Search
English Turkish Sentence Translations Page 146019
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Haji wants to get Salim on our side... | Hacı perişan bir halde beni aradı. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Don't do that! lt will be our loss if Ajay is killed. | Hayır Mirçi. Hayır. Öyle bir şey yapmamalı. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Put him out of action. Break his leg again! | Yine bacağını kıralım. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
lt's painful to see a fellow Muslim... | Bakın ne diyeceğim, Selim Miya. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Yes! One who believes in lslam. Not just that. | Elbette evet. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
A true Muslim must have a pure conscience... | Müslüman demek imanı olan insan demektir. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
One whose conscience is alive at all times. | İmanda bütün koşullarda dürüst olmayı gerektirir. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
A conscience as solid as rock... | İmanı olan insan masumları korumaya çalışır. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
...and as pure as dew. | Kötülerle savaşmayı amaç edinir. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
You're complicating matters. l believe... | Bakın Selim, bence gereksiz yere tartışmaya lüzum yok. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
l believe in live and let live. | Ben yaşa ve yaşat prensibini benimsemiş bir insanım. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
We tried to reason with Rathod. | Komseriniz Bay Rator'a da aynı şeyi anlatmaya çalıştım. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
We were willing to pay as much as half a million. | Ona tam beşyüzbin ödemeye hazırdım. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
So you've put a price tag on ACP Rathod... | Peki ala anlaşılan Rator'a biçtiğiniz fiyat bu kadar, | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
What's the price tag for your county? | peki ülkeniz içinde fiyat belirlediniz mi? | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
How many pieces of silver will you sell it for? | Ülkenizi ne kadara satmayı düşünüyor sunuz? | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
l'm a businessman... | Ben bir işadamıyım, Selim Miya. ve işimi iyi bilirim. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
...and l believe in fair play. | Bizden olmayanlarla, nasıl uğraşacağımı bilirim. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
And never with one of our own. | Biz aynı dine mensup insanlarız. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
We're both Muslims. We can sort things out. | Ortak bir amaç uğruna çalışıyoruz. Ve bir arada olmamız gerekiyor. Değil mi? | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Don't equate me with you! | Hayır değil. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Because of a few Muslims like you we're all suspects. | Sen müslümanlığın adını, kötüye çıkaranlardansın. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Some day you'll come to your senses... | Yakında sizin de, aklınız başınıza gelecek. Anladınız mı? | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
...like your friend Rathod would've realised by now. | Komiseriniz Rator, bunu çoktan anlamış olmalı. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
What do you mean? | Ne dedin sen? | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Go, save him! | Beni duydun. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Don't mind, how do l drive? | Hayır. O kadar da kötü kullanmadım. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Help! | Durun! | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
They got away! Get the jeep! | Kaçtılar efendim. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Unmanned camels smuggle the contraband across the border. | Özel olark eğitilmiş çete üyeleri | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
The camels are specially trained to travel on their own... | Efendim bazı bölgelerde | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
lntelligence reports suggest the presence of... | Bu arada istihbarat birimlerinden aldığımız raporlara göre, | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
...a few Pakistani spies in these villages. | Bu kasabaların hepsinde birer Pakistan ajanı bulunuyor. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
This one is Captain Javed Abbas... | Bir tanesine ulaştık. Yüzbaşı Cavit Abbas | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
...operating in Bahid as Shafi. | Bahid'te yaşıyor ve Şafi ismini kullanmayı tercih ediyor. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
And this is Maior Aslam Baig. | Ve bu adamda binbaşı Aslan Bey. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
He visited lndia recently to attend a poetry meet. | Kısa bir süre önce müzik festivaline katılmak için Hindistan'a gelmişti. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
What's the matter, sir? Nothing. | Ne oldu efendim? Hiç birşey? | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
lntelligence has intercepted and taped a message. | Efendim istihbarat birimleri. Şafi'nin çektiği bir mesajı ele geçirdi. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
A huge consignment of arms will arrive in a few days. | Yüklü miktarda silah kaçırılacağından bahsediliyordu. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
We should prepare to leave for Rajasthan. | Bence hemen Racestan'a gitmeliyiz efendim. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Yes. l'll talk to the DCP. | Tamam. Müdür Bey'le bunu görüşeceğim. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Even l want to talk to you. | Bende seninle konuşmak istiyordum. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Come in. | Lütfen benimle gel. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Hurt your leg? Nothing much, sir. | Bacağına ne oldu? Hiç birşey efendim. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
lf you... | Dinle Rator eğer, | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
lf you didn't want take on this case... | Eğer bu davaya bakmak istemiyorsan, | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
