Search
English Turkish Sentence Translations Page 156048
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
and he said, "Why didn't your friend meet my friend at the Formosa the other day?" | ...neden Formosa kafede benim arkadaşımla buluşmadı?"... | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
I said, "What are you talking about? She's, like, in Texas with him now, " | ...diye sordu. Ben de, "neden bahsediyorsun, şu anda onunla Texas'ta" dedim. | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
and he said, "No, she's not. I saw him this morning, and he never met anyone, " | O da dedi ki, "hayır değil, adamı bu sabah gördüm, kimseyle buluşmamış". | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
and I said, "Why wouldn't you give me his name, you moron?" | Ben de "neden bana adını vermedin ki gerizekalı" dedim. | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
Well, I don't know who this Fletcher guy is, but, um, | Her neyse, şu Fletcher kim bilmiyorum ama... | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
...at least, you know, from what you said, he... seemed nice. | ...en azından, dediğine göre iyi birine benziyor. | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
Yeah, I'll take two weeks off every year, go to "Havaii," no matter what's happening. | Her yıl 2 hafta izne çıkar, ne olursa olsun Havai'ye giderim. | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
I don't own three companies to be a slave to 'em, you get me? | 3 şirketi, köle olmak için kurmadım değil mi? | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
I live it up. I don't care who knows it. | Kim ne derse desin ben hayatımı yaşarım. | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
You know those courses on Maui? | Maui'deki şu kurslar var ya, | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
Gotta love 'em. | ...onlara bayılırsın. | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
I think there are some people who really, really want to work themselves to freakin' death. | Galiba bazı insanlar, ölene kadar çalışmaktan... | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
Not me. | ...zevk alıyor, ama ben onlardan değilim. | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
So, you, uh, you ever been to "Havaii"? | Sen hiç Havai'ye gittin mi? | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
Hmm? Sure. | Elbette. | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
I'll tell ya what. If you wanna have the time of your life, | Bak ne diyeceğim. Gelecek hafta benimle gelirsen... | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
I'll take you with me next week, first class all the way. | ...hayatını yaşayacaksın. Her şey birinci sınıf. | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
Gee, it's nice of you to offer. | Teklif etmen çok hoş. | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
There are two things I always wanted to believe in... | Hep inanmak isteyip de, inanmaya... | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
but didn't dare. | ...cesaret edemediğim iki şey vardı. | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
One is that there is one man, somewhere, | İlki, bir yerde sadece benim için... | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
who was made just for me. | ...yaratılmış bir erkek olduğu. | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
The other is that I just... | Diğeri de, | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
might... | ...benim... | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
deserve him. | ...onu hak ettiğim. | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
in any love film I've ever seen. | ...hiçbir aşk filmine benzemiyor. | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
I mean, the clouds part, the birds are singin', | Benim seyrettiğim filmlerde gün batımında kuşlar şarkı söylüyor... | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
the toes are curlin' up on these people. | ...ama bu filmde böyle bir şey yok. | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
Cameron, what do movies have to do with real life? | Cameron, filmlerin gerçek dünya ile ne ilgisi var? | Still Breathing-1 | 1997 | ![]() |
The Yangtze ferry from Fengjie | Fengjie'den Chongmong adalarına giden... | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
to Chongming Island will be arriving | ...Yangtze feribotu... | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
at the pier in 30 minutes | ...30 dakika sonra iskeleye yanaşacak. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Will all passengers | Bütün yolcular eşyalarınızı... | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
kindly carry their luggage | yavaşça taşıyın... | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
and wait patiently for our announcement | ...ve bir sonraki anonsumuzu bekleyin. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Come on in! | Gelsene! | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
A big welcome to our friends from Fengjie! | Hoş geldiniz Fengjieli dostlarımız ! | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
To float on water... | Suda yüzmek için... | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
...all you need is US dollars | ...ihtiyacınız olan tek şey Amerikan dolarıdır. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
If you want to learn how, | Nasıl yapılacağını öğrenmek istiyorsanız... | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
But I don't have US dollars | Ama bende Amerikan doları yok. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Only blank paper | Sadece boş kağıtlar. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
What to do? | Ne yapıyoruz? | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Zap! | Hop! | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
