• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 164119

English Turkish Film Name Film Year Details
I hope that won't be necessary. Umarım gerekli olmaz. The Great Race-2 1965 info-icon
I'm sure you do. Eminim olacak. The Great Race-2 1965 info-icon
Will you release Miss Dubois and the others? Bayan Dubois ve diğerlerini serbest bırakacak mısınız? The Great Race-2 1965 info-icon
No. I'm afraid this will be necessary. Hayır. Korkarım gerekli olacak. The Great Race-2 1965 info-icon
You're being very foolish. Aptallık ediyorsunuz. The Great Race-2 1965 info-icon
That's an assumption, Baron. You make me the victim even before we start. Bu sizin varsayımınız Baron. Daha başlamadan beni kurban yaptınız. The Great Race-2 1965 info-icon
It's your life. Hayat sizin. The Great Race-2 1965 info-icon
You're assuming again. En garde. Yine varsayımda bulundunuz. The Great Race-2 1965 info-icon
Very adroit, Mr. Leslie. Very skilled. Çok ustaca, Bay Leslie. Çok ustaca. The Great Race-2 1965 info-icon
My compliments, Mr. Leslie. You handle the foil very well. Tebrikler bay Leslie. Çok iyi kılıç kullanıyorsunuz. The Great Race-2 1965 info-icon
Thank you, Baron. So do you. Teşekkürler Baron. Siz de öyle. The Great Race-2 1965 info-icon
Personally, I prefer a man's weapon. How are you with a saber? Şahsen ben bir erkek silahını tercih ederdim. Süvari kılıcıyla nasılsınız? The Great Race-2 1965 info-icon
There's only one way to find out. Anlamanın tek bir yolu var. The Great Race-2 1965 info-icon
Surround him! Etrafını sarın! The Great Race-2 1965 info-icon
Oh, the smoke! Duman! The Great Race-2 1965 info-icon
Running away, Baron? Kaçıyor musunuz Baron? The Great Race-2 1965 info-icon
As a very wise English gentleman once said: Zeki bir İngiliz beyefendisi şöyle demiş: The Great Race-2 1965 info-icon
"He who fights and runs away, may live to fight another day." ''Dövüşür ve kaçarsan, tekrar dövüşmek için bir gün daha yaşarsın.'' The Great Race-2 1965 info-icon
So until another day, Mr. Leslie. Başka bir güne kadar, bay Leslie. The Great Race-2 1965 info-icon
Please excuse me. I have a boat waiting. Lütfen beni affedin. Beni bekleyen bir kayık var. The Great Race-2 1965 info-icon
Professor, the jig is up. Profesör, delici hazır. The Great Race-2 1965 info-icon
Your Royal Highness. Your Royal Highness! Majesteleri. Majesteleri! The Great Race-2 1965 info-icon
Wait, Your Royal Highness! My prince! Bekleyin Majesteleri! Prensim! The Great Race-2 1965 info-icon
Your Highness, we've got to get out of here! Majesteleri, buradan çıkmalıyız! The Great Race-2 1965 info-icon
You wouldn't dare! Buna cesaret edemezsin! The Great Race-2 1965 info-icon
Wait for me. Wait for me. Beni bekleyin. Beni bekleyin. The Great Race-2 1965 info-icon
Your Majesty. Hi, there. Majesteleri. Merhaba. The Great Race-2 1965 info-icon
Throw more brandy. Daha çok brendi fırlatın. The Great Race-2 1965 info-icon
More brandy. Daha çok brendi. The Great Race-2 1965 info-icon
Brandy. Throw more brandy. Brendi. Daha çok brendi. The Great Race-2 1965 info-icon
Rum. I never mix my pies. I want to play, too. Rom. İkisini asla karıştırmam. Ben de oynamak istiyorum. The Great Race-2 1965 info-icon
Miss Dubois! Bayan Dubois! The Great Race-2 1965 info-icon
Hey, Professor! Profesör! The Great Race-2 1965 info-icon
Hey, Professor. Profesör! The Great Race-2 1965 info-icon
You. You're the cause of it all. It was your idea. Sen. Her şeye sen sebep oldun Bu senin fikrindi. The Great Race-2 1965 info-icon
No, Your Highness. It was Baron Von Stuppe. Hayır majesteleri. Baron Von Stuppe'ydi. The Great Race-2 1965 info-icon
I don't care. You're banished! Umrumda değil. Kovuldun! The Great Race-2 1965 info-icon
I'm getting a new tucker inner. Banished, banished! Beni yatıracak başka birini bulacağım. Kovuldun, kovuldun! The Great Race-2 1965 info-icon