...you should've informed me. | bana söyleyebilirdin. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
l'd have arranged a lucrative posting for you. | Ben sana daha rahat bir iş verirdim. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
What do you mean, sir? | Siz neden bahsediyorsunuz. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
lt's a ploy to get me off this case... | Beni bu davadan almak için bir oyun oynanıyor. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
...as l'm close to solving it. | Olayı çözmem an meselesi efendim. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
l must leave for Rajasthan immediately. | Biran önce Racestan'a gitmem gerekiyor. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Believe me, sir. Trust me. | Bana inanın efendim. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
You've not received it. | Bu konuda hiç konuşmamış olalım. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
No! l shan't let you go! Forget this job! | Hayır. Gitmene izin veremem. Burdan ayrılamazsın. Hiçbir yere gidemezsin. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
You even got shot at! Mum! l must go! | Ben seni sokakta bulmadım. Bunu yapmaya mecburum anne. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Why can't they send someone else? | Mecbur değilsin. Başka birini göndersinler. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
You were attacked! | Saldırıya uğradın. Seni öldürmeye çalıştılar. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
You don't care enough! See the way he limps. | Başına birşey gelirse ne yaparız. Söyler misin? | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
You're hurt but you still want to go to Rajasthan! | Bakın nasıl da topallıyor. Hala Racestan'a gideceğim diye ısrar ediyor. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
l won't allow it! | Buna izin vermiyorum. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Stop him! Why doesn't anyone stop him? | Onu durdurun. Birisi gitmesine engel olsun. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
l won't let you go! | Oğlumu kaybetmek istemiyorum. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Don't mind. | Lütfen ağlama. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
l won't let you go! | Gitmene izin vermiyorum. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
l've lost one son! You're all l've left! | Oraya gitmeni istemiyorum. Bir evladımı kaybettim. Senide kaybedemem. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Goodbye, Mother! | Hoşçakal anne. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
No! l won't let you go! | Gitmene izin vermiyorum. Seni kaybetmeye dayanamam. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
The stuff has arrived! | Mallarımız geldi. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Be careful this time. | Ama bu defa çok dikkatli olmalıyız. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Rathod is here! | Rator burda. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Come with me! | Beni takip edin. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Go by the godown! | Tamam. Tamam. Sen şu taraftan gideceksin. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Come with me! | Acele et. Acele et. Peki. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Where's the boss? l don't know. | Patron nerde? | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Today you'll die! | Bu defa işin bitti. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Hurry! | Çabuk gidelim. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
He has escaped. | Efendim. Mirçi'yi kaçırdık. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
l know where they're headed. | Nereye gittiklerini biliyorum. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
ACP Rathod. Crime Branch. Mumbai Police. | Ben Bombay Suç Masasından Komser Rator. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Seize all this stuff! We're going to Bahid Fort. | Siz mallara el koyun. Biz Bahid Kalesi'ne gidiyoruz. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Ask the control room to send your forces there. | Şimdi merkeze telefon edin ve oraya destek göndermelerini söyleyin. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Get up! | Gidelim. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Control room... hello... | Kontrol, kontrol odası. Alo | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Get out of here! | Burdan çıkmak zorundayız. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
l can't! They've blocked the entrance. | Peki ama nasıl? Kapıyı tutmuşlar üstad. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Go up! Let me know when the back up forces arrive. | Karam sen destek ekibini bekle. Geldiklerinde haber ver. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Yadav! Baiju! Stay here! Salim! Come with me. | Yadav, Bacu ikiniz burda kalın. Selim sen benimle gel. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Move. | Gidelim. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Stop firing! | Ateş etmeyi bırakın. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Ask your men to stop firing! | Mirçi. Adamlarına ateş etmemelerini söyle. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Yes, Sire. Stop firing! | Emredersiniz üstad. Kimse ateş etmesin. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Gulfam Hasan! | Gulfam Hasan | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
You, Major Baig and Mirchi Seth... | buraya seni, Mirçi'yi ve Binbaşı Big'i buraya seni, Mirçi'yi ve Binbaşı Bag'i | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
...will be arrested for spreading terrorism in this county. | terörist faaliyetlerden dolayı, tutuklamaya geldim. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
You cannot escape! Surrender! | Kaçabileceğiniz bir yer yok. Bir an önce teslim olun. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
How can you accuse us, Ajay, without any evidence? | Sen neler saçmalıyorsun Acey. Bize mesnetsiz yere suçlayamazsın. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
Evidence is this traitor Mirchi... | Önce delil göstermen gerekiyor. Elimde tanık var. Mirçi tanık. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |
...and Haji, who is in our custody. | Hacı biraz önce tutuklandı. Bütün bildiklerini anlattı. | Sarfarosh-1 | 1999 | ![]() |