Search
English Turkish Sentence Translations Page 164119
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
I hope that won't be necessary. | Umarım gerekli olmaz. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
I'm sure you do. | Eminim olacak. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Will you release Miss Dubois and the others? | Bayan Dubois ve diğerlerini serbest bırakacak mısınız? | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
No. I'm afraid this will be necessary. | Hayır. Korkarım gerekli olacak. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
You're being very foolish. | Aptallık ediyorsunuz. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
That's an assumption, Baron. You make me the victim even before we start. | Bu sizin varsayımınız Baron. Daha başlamadan beni kurban yaptınız. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
It's your life. | Hayat sizin. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
You're assuming again. En garde. | Yine varsayımda bulundunuz. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Very adroit, Mr. Leslie. Very skilled. | Çok ustaca, Bay Leslie. Çok ustaca. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
My compliments, Mr. Leslie. You handle the foil very well. | Tebrikler bay Leslie. Çok iyi kılıç kullanıyorsunuz. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Thank you, Baron. So do you. | Teşekkürler Baron. Siz de öyle. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Personally, I prefer a man's weapon. How are you with a saber? | Şahsen ben bir erkek silahını tercih ederdim. Süvari kılıcıyla nasılsınız? | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
There's only one way to find out. | Anlamanın tek bir yolu var. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Surround him! | Etrafını sarın! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Oh, the smoke! | Duman! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Running away, Baron? | Kaçıyor musunuz Baron? | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
As a very wise English gentleman once said: | Zeki bir İngiliz beyefendisi şöyle demiş: | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
"He who fights and runs away, may live to fight another day." | ''Dövüşür ve kaçarsan, tekrar dövüşmek için bir gün daha yaşarsın.'' | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
So until another day, Mr. Leslie. | Başka bir güne kadar, bay Leslie. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Please excuse me. I have a boat waiting. | Lütfen beni affedin. Beni bekleyen bir kayık var. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Professor, the jig is up. | Profesör, delici hazır. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Your Royal Highness. Your Royal Highness! | Majesteleri. Majesteleri! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Wait, Your Royal Highness! My prince! | Bekleyin Majesteleri! Prensim! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Your Highness, we've got to get out of here! | Majesteleri, buradan çıkmalıyız! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
You wouldn't dare! | Buna cesaret edemezsin! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Wait for me. Wait for me. | Beni bekleyin. Beni bekleyin. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Your Majesty. Hi, there. | Majesteleri. Merhaba. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Throw more brandy. | Daha çok brendi fırlatın. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
More brandy. | Daha çok brendi. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Brandy. Throw more brandy. | Brendi. Daha çok brendi. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Rum. I never mix my pies. I want to play, too. | Rom. İkisini asla karıştırmam. Ben de oynamak istiyorum. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Miss Dubois! | Bayan Dubois! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Hey, Professor! | Profesör! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Hey, Professor. | Profesör! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
You. You're the cause of it all. It was your idea. | Sen. Her şeye sen sebep oldun Bu senin fikrindi. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
No, Your Highness. It was Baron Von Stuppe. | Hayır majesteleri. Baron Von Stuppe'ydi. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
I don't care. You're banished! | Umrumda değil. Kovuldun! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
I'm getting a new tucker inner. Banished, banished! | Beni yatıracak başka birini bulacağım. Kovuldun, kovuldun! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Hey, Professor, where are you? Right here, you idiot. | Profesör, nerdesiniz? Burdayım aptal. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Terrific. Let's go. I got the car. | Harika. Haydi gidelim. Arabayı aldım. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
More pies! More pies! | Daha çok pasta! Daha çok pasta! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Oh, Leslie! Leslie! | Leslie! Leslie! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Goodbye. Farewell, you good Leslie, you. | Güle güle. Elveda iyi Leslie... | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
I hope you win. I hope you win! | Umarım kazanırsın. Umarım kazanırsın! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
I'll miss him. Oh, there it is! | Onu özleyeceğim. İşte burda! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
I think I better go and fix the car. | Ben arabayı tamir etsem iyi olacak. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Miss Dubois. Yes? | Bayan Dubois. Evet? | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
I believe the time has come for us to resolve our differences. | Sanırım aramızdaki anlaşmazlıkları gidermenin zamanı geldi. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
As you know, I've steadfastly maintained... | Bildiğiniz gibi, kadın hakları ve cinslerin eşitliği konusunda ... | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
...an uncompromising position about women's rights and the equality of sexes. | uzlaşmaz bir tavır takınmakta biraz acele ettim. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
As have I. | Benim gibi. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Therefore, it is safe to assume that has been the principal area of our conflict. | Öyleyse aramızdaki anlaşmazlığın ana konusunun bu olduğunu söyleyebiliriz. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Therefore, in the interest of progress and harmony... | Bu yüzden,ilerleme ve uyum bakımından... | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
...I am willing to concede to your point of view. | ...sizin bakış açınıza ödün vermek istiyorum. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Concede? | Ödün mü? | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
