Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 158816
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| The fish is born, breathless, spawned from eggs and seaweed, | Balık doğdu, nefessiz, yumurtlanmış ve yosunundan ayrınmış... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| a scaly vessel in the waves when it darts... | ...dalgalarda pul, pul damarları ortaya çıkmış... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| in all directions, | .. her yöne doğru... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| measuring the vastness of the cold and deep. | sonsuz derinliği ve soğukluğu ölçüyor. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| And I, with more free will, I have less liberty! | Ve ben, with özgür irademle, daha az serbestim! | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| The stream is born, a snake uncoiling among the flowers, | Bir akarsu doğar, bir yığan çiçeklerin arasından süzülür... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| and barely does this serpent of silver break through the blossoms, | ...ve zar zor çiçek filizlerinin arasından geçer... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| when it celebrates their grace with music, | ...onların şerefini müzikle onurlandırırken... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| and takes its passage through the majesty of the open plain. | ...açık alandan geçmesini sağlarlar. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Yet I, who have more life, have less liberty! | Gerçi ben, daha fazla yaşama sahibim, ama daha az özgürüm! | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| As I reach this pitch of passion, like a volcano, | ...tutkumun zirvesine ulaşırken, bir volkan misali... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| an Aetna, | ...Etna gibi... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| I could tear pieces of my heart from my own breast. | ...göğsümden kalbimi söküp atarım. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| What law, justice or reason, | Ne kanun, ne adalet ne de sebep ne olursa olsun... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| can deny to men so sweet a privilege, | ...insanı tatlı bir imtiyazdan... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| so elementary a freedom, | ...özgürlükten vazgeçiremez... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| as God has given to a brook, a fish, | Tanrı bir dereye, bir balığa, | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| a beast, and a bird?" | bir canavara ve bir kuşa da bunu vermedi mi? | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| I've smudged your safe conduct. | Giriş iznini lekeledim. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| My safe conduct? | Benim giriş iznim mi? | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| What is worse, I didn't understand anything he said. | En kötüsü, dediklerinden hiçbir şey anlamadım. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| I didn't understand any of it! | Hem de hiç birinden! | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Here it is. | İşte burada. Ben verdiğim sözü tutarım. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Here. Here you go. | İşte. Al bakalım. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| And you can forget about this... | Ve bunu unutabilirsin... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Today in Brazil, no one will sign any statements. | Bugün Brezilya'da, kimse ifade imzalamıyor. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Right, you can go. | Tamam, gidebilirsin. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| You won't take me back to the boat? | Beni gemiye geri göndermiyorsunuz? | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Brazil needs arms for its agriculture! | Brezilya'nın tarım için kollara ihtiyacı var! | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| The freighter will leave. | Gemi gitmek üzere. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| I must tell you something. | Size bir şey söylemeliyim. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Enough of your stories, Mr. Clausewitz. | Hikayeleriniz bu kadar yeter, Bay Clausewitz. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| It's about what I've just told you. | Size az önce anlattığım şey hakkında. Konuştunuz zaten, Bay Clausewitz. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Not all of it is true... | Hepsi gerçek değildi. Bir daha söyleyin? | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| I did see professor Cracowiack die, | Profesör Cracowiack'ın öldüğünü gördüm... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| but he didn't say any of the things I said he had said. | ...ama söylediğini söylediğim şeylerin hiçbirini söylemedi. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| He spent the last few hours of his life | Hayatının son birkaç saatini... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| explaining to me how to prepare this porridge | ...bana bu lapanın nasıI hazırlanacağını açıklamakla geçirdi. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| that is only made in the valley where he was born. | Bu sadece onun doğduğu vadide yapılıyormuş. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| And what were all those words? | Peki o kelimeler neydi? | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Theater. | Tiyatro. Tiyatro mu? | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| A monologue from a play by a Spanish author. | İspanyol bir yazarın piyesinden alıntı olan bir monolog. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| I've recited that monologue every night for one year. | Bir yıldır her gece bu monoluğu ezberledim. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| This is not right! | Bu doğru değil! | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| You're supposed to make me cry with your memories! | Beni anılarınla ağlatman gerekiyordu! | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| I did try to remember things, | Bazı şeyleri hatırlamaya çalıştım... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| but all I could remember were bits from plays I've acted on. | ...ama sadece sahnede oynadığım piyesleri hatırlayabildim. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| I remember the Germans crossing my country's border, | Almanların, ülkemin sınırından geçtiğini hatırlıyorum... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| but I also remember the first time I read a Spanish author. | ...ama İspanyol yazarı ilk okuduğum zamanı da hatırlıyorum. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| This is not right! I shouldn't let you go! | Bu doğru değil! Senin gitmene izin vermemeliyim! | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| But I won the bet. | Ama bahsi ben kazandım. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| You cried, look, the safe conduct smeared with your tears. | Ağladınız, bakın, gözyaşınız giriş iznimde duruyor. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| It was your damned theater that made me cry! | Beni ağlatan senin kahrolası tiyatrondu! | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Yes, it was, it was the theater. | Evet, öyleydi, tiyatroydu. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| And what do you think you have proved to me? | Peki, bana ne ispatladığını sanıyorsun? | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| To you I didn't prove anything. | Size hiçbir şey ispatlamadım. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| I proved to myself. | Kendime ispatladım. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Look, I know Brazil needs arms for its agriculture, | Bakın, Brezilya'nın tarım için kollara ihtiyacı olduğunu biliyorum... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| but I am an actor. | ...ama ben bir aktörüm. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| That is my occupation. | Bu benim mesleğim. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| I don't know what good is the theater | Savaştan sonra bu dünyada tiyatroya ne olacağını bilmiyorum. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| All I know is that I must carry on doing what I know how to do. | Tek bildiğim, bundan sonra da bildiğim şeyi yapmaya devam edeceğimdir. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Some day someone will figure out what good it is, right? | Bir gün biri neyin iyi olduğunu anlayacaktır, değil mi? | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| "If" it's any good at all. | Eğer iyi bir şey kaldıysa, tabii. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| For me, it's enough to play it. | Benim için, bu kadar oyun yeterli. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| To play theater. | Tiyatro oynamak. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| It's like professor Cracowiack's porridge recipe... | Profesör Cracowiack'ın lapa tarifi gibi... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Someone has to know how to make that porridge. | Bir gün herkes bunu öğrenmek zorunda kalacak. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| You, the theater, and the porridge! | Sen, tiyatro ve lapa! | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Let the detainee go! This Clausewitz is clear to go. | Tutuklunun gitmesine izin verin! Bu Clausewitz gidebilir. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Mr. Clausewitz. | Bay Clausewitz. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| I want to speak with you, Mr. Clausewitz. | Sizinle konuşmak istiyorum, Bay Clausewitz. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Mr. Clausewitz! | Bay Clausewitz! | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Let him go. | Sen bırak. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Mr. Clausewitz, | Bay Clausewitz... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| listen. | ...dinle. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| How does that story go? What story? | O hikaye nasıI devam ediyor? Hangi hikaye? | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| I'm talking about that play by the Spanish author. | İspanyol yazarın piyesinden bahsediyorum. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| One day... No... | Bir gün... Hayır... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| As I was saying, one night, | Demek istediğim, bir gece... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| in the kingdom of Poland... | ...Polonya Krallığı'nda... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| So it's set in your homeland? | Yani senin anavatanında geçiyor? | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Yes, it's set in my homeland. | Evet, benim anavatanımda geçiyor. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Sit down. Huh? | Otur. Ne? | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Sit down. Please. What is this? | Otur. Lütfen. Nedir bu? | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| one night, | ...bir gece... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| in the kingdom of Poland, | ...Polonya Krallığı'na... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Rosaura was arriving. | ...Rosaura geliyordu. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Disguised as a man, | Erkek kılığına girmişti... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| and followed by Clarin. | ...Clarin onu takip ediyordu. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Determined to avenge her honor, | Şerefinin intikamını almaya kararlıydı. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Rosaura was walking | Rosaura yürürken... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| when she stumbled upon a strange tower. | ...garip bir kulenin önünde karşı karşıya geldiler. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| From within the tower, a man emerged... | Kulenin içinden aniden bir adam ortaya çıktı... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| wrapped in fur, | Bir kürke sarınmıştı... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| and in chains. | ...ve zincirlere. | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| All of a sudden, this man, not having seen Rosaura, | Birdenbire, bu adam, Rosaura'yı görmeksizin... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| looks at the sky and says... | ...gökyüzüne baktı ve dedi ki... | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Do you know what was this man's name? | Bu adamın adı neydi, biliyor musun? | Tempos de Paz-1 | 2009 | |
| Everyone imagines Clarin and Rosaura | Benim ülkemdeki herkes Clarin ve Rosaura'nın... | Tempos de Paz-1 | 2009 |