See? Euros! | Avroları görüyor musunuz? | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
See? Euros! | Avroları görüyür musunuz? | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
The euros become RMB! | Avrolar RMB'ye dönüştü! | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
RMB! You get it? | RMB! Anladın mı? | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Now, pay up! | Şimdi ücretleri alayım! | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Tuition fees! | Yol parası! | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Didn't you learn from the master? | Üstad sana öğretmedi mi? | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Heard about "intellectual property rights"? | ""Fikir Hakları" diye bir şey duydun mu? | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Well? | Alo! | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
No money | Para yok. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
No money?! | Para yok mu? | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Pauper! | Yoksul! | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
What's that? Show me! | Nedir o? Göster bana! | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Come on, any where you want to go | Haydi, istediğiniz yere bırakayım... | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Come on, rides for hire! | Buyrun, araç tutun! | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Rides for hire! | Araç tutun! | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Where are you guys going? | Ne tarafa gidiyorsunuz? | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Just get on! | Sadece bin! | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Where you wanna go? | Nereye gitmek istersin? | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Here... | Şuraya. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
"Sichuan Province, Fengjie County Granite Street, No. 5" | "Sichuan Eyaleti, Fengjie Şehri Granite Sokak, No.5." | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
5 yuan | Beş yuan. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Make it 3 | Üç olsun. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Hell, everyone charges 5! | Olmaz, herkes beş yuana götürüyor! | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Let's get going | Gidelim. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Hey, man, this is it | İşte geldik. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
That grass in the water? | Bu otlar suyun içinde mi?. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
All that's left of 5 Granite Street | Granit Sokak'tan geriye bu kalmış. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Get off | Haydi in. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
But it's under water! | Ama sular altında! | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
The old Fengjie was flooded ages ago | Eski Fengjie yıllar önce sualtında kaldı. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Don't you watch the news? | Haberleri izlemiyor musun? | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Ever heard of the Three Gorges Dam? | Üç Vadi Barajı'nı hiç duydun mu? | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
And the people? | Ya insanlar? | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Gone! Everyone moved out | Gittiler! Herkes taşındı. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
You knew it was flooded! | Buranın sular altında kaldığını biliyordun! | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
You cheated me out of 5 yuan! | Beş yuan için beni kandırdın! | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
I didn't order it flooded | Sular altında kalmasını ben istemedim. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Do you know Missy Ma? | Missy Ma'yı tanıyor musun? | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
They're all called 'Missy' here which one do you mean? | Burada herkese "Missy" diyorlar, hangisini arıyorsun? | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Are you looking for a person or a job? | Birisini mi arıyorsun yoksa iş için mi bakıyorsun? | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
A person | Birisini arıyorum. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Tell you what, man... | Bak sana ne diyeceğim, kardeş... | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
For 3 yuan more, I'll take you | ...üç yuan daha verirsen... | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
to the Relocation Office | ...seni İskan Dairesi'ne götürüm. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
You can check their computer | Bilgisayarlarından, onun... | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
for her new address | ...yeni adresini tespit ettirirsin. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
See where that ferry's moored? | Feribotun demir attığı yeri görüyor musun? | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
That's where my home was | Benim evim oradaydı. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
It's all gone | Hepsi gitti. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
We're implementing that policy! | Bu politikayı uyguluyoruz! | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Ordinance 195 is pasted up over there | 195. yönetmelik orada asılı. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
Look, we are all under the same communist leadership | Bakın, hepimiz aynı komünist önderliğin emrindeyiz. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
There's only one policy governing relocation subsidies | Sadece siyasi yönetim yeniden iskan için para yardımı yapıyor. | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
It should be the same! | Aynı şekilde olması lazım! | Still Life-1 | 2006 | ![]() |
So how come it works out differently? | Nasıl olurda farklı işler? | Still Life-1 | 2006 | ![]() |