Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 21794
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Haim, see the couple out, please. | Haim, çifte eşlik et. | Gett-1 | 2014 | |
| Advocate Carmel Ben Tovim, next time wear a skullcap. | Avukat Carmel Ben Tovin, bir dahaki sefere takke takın. | Gett-1 | 2014 | |
| What's the next case? 1 | Sıradaki hangi dava? | Gett-1 | 2014 | |
| Come here, please. | Buyurun lütfen. Girebilirsiniz. | Gett-1 | 2014 | |
| Come in. | Geçin. Kocasını da çağır. | Gett-1 | 2014 | |
| He's late. We've no time to waste. | Gecikecek. Boşa harcayacak vaktimiz yok. | Gett-1 | 2014 | |
| Let the next couple in and you two wait outside. | Sıradaki çifti al içeri, siz de dışarıda bekleyin. | Gett-1 | 2014 | |
| We fear that my client's husband won't come. | Korkarız ki müvekkilimin kocası gelmeyecek. O zaman siz neden geldiniz? | Gett-1 | 2014 | |
| Two days ago, the husband said he'd come. | Kocası, iki gün önce geleceğini söylemişti. | Gett-1 | 2014 | |
| But later that day, he decided not to. | Sonrası gün gelmemeye karar verdi. | Gett-1 | 2014 | |
| The next day, he said he'd come and then cancelled again. | Ertesi gün geleceğim dedi, sonra yine vazgeçti. Kestirmek imkansız. | Gett-1 | 2014 | |
| Why did you come if the husband said he wouldn't? | Kocası gelmeyeceğini söylediyse siz neden geldiniz? | Gett-1 | 2014 | |
| My client thought he was just threatening. | Müvekkilime göre sözde gözdağı veriyor. | Gett-1 | 2014 | |
| We'll wait a few minutes, perhaps he'll come. | Birkaç dakika bekleyelim belki gelir. Dışarıda bekleyin. | Gett-1 | 2014 | |
| Thank you. | Teşekkür ederiz. Müvekkiliniz kocasına döndü mü? | Gett-1 | 2014 | |
| Yes. For three months. And? | Döndü. Üç aydır beraber kaldılar. Ya sonra? | Gett-1 | 2014 | |
| She had to leave home. | Müvekkilim eve gitmek zorunda kaldı. | Gett-1 | 2014 | |
| Had to? The Head of the Court recommended six months. | Zorunda mı kaldı? Mahkeme Başkanı altı ay kalmasını uygun görmüştü. | Gett-1 | 2014 | |
| He wouldn't speak, so she decided to leave. | Kocası konuşmak istemeyince müvekkilim de çekip gitmeye karar verdi. | Gett-1 | 2014 | |
| What do you mean, "decided"? | "Karar verdi. " derken? Ne önemi var Sayın Yargıç! Müvekkilim çekip gitti. | Gett-1 | 2014 | |
| That's why the husband decided not to come. | İşte bu yüzden kocası gelmemeye karar vermiştir. | Gett-1 | 2014 | |
| Do you support the husband's actions? | Kocasının davranışlarını haklı mı buluyorsunuz? | Gett-1 | 2014 | |
| We'll wait a few minutes. | Birkaç dakika bekleyelim. Sayın Yargıç, ortada bir dalavere var. 1 | Gett-1 | 2014 | |
| There'll be no hearing without him. That's enough for today. | O gelmeden duruşma olmayacak. Bugünlük bu kadar kâfi. | Gett-1 | 2014 | |
| Haim, bring in the next couple. | Haim, sıradaki çifti çağır. | Gett-1 | 2014 | |
| TWO MONTHS LATER | İKİ AY SONRA | Gett-1 | 2014 | |
| He won't come. | Gelmeyecek. Bekleyelim. | Gett-1 | 2014 | |
| We've been waiting for an hour and a half. | Bir buçuk saattir bekliyoruz. Ne yapabiliriz ki? | Gett-1 | 2014 | |
| Carmel, your shirt... | Carmel, gömleğin... | Gett-1 | 2014 | |
| Tuck it in. | İçeri kıvrılmış. Oldu mu? | Gett-1 | 2014 | |
| Adva and Shmulik Sade, please come in. | Adva ve Shmulik Sade, duruşma salonuna. | Gett-1 | 2014 | |
| Haim. If I may... No, not yet. | Haim, müsaade ederseniz... Olmaz, şimdi değil. Rica edeceğim takke takın. | Gett-1 | 2014 | |
| Your Honor, we're waiting for the husband and... | Sayın Yargıç, kocasını bekliyoruz ve... | Gett-1 | 2014 | |
| What time is it? | Saat kaç? 10'a geliyor. | Gett-1 | 2014 | |
