Search
English Turkish Sentence Translations Page 157714
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| I've gotta go back and help. | Geri dönüp yardım etmeliyim. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| You just take the notebook and get to safety. I'll come back for you later. | Sen sadece defteri al ve kendine emniyetli bir yer bul. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Go on, do as I say. | Haydi, ne diyorsam yap. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Cable! Sh. | Cable! Şişt. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Jude, go and do what I told you. It's not safe here any more. You hear? | Jude, git ve ne diyorsam yap. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Jude? | Jude? | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| There goes the neighbourhood. | İşte bizim komşu... | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Wait a minute. You're the dude who saved us back there, right? | Bekle bir dakika. Sen bizi kurtaran adamsın, değil mi? | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| You a friend of Cable? | Cable'ın arkadaşı mısın? | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Then I got something for you. | Öyleyse sana vereceğim bir şey var. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| She said I oughta put it someplace safe. | Emniyetli bir yere koymam gerektiğini söylemişti. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Where's Arcane? Below. | Arcane nerede? Aşağıda. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Tell him we've captured his queen. | 'Vezir'ini ele geçirdiğimizi söyle. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Walked right into our hands, didn't you? Real smart. | Avucumuzun içine düştün, değil mi? | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Thanks. I knew we couldn't rely on your intelligence. | Sağol. Zekana güvenebileceğimizi biliyordum. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| What I couldn't do for you. | Sana pek faydam dokunmadı ama. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| tell me where the notebook is and I'll get you outta the swamps. | defterin nerede olduğunu söyle bana, | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Deal? I don't mind the swamps. | Anlaştık mı? Bataklık umurumda bile değil. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| It's the slime that crawls out from under the rocks that turns my stomach. | O sadece kayaların altından çıkan ve midemi altüst eden bir balçık. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Nasty mouth. | Edepsiz ama... | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| But a pretty one. | ...güzel bir ağız. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Not much. | Fazla bir şey demem. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Cable! | Cable! | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Cable... | Cable... | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Ferret! | Ferret! | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Maybe we should go and check. No, we go home now. | Gidip bir baksak iyi olur. Hayır, hemen eve dönüyoruz. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Sir, but... Home! | Efendim ama... Eve! | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Nice orchid. | Güzel orkide. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Family... Orchidaceae. | Tür... Orkide familyası... | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Genus orchis. | Tipik Orkide türü... | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Over 100 species here. | Burada 100 fazla tür var. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Much beauty in the swamp, | Aslına bakarsan, | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| if you only look. | bataklıkta çok daha güzel görünüyorlar. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| It must... Hurt? | Şey olmalı... Acımak mı? | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Does it? | Acıyor mu? | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Only when I laugh. | Sadece güldüğümde. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Have I gone crazy? | Çıldırdım mı ben? | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Isn't this a dream? | Bu bir rüya değil mi? | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| That's what I keep asking myself. | Kendime, hep bunu sorup duruyorum. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Everything's a dream | Yalnız kaldığında... | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| when you're alone. | ...her şey bir rüyadır. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Oh, Alec... | Ah, Alec... | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Get the hand down! | İndir elini! | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| A man who loves gives hostages to fortune. | Seven bir adam, kadere rehineler verir. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Alec... Holland. | Alec... Holland. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| You knew we'd be caught. | Yakalanacağımızı biliyordun. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| The only way out is through. | Tek çıkış yolu bu. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| (upbeat sitar music) | (Canlı sitar müziği) | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| (Arcane taps glass) | (Arcane bardağı tıklatır) | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| The occasion for this celebration is, of course, known to you all. | Bu kutlamanın vesilesi, elbette ki, herkesin malumlarıdır. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| We have captured the dragon, and rescued the damsel in distress. | Ejderhayı ele geçirdik... | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| We regret the loss of our friend Ferret. | Dostumuz Ferret'in kaybından ötürü müteessiriz. