Search
English Turkish Sentence Translations Page 162909
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Now prove to me it's not too high. | Bu ödenecek en yüksek bedel. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| How shall I prove it, Sinuhe? | Sözünü ispat ettinmi, Sinuhe? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| By keeping your promise. | Evet, sözümü tuttum. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| What did I promise? | Ne söz vermiştim? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| The perfection of love. | Aşkın mükemmelliğini! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I did? | Söz ? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Sinuhe, as I have already told you, | Sinuhe, söylediğim gibi, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I find you very appealing. | seni çekici buluyorum. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Are you quite sure that it's "perfection" you want? | Aşkın mükemmelliğini istediğine emin misin ? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Then you shall have it. | Onu sonra alacaksın. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I will end your misery. | Senin sefaletini sona erdireceğim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Secum! | Secum! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Show this man to the door. | Bu adama kapıyı göster. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Never admit him to my house again. | Tekrar içeri girmesin. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Every philosopher knows | Her filozof hayatını, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| that we spend our lives seeking perfection. | mükemmel yaşamı arayarak geçirir. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| And find it only in a ending. | Ve buldukları sadece sondur. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Ending? | Son mu? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Sooner or later, even a cat tires of it's game. | Er yada geç, kedi oyun oynamaktan sıkılacaktır. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Sinuhe! | Sinuhe! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| SINUHE! | SİNUHE! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Baraka! Secum! | Baraka! Secum! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Sinuhe!... Sinuhe...! | Sinuhe!... Sinuhe...! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Once again I came alone, and in darkness, | Bir kez daha ailemin evine, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| to the house of my parents. | karanlıkta ve yalnız geldim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| The house that was no longer theirs. | Ev artık onların değildi. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| As you should know, Master. A physician | Bilmeniz gerektiği gibi, efendim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| can turn his skill to taking life, | Bir doktor hayat kurtardığı gibi, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| as well as to saving it. | hayatı da alabilir. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Your father left this for you. | Babanız bunu size bıraktı. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Read it. | Okuyunuz! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Then listen. | O zaman dinle. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| "To Sinuhe, our son. | Oğlumuz, Sinuhe' ye. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| We are grieved for your sake, because you have met with ill fortune. | Senin için üzülüyoruz, çünkü çok kötü bir talihin var. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Do not regret that you were required to sell our tomb. | Bizim mezarımızı sattığın için pişmanlık duyma. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| For all existence is vanity. | Varlığımız değersiz. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| We desire no life in the hereafter. | Bizim öteki dünya tutkumuz yok. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Remember always | Gitmeden önce bizi daima, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| that we blessed you before we left. | hatırlamanı istiyoruz.Şansın açık olsun. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| For you who came to us, from the river | Sen bize nehirden, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| when we were already old. | geldin. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| And was the greatest joy of our lives. | Ve bizim hayatımıza neşe getirdin. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| May your heart be shielded from sorrow. | Kalbini kederlerden koru. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Such is the desire of your father | Annenin ve benim, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| and your mother." | bütün arzumuz budur. " | The Egyptian-1 | 1954 | |
| What do you want here in the House of Death? | Burada Ölüler Evinde ne arıyorsun ? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I've brought you the bodies of a man and a woman. | Sana bir erkek ve bir kadının organlarını getirdim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| To be preserved by your art. | Sanatçılar tarafından korunacak. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| So that they may enjoy eternal life. | Böylece onlar ebedi hayattan zevk alacaklar. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| As you say, we are artists here. | Dediğiniz gibi, burada sanatçılar var. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| What can you pay for our services? | Çalışmaları için ne ödeyebilirsin? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I have nothing. | Hiçbir şey. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Nothing? Throw this carrion in the river. | Hiçbir şey mi? Atın bu leşleri nehire. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Wait! I am willing to work here. | Bekle! Burada çalışmaya hazırım. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| To pay for the embalming. | Mumyalama işinde. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| For as long as you say I must. | İstediğiniz süre kadar. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Work here? | Burada çalışmak mı? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Only condemned criminals, | Sadece mahkumlar ve, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| and the accursed of the Gods, seek work in the House of Dead. | Tanrıların lanetledikleri Ölüler Evinde çalışmak ister. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| There is no man here who is not better than I am. | Buradaki insanların hiç birinden daha iyi değilim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Put him to work! | Ona iş verin. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| For 90 days, I labored among the accursed in the House of Death. | 90 gün Ölüler Evinin lanetiyle yaşadım. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| It was as if I died myself. | Kendim de ölmüş gibi oldum. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| And only my servant, Kapta, | Nerede olduğumu ve ne yaptığımı, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| knew what I had done, or where I was. | sadece Kapta biliyordu. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Speak, or I'll bash your head in! | Konuş yoksa kafanı keserim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Are you a God? | Burada bir tanrı var mı ? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| No God would dare show his face here after dark. | Hiçbir tanrı karanlık yüzünü göstermeye cesaret edemez. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| You're a grave robber? | Sen mezar soyguncusu olmalısın? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I don't come here to steal. | Ben çalmak için gelmedim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| What do you want then? | Peki ne yapıyorsun? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I brought my parents here to bury them. | Ailemi gömmek için buraya getirdim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| In the Valley of the Kings? | Krallar Vedisi'ne mi? | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I had hoped that if I buried them here, | Umarım buraya gömülürler ve firavunlarla, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| they might share the wealth of the Pharaohs, | beraber zenginlikleri, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| in the other world! | hatta öbür dünyayı paylaşırlar. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Other world, hmph! | Öbür dünya, hmm! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| It is true that many Pharaohs are planted here. | Buraua bir çok Firavunun gömüldüğü doğrudur. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I have yet to see anyone of them here putting out any shoots. | Ancak onların hiçbirini, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| And they certainly don't see the gifts. | ayakları üzerinde görmedim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Cause we get them first. | Çünkü ilk biz götürürüz. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| You don't believe in another life. | Ben başka bir hayata inanmam. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| They believed. | Onlar inanıyordu. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I'll help you dig. | Sana yardım edeyim. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I wish somehow I could mark their graves. | Mezarları işaretlemek istiyorum. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Mark or unmarked, is all the same. | İşaretli ya da değil, hepsi aynıdır. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| 20 years to build a pyramid. | Bir piramit yapmak 20 yıl sürer. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Or 10 minutes to scrap a hole in the sand. | Oysa bir mezar kazmak, 10 dakika. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Dead are dead, no matter where we put them. | Ölü ölüdür, nereye gömüldüğünü farketmez. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| In the end, the sand conquers all. | Sonunda kumlar hepsini ele geçirir. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Every grain of sand, | Her bir kum tanesinin hayattaki her erkeği, | The Egyptian-1 | 1954 | |
| will outlive every man alive, and every man that ever will be born. | ve ondan doğacak herşeyi gömecek gücü vardır. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Immortality? | Ölümsüzlük! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| I hold it in my hand. | Elimde tutuyorum. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Only the little grains of sand will never die. | Yalnızca küçük bir kum tanesi ölümsüzdür. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| A jackal. | Bir çakal. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| A jackal with two legs. | İki ayaklı bir çakal. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| One of my friends warning us there is a stranger coming. | Dostlarım bana bir yabancının geldiğini haber veriyor. | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Here in the shadow. | İşte gölgesi! | The Egyptian-1 | 1954 | |
| Sinuhe? | Sinuhe! | The Egyptian-1 | 1954 |