| Normally, when a person is summoned to court, he appears. | Normalde bir insan mahkemeye çağrıldığında orada hazır bulunur. ÜÇ AY SONRA. | Gett-1 | 2014 | |
| In respect of my client's rights, impose sanctions on the husband! | Müvekkilimin hakları gözetildiğinde kocasına yaptırım uygulanmalı! | Gett-1 | 2014 | |
| Since the law favors a husband's will over a wife's wishes, | Kanun, kocasının isteğini karısının isteklerinden üstün tutuyorsa... | Gett-1 | 2014 | |
| at least he could show up! | ...o da bir zahmet teşrif etsin! | Gett-1 | 2014 | |
| What are you angry about? We summoned him. | Neye kızıyorsunuz ki? Mahkemeye çağırdık. | Gett-1 | 2014 | |
| Everything in your power. | Elinizden ne geliyorsa. Onu temsilen burada olan kim? | Gett-1 | 2014 | |
| Speak up! | Konuş! Selam, Viviane. | Gett-1 | 2014 | |
| I'm the husband's messenger. | Kocanın elçisiyim. Neden kendisi gelme zahmetinde bulunmadı? | Gett-1 | 2014 | |
| I don't know, Your Honor. | Bilgim yoktur, Sayın Yargıç. Söylemen gereken bir şey var mı? | Gett-1 | 2014 | |
| Your Honor, the husband asked me | Sayın Yargıç, kocası, karısı eve dönene kadar... | Gett-1 | 2014 | |
| until his wife comes home. | ... mahkemeye çıkmayacağını iletmemi istedi. Dönmeyeceğim. | Gett-1 | 2014 | |
| I'll have you removed. | Ben gönderirim. Huzurumdayken sana sorulduğunda konuş. | Gett-1 | 2014 | |
| I'm not going back again. | Bir daha geri dönmem. | Gett-1 | 2014 | |
| Look, good woman, | Bakın güzel bayan, belirlediğim süre boyunca orada kalın. | Gett-1 | 2014 | |
| Your Honor, what is this disgrace? | Nedir bu rezalet, Sayın Yargıç? Siz de sakin olun. | Gett-1 | 2014 | |
| You know we can't force the husband at this stage. | Takdir edersiniz ki şu aşamada kocayı zorlayamayız. | Gett-1 | 2014 | |
| You're bending my client's will. | Müvekkilimin istemini işinize geldiği gibi değiştiriyorsunuz. | Gett-1 | 2014 | |
| Does it bother you that she returns of her own free will? | Kendi özgür iradesiyle geri dönmesi sizi rahatsız mı eder? | Gett-1 | 2014 | |
| Her own free will? Your Honor! | Kendi özgür iradesi mi? Sayın Yargıç! | Gett-1 | 2014 | |
| Madam, help me and I'll help you. | Hanımefendi, bana yardımcı olun ben de size olayım. | Gett-1 | 2014 | |
| Return to your home, | Evinize dönüp anlaşmaya varamazsanız... | Gett-1 | 2014 | |
| I give you my word, before these witnesses, | ...şahitlerin huzurunda size söz veriyorum... | Gett-1 | 2014 | |
| I will force him to appear in court, like it or not. | ...hoşuna gitsin ya da gitmesin, onu mahkemeye zorla getirteceğim. | Gett-1 | 2014 | |
| The husband wants reconciliation, and so do we. She must go home. | Kocası uzlaşma istiyor ki biz de öyle. Evine dönmeli. | Gett-1 | 2014 | |
| Carmel Ben Tovim, you listen... | Carmen Ben Tovim, dinle... BEŞ AY SONRA | Gett-1 | 2014 | |
| You keep shouting. | Bağırıp duruyorsun. Sesini yükseltme. | Gett-1 | 2014 | |
| It's a religious court. Don't show contempt! | Burası şeriye mahkemesi. Mahkemeye itaatsizlik etme! | Gett-1 | 2014 | |
| I'm not. You're shouting and... | İtaatsizlik etmiyorum. Bağırıyorsun ve... | Gett-1 | 2014 | |
| You're in contempt and you're shouting. | Mahkemeye saygısızlık ediyorsun, bir de bağırıyorsun. | Gett-1 | 2014 | |
| You won't even give me 15 minutes. | 15 dakika bile müsaade etmiyorsunuz. | Gett-1 | 2014 | |
| Gentlemen, we can't communicate with screams and shouts. | Beyler, bağırıp çağırarak bir yere varamayız. İzninizle, Sayın Yargıç. | Gett-1 | 2014 | |
| My client fulfilled her husband's conditions | Müvekkilim, kocasının şartlarını yerine getirdi ama kocası... | Gett-1 | 2014 | |
