Search
English Turkish Sentence Translations Page 146058
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
In actual fact you have no choice but collaborate. | Geçek şu ki işbirliği yapmak dışında bir şansınız yok. | Satantango-1 | 1994 | ![]() |
If you really respect the law, | Eğer geçekten yasalara saygınız varsa... | Satantango-1 | 1994 | ![]() |
then I'm just a little ahead of you in this. | ...o zaman bu olayda sizin yanınızda olabilirim. | Satantango-1 | 1994 | ![]() |
Practically I have... offered it. | Size işbirliği öneriyorum. | Satantango-1 | 1994 | ![]() |
We do respect you a lot, Captain... | Size saygımız sonsuz, yüzbaşı... | Satantango-1 | 1994 | ![]() |
Not the Captain. Respect the law! | Yüzbaşıya değil kanuna saygı duyun! | Satantango-1 | 1994 | ![]() |
You're the law itself, Captain. | Siz kanunun kendisisiniz, yüzbaşı. | Satantango-1 | 1994 | ![]() |
Oh, no. The law, that's all of us together. | Hayır. Kanun, hepimiz bunun parçasıyız. | Satantango-1 | 1994 | ![]() |
Why don't we leave things as they used to be? Right now for instance, you are outlaws. | Neden her şeyi eskisi gibi bırakmıyoruz? Şu anda kanun kaçağısınız. | Satantango-1 | 1994 | ![]() |
But you know very well why. | Nedenini de gayet iyi biliyorsunuz. | Satantango-1 | 1994 | ![]() |
I don't suppose I have to read out the lot. | Buradakilerin hepsini okumak zorunda olmadığıma inanıyorum. | Satantango-1 | 1994 | ![]() |
I won't say this again. | Bunu tekrar söylemeyeceğim. | Satantango-1 | 1994 | ![]() |
From now on either you work for me | Şu andan itibaren ikiniz de benim için çalışıyorsunuz... | Satantango-1 | 1994 | ![]() |
or I must say you have no choice. | ...yoksa başka şansınız olmadığını söylemeliyim. | Satantango-1 | 1994 | ![]() |
Mr. Irimias... | Bay Irimias... | Satantango-1 | 1994 | ![]() |
Two rum and brandy... | İki rom ve brendi... | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
and a pack of cigarettes. | ...ve bir paket sigara. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
I meant large ones. Sorry. | Büyük bardakları kastetmiştim. Özür dilerim. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Come on, make a move. | Hadi, çekilin. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
May I remind you of the cigarettes? | Size sigaraları hatırlatabilir miyim? | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Sorry, I forgot. | Özür dilerim, unutmuşum. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Could you tell us what's so funny? | Bize neyin bu kadar komik olduğunu söyleyebilir misiniz? | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Nothing. Sorry. | Bir şey yok. Özür dilerim. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Some machine? | Makine mi? | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
The lights? | Lambalar mı? | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Someone singing? | Biri şarkı mı söylüyor? | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Who dares to sing here? | Burada şarkı söylemeye kim cesaret ediyor? | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
We'll blow everything up. | Her şeyi havaya uçuracağız. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Lets call the police? There's no need. | Polisi arayalaım. Gerek yok. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
We'll blow them all up. | Hepsini patlatacağız. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
We'll plant it in their jackets... or in their ears. | Bombayı ceketlerine yerleştireceğiz ya da kulaklarının içine. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
We'll stick the dynamite up their noses. | Dinamiti burunlarına sokacağız. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
We'll have to stop this somehow, what do you say? | Bir şekilde bunu durdurmalıyız, ne dersin? | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Sure, why complicate things? | Elbette, neden işler bu kadar güçleşiyor? | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
We'll blow them up one by one. | Hepsini birer birer havaya uçuracağız. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
We'll do them all in. In a very short time. | Hepsini yapacağız. Çok kısa bir zaman içinde. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
How do you know they're still there? | Hala burada olduklarını nereden biliyorsun? | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
They ran away a long time ago... They have that much sense. | Uzun bir zaman önce kaçtılar. Onlardaki kafa bu kadar. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Them? They were servants and they will be servants all their lives. | Öyle mi? Hepsi köleydi ve hayatları boyunca da hep öyle kalacaklar. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
