Search
English Turkish Sentence Translations Page 157850
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| You mean the old gentleman is your grandfather? | Yaşlı adam büyükbaban mıydı? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Bertie] Who are you anyway? Where did you come from? | Neyse siz kimsiniz? Nereden geldiniz? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| We were shipwrecked... Aaah! | Gemi kazasından kurtulanlarız... | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Whisper] Run, run! | Koş, koş! | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Come on. Come on! | Hadi. Hadi! | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Fritz] They're going away! | Uzaklaşıyorlar! | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Ernst] It could be a trick to get us to come back... | Geri gelip bizi yakalamak için bir tuzak olabilir... | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| like the Greeks and the Trojan horse. | Yunanlıların Turuva atı gibi. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I think we'll stay here until daylight. | Sanırım gündoğana kadar burada kalacağız. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Probably save time cutting across the island instead of going around the beach. | Kumsalı dolanmak yerine adanın içinden geçersek zaman kazanırız. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| There's no question now. This is an island. | Sorun değil. Bu bir ada. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| What about me? What am I going to do? | Ya ben? Ben ne yapacağım? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I guess you'll come with us. | Sanırım bizimle geleceksin. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Right about... that direction should take us home. | Tam olarak... Şu yön bizi eve götürür. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| But my grandfather? | Fakat büyükbabam? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| If they release him, he's bound to come here to look for me. | Eğer onu bırakırlarsa, Beni aramak için buraya gelmek zorunda kalacak. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Don't worry. He knows you're with us. | Üzülme. Bizimle olduğunu biliyor. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| If we're not here, he'll sail around the island. | Burada olmadığımızı anlayınca, Adanın etrafını dolaşcaktır. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| He couldn't get a ship past our place unseen even if he wanted to. | O istese bile bize gözükmeden geçip gidemezdi. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Come on, Bertie. You can have the middle. | Hadi, Bertie. Aramızda yatabilirsin. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Ernst] Come on. | Hadi. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I'll just sit up. Not sleepy. | Sadece oturacağım. Uykum gelmedi. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Do you imagine we've changed a lot since we first landed here? | Buraya ilk ayak basışımızdan beri ne kadar çok değiştiğimizi düşündünm mü? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| In what way? Well, lots of ways! | Ne gibi? Şey, birçok şey! | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Like getting stronger, more sure of ourselves. I suppose so. | Daha güçlü, kendine güveni artmış gibi. Öyle sanırım. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Remember the first night we came here? | Buraya geldiğimiz ilk geceyi hatırlıyor musun? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Everything scared us... all those strange noises. | Herşey bizi ürpertiyordu... Şu yabancı sesler. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| How could I forget. | Nasıl unutabilirim. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| We must've been helpless. That I'd have to agree with. | Hiç yardım alamadan. Sana katılıyorum. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Fritz, listen. You don't think we were something like him? | Fritz, Dinle. Bazışeylerde onun gibi olduğumuzu düşünmüyor musun? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Did you look at his hands? I'll bet he's never done anything. | Onun ellerine baktın mı? Bahse girerim hiç birşey yapmadı. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| A wealthy family, probably an only child. | Sağlıklı bir aile, olasılıkla tek çocuk. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Sometime get a look at the way he walks. I did. | Yolda yürüyüşüne bakıyorum da. Evet, benimde dikkatimi çekti. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Ernst] Back home, we used to call Jean Monteau a sissy. | Evde, Jean Monteau'ya hanım evladı dediğimiz gibi. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Remember we were wishing we could see some girls? Yeah? | Birkaç tane kız görebilmeyi arzuladığımızı anımsıyor musun? Yani? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I don't think we could have come closer to our wish and still miss it completely. | Arzularımıza daha yakınlaşabileceğimizi ve tamamiyle kaybettiğimizi düşünmüyorum. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| That direction! That's the way we've gotta go. | Şu yöne! Gideceğimiz yol bu taraf olmalı. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| We'll cross here. Doesn't look as though it'll be over our heads. | Buradan geçeceğiz. Su başımızın üzerinde olacakmış gibi görünmüyor.. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Do we have to cross just here? | Buradan geçmek zorundamıyız? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| It's easy. Take off your clothes. | Basit. Elbiselerini çıkar. ...böyle yapmaz... Sana elimizden geldiğince... | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Carry them over your head. | Onları başının üstünde taşı. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| It's better than walking around in wet clothes. | Islak elbiselerle yürümekten iyidir. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| It's just until we get across the deep part. | Derin kısmı geçinceye kadar. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I can't swim. | Yüzemem. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I don't think you'll have to. | Yüzmek zorunda kalacağını sanmıyorum. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Come on, get started. | Hadi, başla. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I'm going back to the beach to wait for my grandfather. | Büyükbabamı beklemek için kumsala geri dönüyorum. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Don't come any closer! | Daha yaklaşma! | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Are you out of your mind? Stay back! | Aklını mı kaçırdın? Geri dur! | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| That's my gun! You've got no right to take it. | O benim silahım! Almaya hakkın yok. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I'm sorry, but I have more need of it than you. | Üzgünüm, ama senden daha çok ihtiyacım var. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| You keep his attention. I'll slip around behind. | Dikkatini üzerine çek, arkasından dolanacağım. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I'll keep his attention! | Dikkatini çekeceğim! | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Ernst] You, Bertie! | Sen, Bertie! | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Put that down or I'll let this go! | Bırak yoksa bunu salacağım! | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Don't do that, Ernst. I'll shoot! | Yapma, Ernst. Ateş edeceğim! | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I don't want to shoot you, Ernst. Now put that down! | Seni vurmak istemiyorum, Ernst. Şimde yere koy! | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Bertie] Let go of me! | Bırak beni! | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Let me take him on! I'll teach him to shoot at me. | Bana bırak! Bana ateş etmeyi göstereceğim. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| It was my fault. She didn't mean to fire. I could've been... | Benim hatamdı. Kız ateş etmek istemedi. Umurumda değil. Onu dur... | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| What did you say? "She didn't..." | Ne dedin sen? "Kız..." | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| It's a girl! | Bir kız! | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Why would a girl dress up like that? | Niye bir kız böyle giyinir ki? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| It was because of the pirates. | Nedeni korsanlardı. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| My grandfather made me cut my hair and dress like this because... | Büyükbabam şaçlarımı kesmemi ve böyle giyinmemi istedi, bu nedenle... | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| he didn't want them to know. | Onların bilmesini istemedi. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| At least now you can wash your face. | Şimdiye kadar; yüzünü yıkayabilirsin artık. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| It will be nice to be called Roberta again. | Tekrar Roberta diyebileceğiniz iyi oldu. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I'm sorry, but if we would've known you were a girl... | Üzgünüm, ama bir kız olduğunu bilseydik... | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| we wouldn't have... We'll try to make it easy for you. | Biz...demek istediğim... senin için kolaylaştırmaya çalışacağız. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| As much as possible. | Mümkün olabildiğince. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Fritz] Careful. | Dikkatli ol. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Careful... Roberta. Watch your step. | Dikkat et... Roberta. Adımlarına dikkat et. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Variations and deviations are two different things. Hmm? | Kuzey kutbu ile pusulanın kuzey yönü arasındaki açı ve pusulanın sapması farklı şeylerdir. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Like here, Roberta. | Burası gibi, Roberta. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Variations can be compensated for mathematically. | Kuzey kutbu ile pusulanın kuzey yönü arasındaki açı matematiksel olarak dengelidir. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| But deviations, you never know when they're going to happen. | Ama sapmalar aynı değildir, ne olacağını asla bilemezsin | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Wait till my grandfather gets to know you. | Beüyükbabamla tanışıncaya kadar bekle. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| He'll put you to work navigating one of his ships. | Gemilerinden birine seni yön bulucu olarak işe koyabilir. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Would you like that? Maybe. Someday. | Hoşuna gider miydi? Belki. Bir gün. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I'd like to finish school first. | İlk önce okulu bitirmeliyim. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Do you like the sea, Fritz? | Denizi seviyor musun, Fritz? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| The sea? You can never be sure of it. | Deniz mi? Asla emin olamazsın. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| That's the fun of it, not being sure of things. | Eğlenceli olan da bu, emin olamayışın. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| "The winds aloud howl o'er the masts. | "Rüzgar direklerin üzerinden kükrer. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| And sing through every shroud. | bir örtü kaplar gemiyi | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Pale, trembling, tired... | Solgun, titrek, bezgin... | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| the sailors freeze with fears; | Denizciler korkudan dona kalır; | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| and instant death on every wave appears." | Her dalga ile gelen ölümle." | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Homer's Iliad. | Homer'in İlyadası. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| That's one of the most beautiful things written. | Yazılmış en güzel kitaplardan biri. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| When we were caught in the storm, I was thinking of those lines over and over. | Fırtınaya yakalandığımızda devamlı o satırları düşünüyordum. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Do you read a lot, Fritz? | Çok okur musunuz, Fritz? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Ernst] Who? Him? | Kim? O mu? | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| He practically doesn't read at all. | Hemen hemen hiç okuyamaz. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| [Bertie Giggling] Never needed to. | Asla ihtiyacım olmaz. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| Sooner or later Ernst tells me everything he knows. | Er yada geç Ernst bildiği herşeyi bana söyler. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| I think we're getting off course. | Sanırım, yolumuzdan sapıyoruz. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| We should bear more to the right. | Biraz daha sağa yönelmeliyiz. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 | |
| It's all right. He won't hurt you. | Önemli değil. Seni incitmez. | Swiss Family Robinson-1 | 1960 |