| and he doesn't do his part! | ... üzerine düşeni yapmıyor. Peki artık beraber mi yaşıyorlar? | Gett-1 | 2014 | |
| Yes, as requested. Then what's wrong? | Evet, aynen talep edildiği gibi. Sorun ne o zaman? | Gett-1 | 2014 | |
| Everything is wrong, that's why we're here. | Her şey sorun, bu yüzden buradayız ya. | Gett-1 | 2014 | |
| Why are you fanning the flames again? | Yine neden celallendin? | Gett-1 | 2014 | |
| The husband's behavior is infuriating. How long must my client wait? | Kocasının davranışları sinir bozucu. Müvekkilim daha ne kadar beklemek zorunda? | Gett-1 | 2014 | |
| Look, I stand by my word, | Sözümün arkasındayım, yine de tekrar edeyim: Onu zorla mahkemeye çıkartamam. | Gett-1 | 2014 | |
| Why not, Your Honor? | Neden çıkartamazsınız, Sayın Yargıç? | Gett-1 | 2014 | |
| His refusal to answer your summons constitutes valid grounds. | Mahkeme çağrısına icabet etmemesi geçerli bir gerekçe teşkil etmektedir. | Gett-1 | 2014 | |
| What are you waiting for? You're out of order, Carmel. | Neyi bekliyorsunuz? Buyrukların bitti mi, Carmel? | Gett-1 | 2014 | |
| I will do so because this poor woman | Bu zavallı kadın, kocasına ve bana karşı yükümlülüklerini... | Gett-1 | 2014 | |
| fulfilled her obligations to me and to her husband. | ...yerine getirdiği için böyle davranıyorum. | Gett-1 | 2014 | |
| If the husband doesn't appear at the next hearing, | Kocası, sonraki duruşmaya da gelmezse üç ay içinde... | Gett-1 | 2014 | |
| Three months, Your Honor! Three months? | Üç ay mı, Sayın Yargıç? Üç ay mı? | Gett-1 | 2014 | |
| Carmel, shut up! | Kapa çeneni, Carmel! Attırma tepemin tasını! | Gett-1 | 2014 | |
| If the husband doesn't appear at the next hearing, | Kocası sonraki duruşmaya da gelmezse... | Gett-1 | 2014 | |
| three months from today, | ...bugünden itibaren üç ay sonra... | Gett-1 | 2014 | |
| I will take exception with the law | ...kanuna karşı gelip... | Gett-1 | 2014 | |
| and suspend his driver's license for a year. | ...bir yıl süreyle ehliyetini askıya alacağım. | Gett-1 | 2014 | |
| Really? | Hakikaten mi? Hiç ehliyeti olmadı ki. | Gett-1 | 2014 | |
| He doesn't have one. | Hiç olmamış ki. Ehliyeti yok mu? | Gett-1 | 2014 | |
| I see. | Anlıyorum. İptal mi edildi? Hayır, hiç almamıştı. | Gett-1 | 2014 | |
| His credit cards will be blocked. | Kredi kartları bloke edilir. Kredi kartı kullanmıyor. | Gett-1 | 2014 | |
| His bank account will be blocked. | Banka hesabı bloke edilir. Ortak hesap mı? | Gett-1 | 2014 | |
| Even if they're separated? | Ayrı yaşadıkları hâlde bile mi? | Gett-1 | 2014 | |
| My client deposits her salary into their account. | Müvekkilim maaşını kendi hesaplarına yatırıyor. | Gett-1 | 2014 | |
| They're still paying off their mortgage. | Hâlâ ipoteklerini ödüyorlar. | Gett-1 | 2014 | |
| How many years are left? | Kaç yılı kaldı? 11 yıl. | Gett-1 | 2014 | |
| You want us to threaten him with jail?! | Onu hapisle sıkıştırmamızı mı istiyorsun? Aynen öyle, Sayın Yargıç. | Gett-1 | 2014 | |
| He wants reconciliation, it's she who refuses, not him. | Kocası uzlaşma istiyor. Karşı koyan karısı, o değil. | Gett-1 | 2014 | |
| Bring him here, and we'll try to appeal to him. | Onu huzura çıkartıp ifadesine başvururuz. | Gett-1 | 2014 | |
| He won't appear, the last four hearings are proof! | Gelmeyecektir, son dört duruşma da bunun canlı kanıtı. | Gett-1 | 2014 | |
| What's going to change? | Ne değişecek? Sayın Yargıç... | Gett-1 | 2014 | |
| Just a minute. | Dur az. Artık onu dinleyelim. | Gett-1 | 2014 | |
| Your Honors, | Sayın Yargıçlar, payıma düşeni yapmayı kabul ediyorum. | Gett-1 | 2014 |