They sit in the kitchen, shit in the corner and look out the window now and then. | Mutfakta otururlar, köşeye sıçarlar ve pencereden dışarı bakarlar. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
I know them inside out. | Onların ciğerini bilirim. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
What makes you so sure? | Nasıl bu kadar emin oluyorsun? | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
I feel there's nobody there, Houses empty, the tiles all stolen. | Burada kimsenin olmadığını hissediyorum, evler boş, kiremitlerin hepsi çalınmış. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
One or two rats in the mill, all skin and bone... | Değirmende bir kaç sıçan var, hepsi de bir deri bir kemik... | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
They just sit on the same dirty stools. | Hep aynı tabureye otururlar. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Stuff themselves with potatoes and don't know what happened. | Tıka basa patates yerler ve ne olacağını bilmezler. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
They eye each other suspiciously belch away in the silence, | Birbirlerine kuşkuyla bakıyorlar, karanlıkta geriye çekiliyorlar... | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
and wait, because they think they've been cheated. | ...ve bekliyorlar, çünkü aldatıldıklarını düşünüyorlar. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Slaves that lost their master, but they can't live without pride, dignity and courage. | Sahiplerini kaybetmiş köleler, ama gurur, saygınlık ve cesaretleri olmadan yaşayamazlar. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Yet deep down they feel it doesn't come from them. | Dibe battıkça bunun kendi suçları olduğunu düşünmezler. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
For they only like living in their shadow. | Onlar için gölgelerinde yaşamak gibi. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Cut it out, will you. They follow that shadow like a herd. | Kes artık şunu. Gölgelerini koyun gibi takip ederler. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
For they can't live without splendor and illusion. | Görkem ve sihir olmadan yaşayamazlar. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Yet don't take them away from them or they'll go mad and destroy the lot. | Zaman onlardan bir şey götürmez ya da çıldırıp kendilerini mahvederler. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
What they need is a heated room and a steaming paprika stew, | Tek istedikleri sıcak bir oda ve dumanı tüten bir biber dolması... | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
they're happy if at night under the warm quilt they find the neighbor's chubby wife. | ...geceleri sıcak yorganın altında komşunun şişko karısını görürlerse mutlu olurlar. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Are you listening at all? Of course, I am! | Dinliyor musun? Tabi! | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
I've been waiting for you. How did you know we were coming? | Ben de sizi bekliyordum. Geleceğimizi nereden biliyorsun? | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
From the conductor. What conductor? | Kondüktörden. Hangi kondüktör? | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Kelemen. Why? Kelemen is a conductor now? | Kelemen. Nasıl? Kelemen kondüktör mu oldu? | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Yeah. Since last spring. But the coach doesn't run now | Evet. Geçen bahardan beri. Ama tren şu anda çalışmıyor. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
So he has got time to roam here and there. | Bu yüzden sağda solda aylak aylak gezmeye vakti var. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
You promised that if I spread the news that you died, | Öldüğünüz haberini yayarsam beni Bayan Schmidt'le... | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
you'd put me in touch with Mrs Schmidt I always keep my promises. | ...tanıştıracağınıza söz vermiştiniz. Her zaman sözümü tutarım. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
And you've promised Mrs. Kraner. She has nice big tits too. | Ve Bayan Kraner'ı da söylemiştiniz. Çok hoş ve kocaman memeleri var. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
That'll happen too, Sanyi... | O da olacak, Sanyi... | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Since you left here nothing's changed. | Gittiğinizden beri burada hiçbir şey değişmedi. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
The schoolmaster's still at home alone... | Öğretmen hala evinde yalnız... | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Mrs. Schmidt with Futaki... You know, with the cripple. | ...Bayan Schmidt ve Futaki topalla beraber. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