You are an emancipated woman, Miss Dubois. | Siz eşitlik yanlısı bir kadınsınız, Bayan Dubois. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
And I am an emancipated man. | Ve ben de eşitlik yanlısı bir erkeğim. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
You are the most unreasonable, inconsistent female... | Sen gördüğüm en mantıksız ve tutarsız kadınsın | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
I'm unreasonable? I'm inconsistent? Yes. | Ben mi mantıksızım? Tutarsızım? Evet. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
What about you? Talk about inconsistent. | Sana ne demeli? Tutarsızlıktan bahsediyorsun. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Inconsistent! And unreasonable. | Tutarsız! Ve mantıksız. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Unreasonable! And arrogant. | Mantıksız! Ve küstah. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Arrogant! Yes, arrogant! | Küstah! Evet, küstah! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
All right, Miss Dubois, let's discuss arrogance for a moment. | Pekala, bayan Dubois, bu küstahlık konusunu konuşalım. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
All right, Mr. Leslie. Let's. | Pekala bay Leslie. Konuşalım. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Any woman who has the unmitigated arrogance to consider herself man's equal. | Kendisini erkeklerle eşit gören her kadın küstahtır. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Any man who has the arrogance to consider himself better than a woman. | Ve kendisinin kadınlardan üstün olduğunu düşünen her erkek küstahtır. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Any fool knows that a woman cannot... That's right! Any fool! | Bir aptal bile bilir ki kadınlar Bu doğru! Bir aptal! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
You know what's the matter with you? I know what's the matter with you. | Senin sorunun ne biliyor musun? Senin sorununun ne olduğunu biliyorum. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
She's going to win the race for us. The buffalo headed vixen! | O kız bize yarışı kazandıracak. Şeytan dilli cadaloz! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
I tried to kiss you. I know what you tried. | Sadece seni öpmek istedim. Ne yapmak istediğini biliyorum. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
You're the one that's been preaching emancipation. | Eşitlik isteyen sendin. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
We're going to win, Max. We're going to win! | Kazanacağız, Max. Kazanacağız! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
I think you turn right at the next corner. | Sonraki köşeden sağa döneceksiniz. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
You're not talking about equal rights. I know what I'm talking about. | Sen eşit haklardan bahsetmiyorsun. Ben neden bahsettiğimi biliyorum. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
You're talking about some convenient feminine utopia... | Sen tüm kolaylıklara sahip ve sorumluluk istemeyen... | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
...that has all of the advantages and no responsibilities. | kolaycı bir ütopyadan bahsediyorsun. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Responsibilities? Yes! | Sorumluluk mu? Evet! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Look who's talking about responsibilities. Turn right. | Sorumluluklardan bahsedene bak. Sağa dön. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Go back and turn right. We do not turn right. | Geri dön ve sağa dön. Sağa dönmüyoruz. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
I know Paris. So do I. | Paris'i bilirim. Ben de. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
You have to turn right in order to get to the Eiffel Tower. | Eyfel Kulesi'ne gitmek için sağa dönmen gerekiyor. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
If we turn right back there, we'd end up on the Montmartre Steps. | Ordan sağa dönseydik, Montmartre Merdivenleri'ne çıkardık. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
You talk a good fight, but when it comes down to it... | Konuşmayı biliyorsun ama iş yapmaya gelince | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
...you're as emancipated as a confirmed spinster in a knitting bee. | ... dikiş günündeki kız kurusu kadar eşitlik yanlısısın... | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
How would you know? | Sen ne bilirsin? | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
You're a suffragette. You're the one who wanted to bring sex out in the open. | Sen feministsin. Seksin açıkça ele alınmasını sen istedin. Yani? | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
So I brought it out into the open and I got slapped in the face for my trouble. | Ben de seksi açıkça ele almak istedim ve tokadı suratıma yedim. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Your interpretation of bringing sex out into the open and mine are two different things. | Senin seksi açık hale getirme anlayışınla benimkisi tamamen farklı. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Well, will you please tell me what your concept of sex is? | Pekala, lütfen bana söyler misin, senin seks anlayışın nedir? | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Gladly! | Memnuniyetle! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
You and your stupid map! | Sen ve aptal haritan! | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
She's still with him. You said if she was with him, we couldn't lose. | Kız hala onunla. Kız yanındayken kaybetmeyeceğimizi söylediniz. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
And because I consider myself sexually free and morally emancipated... | Ve kendimi cinsel açıdan özgür ve ahlaki olarak bağımsız gördüğüm için... | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
...l'm a responsible, discriminating woman who doesn't intend to jump into bed... | ...sırf inandığım şeyleri kabul etmekle beni elde edebileceğini sanan... | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
...with the first muscular egocentric male who thinks he can seduce me... | ...kaslı ve kendini beğenmiş ilk erkekle yatağa girmeye... | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
...by agreeing with some of the things I believe in. | ...niyeti olmayan sorumlu ve seçici bir kadınım. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
I only wanted to kiss you. Why? | Sadece seni öpmek istedim. Neden? | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
Because I love you, that's why. | Çünkü seni seviyorum, sebebi bu. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |
You don't believe me? I do not. | Bana inanmıyor musun? İnanmıyorum. | The Great Race-2 | 1965 | ![]() |