Hey, Professor, where are you? Right here, you idiot. Profesör, nerdesiniz? Burdayım aptal. The Great Race-2 1965 info-icon
Terrific. Let's go. I got the car. Harika. Haydi gidelim. Arabayı aldım. The Great Race-2 1965 info-icon
More pies! More pies! Daha çok pasta! Daha çok pasta! The Great Race-2 1965 info-icon
Oh, Leslie! Leslie! Leslie! Leslie! The Great Race-2 1965 info-icon
Goodbye. Farewell, you good Leslie, you. Güle güle. Elveda iyi Leslie... The Great Race-2 1965 info-icon
I hope you win. I hope you win! Umarım kazanırsın. Umarım kazanırsın! The Great Race-2 1965 info-icon
I'll miss him. Oh, there it is! Onu özleyeceğim. İşte burda! The Great Race-2 1965 info-icon
I think I better go and fix the car. Ben arabayı tamir etsem iyi olacak. The Great Race-2 1965 info-icon
Miss Dubois. Yes? Bayan Dubois. Evet? The Great Race-2 1965 info-icon
I believe the time has come for us to resolve our differences. Sanırım aramızdaki anlaşmazlıkları gidermenin zamanı geldi. The Great Race-2 1965 info-icon
As you know, I've steadfastly maintained... Bildiğiniz gibi, kadın hakları ve cinslerin eşitliği konusunda ... The Great Race-2 1965 info-icon
...an uncompromising position about women's rights and the equality of sexes. uzlaşmaz bir tavır takınmakta biraz acele ettim. The Great Race-2 1965 info-icon
As have I. Benim gibi. The Great Race-2 1965 info-icon
Therefore, it is safe to assume that has been the principal area of our conflict. Öyleyse aramızdaki anlaşmazlığın ana konusunun bu olduğunu söyleyebiliriz. The Great Race-2 1965 info-icon
Therefore, in the interest of progress and harmony... Bu yüzden,ilerleme ve uyum bakımından... The Great Race-2 1965 info-icon
...I am willing to concede to your point of view. ...sizin bakış açınıza ödün vermek istiyorum. The Great Race-2 1965 info-icon
Concede? Ödün mü? The Great Race-2 1965 info-icon
You are an emancipated woman, Miss Dubois. Siz eşitlik yanlısı bir kadınsınız, Bayan Dubois. The Great Race-2 1965 info-icon
And I am an emancipated man. Ve ben de eşitlik yanlısı bir erkeğim. The Great Race-2 1965 info-icon
You are the most unreasonable, inconsistent female... Sen gördüğüm en mantıksız ve tutarsız kadınsın The Great Race-2 1965 info-icon
I'm unreasonable? I'm inconsistent? Yes. Ben mi mantıksızım? Tutarsızım? Evet. The Great Race-2 1965 info-icon
What about you? Talk about inconsistent. Sana ne demeli? Tutarsızlıktan bahsediyorsun. The Great Race-2 1965 info-icon
Inconsistent! And unreasonable. Tutarsız! Ve mantıksız. The Great Race-2 1965 info-icon
Unreasonable! And arrogant. Mantıksız! Ve küstah. The Great Race-2 1965 info-icon
Arrogant! Yes, arrogant! Küstah! Evet, küstah! The Great Race-2 1965 info-icon
All right, Miss Dubois, let's discuss arrogance for a moment. Pekala, bayan Dubois, bu küstahlık konusunu konuşalım. The Great Race-2 1965 info-icon
All right, Mr. Leslie. Let's. Pekala bay Leslie. Konuşalım. The Great Race-2 1965 info-icon
Any woman who has the unmitigated arrogance to consider herself man's equal. Kendisini erkeklerle eşit gören her kadın küstahtır. The Great Race-2 1965 info-icon
Any man who has the arrogance to consider himself better than a woman. Ve kendisinin kadınlardan üstün olduğunu düşünen her erkek küstahtır. The Great Race-2 1965 info-icon
Any fool knows that a woman cannot... That's right! Any fool! Bir aptal bile bilir ki kadınlar Bu doğru! Bir aptal! The Great Race-2 1965 info-icon
You know what's the matter with you? I know what's the matter with you. Senin sorunun ne biliyor musun? Senin sorununun ne olduğunu biliyorum. The Great Race-2 1965 info-icon
She's going to win the race for us. The buffalo headed vixen! O kız bize yarışı kazandıracak. Şeytan dilli cadaloz! The Great Race-2 1965 info-icon
I tried to kiss you. I know what you tried. Sadece seni öpmek istedim. Ne yapmak istediğini biliyorum. The Great Race-2 1965 info-icon
You're the one that's been preaching emancipation. Eşitlik isteyen sendin. The Great Race-2 1965 info-icon