My sister's nuts, she spies on everybody... | Kız kardeşim olacak olan o çatlak, herkesi gözetliyor. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Mum beats her, but they still say she'll be nuts all her life. | Annem sürekli dövüyor, ama hep öyle deli olarak kalacağını söylüyorlar. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
The Doctor keeps brooding at home... | Doktor evinde kuluçkaya yatıyor... | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
He sits in his armchair, leaves the lights on day and night | ...bütün gün koltuğunda oturuyor ve ışıkları gece gündüz açık. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
There are times he sleeps in his chair... | Koltuğunda uyuyakaldığı zamanlar oluyor. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
His place smells like hell, he smokes his good cigarettes... | Evi leş gibi kokuyor, kaliteli sigarlarından tüttürüyor... | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
drinks his fruit brandy. Ask Mrs Kraner, she gets it for him. | ...brendisini içiyor. Bayan Kraner'dan istiyor, o da getiriyor. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Schmidt and Kraner are bringing the money for the cattle today... | Schmidt ve Kraner davarlar için parayı bugün getiriyor. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Everyone's been doing that since February, except Mum. | Annem hariç şubattan beri herkes bu iş için çalışıyor. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Those bastards didn't take her, so they have money now. | İbneler annemi almadılar ve şimdi çok paraları var. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
The bar owner's sold his good Pannonia | Kahvehaneci Pannonia'sını sattı... | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
and bought an old banger you have to push to get started. | ...ve bir külüstür aldı, çalıştırmak için ittirmek gerekiyor. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
He uses it to go to town to see his wife once a month, | Ayda bir karısını görmek için şehre giderken kullanıyor... | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
though now he lives at my sister's as we owe him money... | ...ama buna rağmen ona borçluyuz diye gelip kız kardeşimde kalıyor. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
In the east the sky is clearing as fast as a memory. | Doğuda gök, yerleri hatıralar kadar hızlı temizliyor. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
At dawn, it leans all red on the shimmering horizon. | Şafakta, parıldayan ufuk kırmızı keser. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Like the morning beggar trudges up the back steps to the church, | Kilisenin basamaklarını ağır ağır adımlayan dilenciler gibi... | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
the sun rises to givebirth to shade, | ...gündoğumu gölgelere yavaşça hayat verir ki... | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
so that earth and sky, man and animal emerge from the disturbing and confused unity | ...yeryüzü ve gökyüzü, insanlar ve hayvanlar kaçınılmaz şekilde sarmalandıkları... | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
in which they became inextricably intertwined. | ...rahatsız edici ve karmaşık ağlarından kurtulabilsin. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
He saw the fleeing night on the other side, | O, diğer taraftan çaresiz, yenilmiş ve dağılmış ordular gibi kaçan... | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
its terrifying elements in turn diving on the western horizon, | ...korkutucu hizmetkarları batıya akan... | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
like a desperate, defeated, confused army. | ...geceyi gördü | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
KNOWING SOMETHING | BİR ŞEYLER BİLMEK | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
...Futaki... it seems... | Futaki...bir şeylerden... | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
...is afraid... of something. | ...endişeleniyor...gibi görünüyor. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
In the early... morning... he was looking... | Sabahın...erken saatlerinde... pencereden... | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
out... of the window... startled... | ....dışarı...korkarak...bakıyor. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
Futaki... | Futaki... | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
is terrified... he's afraid of death. | ...çok korkuyor... ölmekten korkuyor. | Satantango-2 | 1994 | ![]() |
They'll kick off anyway. You too, Futaki, you'll kick off! | Nasıl olsa gebertecekler. Seni de, Futaki. Seni de yaşatmayacaklar! | Satantango-2 | 1994 | ![]() |