirror-1 | 1975 | |
| What's the matter with you? ln the evening. | Neyin var senin? Akşam oldu. | The Mirror-1 | 1975 | |
| Mom, why do we have to fight all the time? | Anne, neden sürekli tartışıyoruz? | The Mirror-1 | 1975 |