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| His frayed and volatile temper has destroyed him. | Gerginliği ve patlamaya hazır mizacı yok etti onu. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Nonetheless we regret his loss, regret it deeply. | Bununla birlikte, kaybından müteessiriz, hem de derinden müteessir. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| But to speak the truth, which is essential, | Aslını söylemek gerekirse, ki elzem olan budur, | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| regrets are trifles when one considers the grand design. | teessür, büyük hedef düşünüldüğünde teferruat olarak kalır. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| And we are here tonight in celebration of an event of profound significance. | Ve bizler, bu akşam burada çok büyük bir öneme sahip bir olayı... | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| The duplication of the Holland formula. | Holland formülünün çoğaltılması. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| For this we must thank the excellence of one man. | Bunun için de, mükemmel birine teşekkür etmeliyiz. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Dear, dear Bruno. | Sevgili, sevgili Bruno. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Who won the notebook from which we extracted the final secret | Canavarı yakalayarak bu işin üstesinden gelen... | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| and topped it by capturing the beast. | ...ve son sırrı ifşa ettiğimiz defteri ele geçiren kişi. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| So I propose a toast to the keystone of our success. | Sizlere, başarımızın mihenk taşına şerefe kaldırmamızı teklif ediyorum. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| To our conquest of the world. To Bruno. | Dünyayı fethetmemize. Bruno'ya. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Bruno! | Bruno'ya! | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Have you tried it out on a plant? I mean, when are we going to see the results? | Bir bitkide denediniz mi hiç? Yani, sonuçları ne zaman göreceğiz? | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Tonight, dear Bruno. Immediately. But not on a plant. | Bu gece sevgili Bruno. Hemen. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Have you taken it? | İlacı sen mi kullandın? | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| No, I have given the privilege of taking the first dose of our formula | Hayır, formülümüzün ilk dozunu alma imtiyazını... | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| to our guest of honour. | ...onur konuğumuza bahşettim. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| He deserves the privilege thoroughly. | Bu imtiyazı layıkı veçhile hakediyor. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| It is you, dear Bruno, | Bu sensin, sevgili Bruno. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| who will tell us whether or not the formula works. | Formülün işe yarayıp yaramadığını söyleyecek kişi. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| (whimpers) | (İnlemeler) | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Bruno, what's the matter with you? | Bruno, senin neyin var böyle? | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Calm. Help me! | Sakin olun. Yardım edin! | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| (screeches) Help me! | Yardım edin bana! (Çığlıklar) Yardım edin bana! | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| (grunting) | (Hırlamalar) | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| (women scream) | (Kadın çığlıkları) | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Calm. | Sakin olun. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| (moans) | (İniltiler) | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| What have you done with Cable? | Cable'a ne yaptın? | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Holland... | Holland... | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| You're there. | İşte oradasın. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Brain intact. | Beynin sağlam. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| All your abilities, everything. | Tüm yeteneklerin, her şey. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Plus the power, the physical strength. | Artı; güç, fiziksel kuvvet. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Bring him in. | Getirin içeri. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Some friend you are. | Sen ne biçim arkadaşsın? | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Sorry, Bruno. It's every man for himself, and... God against all. | Kusura bakma Bruno. Herkes kendini düşünür, | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Why doesn't Bruno have your strength? | Bruno neden senin kadar güçlü değil. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| We followed the notebooks religiously. There can be no margin for error. | Kitabı harfi harfine takip ettik. Hata marjini olamaz. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Why doesn't Bruno there have your strength? | Bruno neden senin kadar güçlü değil? | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Because he never had it. | Çünkü asla sahip olmadı. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| No riddles, please. | Bilmeceye gerek yok, lütfen. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| You will tell me, | Ya bana söylersin, | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| or you'll pay. | ya da bedelini ödersin. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| And through a very dear agent. | Ve de çok sevdiğin ajanımızla. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| Bring her in. | Kadını içeri getirin. | Swamp Thing-1 | 1982 | |
| The explanation, or her. | Ya açıklama, ya da kadın. | Swamp Thing-1 | 1982 |