We're going to win, Max. We're going to win! Kazanacağız, Max. Kazanacağız! The Great Race-2 1965 info-icon
I think you turn right at the next corner. Sonraki köşeden sağa döneceksiniz. The Great Race-2 1965 info-icon
You're not talking about equal rights. I know what I'm talking about. Sen eşit haklardan bahsetmiyorsun. Ben neden bahsettiğimi biliyorum. The Great Race-2 1965 info-icon
You're talking about some convenient feminine utopia... Sen tüm kolaylıklara sahip ve sorumluluk istemeyen... The Great Race-2 1965 info-icon
...that has all of the advantages and no responsibilities. kolaycı bir ütopyadan bahsediyorsun. The Great Race-2 1965 info-icon
Responsibilities? Yes! Sorumluluk mu? Evet! The Great Race-2 1965 info-icon
Look who's talking about responsibilities. Turn right. Sorumluluklardan bahsedene bak. Sağa dön. The Great Race-2 1965 info-icon
Go back and turn right. We do not turn right. Geri dön ve sağa dön. Sağa dönmüyoruz. The Great Race-2 1965 info-icon
I know Paris. So do I. Paris'i bilirim. Ben de. The Great Race-2 1965 info-icon
You have to turn right in order to get to the Eiffel Tower. Eyfel Kulesi'ne gitmek için sağa dönmen gerekiyor. The Great Race-2 1965 info-icon
If we turn right back there, we'd end up on the Montmartre Steps. Ordan sağa dönseydik, Montmartre Merdivenleri'ne çıkardık. The Great Race-2 1965 info-icon
You talk a good fight, but when it comes down to it... Konuşmayı biliyorsun ama iş yapmaya gelince The Great Race-2 1965 info-icon
...you're as emancipated as a confirmed spinster in a knitting bee. ... dikiş günündeki kız kurusu kadar eşitlik yanlısısın... The Great Race-2 1965 info-icon
How would you know? Sen ne bilirsin? The Great Race-2 1965 info-icon
You're a suffragette. You're the one who wanted to bring sex out in the open. Sen feministsin. Seksin açıkça ele alınmasını sen istedin. Yani? The Great Race-2 1965 info-icon
So I brought it out into the open and I got slapped in the face for my trouble. Ben de seksi açıkça ele almak istedim ve tokadı suratıma yedim. The Great Race-2 1965 info-icon
Your interpretation of bringing sex out into the open and mine are two different things. Senin seksi açık hale getirme anlayışınla benimkisi tamamen farklı. The Great Race-2 1965 info-icon
Well, will you please tell me what your concept of sex is? Pekala, lütfen bana söyler misin, senin seks anlayışın nedir? The Great Race-2 1965 info-icon
Gladly! Memnuniyetle! The Great Race-2 1965 info-icon
You and your stupid map! Sen ve aptal haritan! The Great Race-2 1965 info-icon
She's still with him. You said if she was with him, we couldn't lose. Kız hala onunla. Kız yanındayken kaybetmeyeceğimizi söylediniz. The Great Race-2 1965 info-icon
And because I consider myself sexually free and morally emancipated... Ve kendimi cinsel açıdan özgür ve ahlaki olarak bağımsız gördüğüm için... The Great Race-2 1965 info-icon
...l'm a responsible, discriminating woman who doesn't intend to jump into bed... ...sırf inandığım şeyleri kabul etmekle beni elde edebileceğini sanan... The Great Race-2 1965 info-icon
...with the first muscular egocentric male who thinks he can seduce me... ...kaslı ve kendini beğenmiş ilk erkekle yatağa girmeye... The Great Race-2 1965 info-icon
...by agreeing with some of the things I believe in. ...niyeti olmayan sorumlu ve seçici bir kadınım. The Great Race-2 1965 info-icon
I only wanted to kiss you. Why? Sadece seni öpmek istedim. Neden? The Great Race-2 1965 info-icon
Because I love you, that's why. Çünkü seni seviyorum, sebebi bu. The Great Race-2 1965 info-icon
You don't believe me? I do not. Bana inanmıyor musun? İnanmıyorum. The Great Race-2 1965 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 164114
  • 164115
  • 164116
  • 164117
  • 164118
  • 164119
  • 164120
  • 164121
  • 164122
  • 164123
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact