Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 20201
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| and a soup please. | ...ve çorba gönderin lütfen! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Cancel the pork. 2 plates of steak! | Domuz etini iptal edin, yerine biftek istiyoruz! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| No! That's expensive. | Olmaz! Biftek çok pahalı! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| The pork here is really good. | Buranın domuz eti çok lezzetlidir! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Let's just eat that. | Sadece ondan yiyelim. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Just one plate of steak then. | Bir porsiyon biftek olsun! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I'm not eating by myself like a pig. | Karşında biftek yiyemem! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Add another plate of pork, please. | Bifteğin yanına biraz domuz eti de koyun! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| We can't mix different things on the same grill. | Aynı tabağa koydurursan iki yemek karışır. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| It'll smell. | İğrenç kokacak. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Then why do people cook pork and kimchi on the same grill? | O zaman neden insanlar Kimchi ve Domuz etini aynı tencerede pişiriyor? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Just give us 2 plates of steak. Hurry it up, please. | Tamam, iki porsiyon biftek olsun. Acele edin! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| The meat's really good. Pork doesn't come close. | Et gerçekten güzelmiş, domuz eti yanında hiç kalır. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| What? Are you for real? | Ne? Gerçekten... | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| So you're saying... | ...sen benimle... | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You wanna date me? | ...çıkmak mı istiyorsun? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Let's just try it. | Deneyelim diyorum. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Are you serious? | Emin misin? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I got a girlfriend! Eat all you want! | Benim bir kız arkadaşım var! Dilediğiniz kadar yiyin. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| The food's on me! | Yiyecekler benden. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Order whatever you want. | Ne isterseniz ısmarlayın! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Why do I have to date you? | Neden senle çıkayım ki? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Because I like you, Seung won. | Çünkü senden hoşlanıyorum, Seung won. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Think you're a princess and can do whatever you want? | Kendini prenses gibi görüp dilediğini yapabileceğini mi sanıyorsun? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I'm not kidding. Let's try it out. | Dalga geçmiyorum. Denemek istiyorum. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I'm way too good for you. | Beni kendine yakıştıramıyor musun? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| This is really unfair! | Gerçekten bu adil değil. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| But let's just try it. | Boş ver, sadece deneyelim. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I don't believe this woman. | Sana inanamıyorum. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| What are you doing? I hate sour things. | Ne yapıyorsun? Ekşi şeylerden nefret ederim. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| But this tastes way better with vinegar! | Ama bu sirkenin tadı çok güzeldir! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Try it! No! I hate vinegar! | Dene! Hayır! Sirkeyi sevmiyorum! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Forget it, then! | O zaman, boş ver! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Twenty eight. | Yirmi sekiz. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Man. I never even sat at a table with a woman older than 25 before. | Adamım, 25'inden fazla olan kadınlarla hiç çıkmadım. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| But people tell me I look much younger. | İnsanlar, genç gösterdiğimi söyler. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Fine. I'll date you, though you're kinda old. | İyi, yaşlı olsan da senle çıkacağım. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| But don't go around telling people we're dating. | Etrafa çıktığımızı yayma. Tamam mı? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| And this is kinda off topic but... | Neyse bu konuyu kapayalım... | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I have a house that I rented out. | Kiralık bir evde yaşıyordum. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| The tenant won't move out, so I'm kinda between homes. | Ev sahibim beni kapıya koydu, eşyalarımı alamıyorum. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Can I stay with you for about a month? | Bir aylığına senin yanında kalabilir miyim? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| A fortune teller? With bells and straw cutters and stuff? | Falcı mı? Hani şu çıngırakları şıkırdatanlardan mı? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Why? Are you scared? | Neden? Korktun mu? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| No, I'm not. You're still human. | Yok, hayır. Sonuçta insansın. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| So you don't want to date me? | Benimle çıkmaktan vaz mı geçeceksin? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| No. That doesn't matter. | Hayır. Benim için önemli değil. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Can you read me? What happens to me? | Benim falıma da bakar mısın? Geleceğim iyi mi? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Not good. | Değil. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You have to be right next to me. | Benim yanımda kalmak zorundasın. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Yeah, right. I can do that much. | Adamım, bu kadarını ben de söyleyebilirim. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You paid for lunch, so I'll pay for the coffee. | Yemeği sen ödedin, kahveleri de ben ödeyeceğim. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| But you don't even have bus fare. | Ama yol paran kalmayacak. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| He's killing you inside, isn't he? | Kalbini kırdı, öyle değil mi? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Why'd you take your ring off? | Neden yüzüğü çıkarttın? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You've been dating for a long time. | Onunla uzun zamandır çıkıyordun,değil mi? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| How'd you know? | Nasıl bildiniz? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I see a juniper tree in your house about this big. | Evinizin önünde bu büyüklükte bir ardıç ağacı var. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I live in an apartment. | Apartmanda yaşıyorum. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I mean the juniper trees in your apartment complex. | Ben de yaşadığınız apartmanı kastetmiştim. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| That tree shouldn't belong near your house. | Aslında ağaç apartmanınıza çok da yakın sayılmaz. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Looked like they were talking about a cheating boyfriend. | Aldatan bir adamdan bahsettiklerine emindim. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| There was a white ring mark around her finger. | Parmağında yüzüğün izi vardı. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| That's a con. Not fortune telling. | Bu üçkağıtçılık. Fal bakmak değil. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| No, it's not a con. | Hayır, öyle değil. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I'm just smart with a keen sense. | Benim de hislerim güçlüdür. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| So put me to work. | Yanında çalışabilirim. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Good marketing is really important. | Bu işte pazarlama oldukça önemlidir. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| There are so many fortune tellers saying... | Pek çok falcı diyor ki... | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| First, I have to take you there. | Seni bir yere götürmek zorundayım. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I brought someone you have to meet, Mom. | Anne, biriyle tanışmanı istiyorum. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Tell me if he's my destiny. | Bana o kişi olup olmadığını söyle lütfen. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| But I hope he isn't. | İnşallah o değildir. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Seung won? | Seung won? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Hello, ma'am. | Hanımefendi, merhaba. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Honey! | Kocacığım! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Where were you all this time! I waited so long! | Bu kadar zamandır neredeydin? Seni çok bekledim. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Darling! | Sevgilim! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Why'd you come so late? | Neden bu kadar geciktin? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| But Mom, he's... | Ama anne, o benim... | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Hold me. | Haydi. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Give me a hug. | Sıkıca sarıl bana. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| So you've accepted it? | Yani onu kabul ettin mi? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| not as bad as he looks. | ...göründüğü gibi değil. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Yeah, men can be different from the way they look. | Tabii, göründüğünden farklı olan erkekler olabilir. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Too bad Sorry, I can't. | Çok kötü. Üzgünüm, olmaz. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I don't have anyone else to ask. | Başka çarem kalmadı. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I can't let him stay at my house. | Evimde kalmasına izin vermek zorundayım. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I'm sensitive and can't sleep with any beside me. | Başka biriyle uyuyamam, hassas bir yapım var. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Yeah, whatever. | Tabii, öyledir. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Come on. When did Tae rang ever ask you for a favor? | Hadi ama, Tae rang senden kaç kez iyilik istedi? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Just for one month. | Sadece bir aylığına. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I won't take rent while he's there. | O yanındayken senden kira almayacağım. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| You think I'm doing this for the money? | Bunu para için mi yapıyorum sanıyorsun? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Two months. Three. | İki ay. Üç. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| What a great place! Look at the view! | Ne müthiş bir yer! Manzaranın güzelliğine bak! | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| How much is a place like this? | Kim bilir buranın kirası ne kadardır? | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| I detest people meddling in my life. | İşime burnunu sokan kişilerden hoşlanmam. | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Let's stay away from private questions. | Böyle özel sorular sormaktan vazgeç | Fortune Salon-1 | 2009 | |
| Sure. I'm starving. | Tamam. Çok açım. | Fortune Salon-1 | 2009 |