Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 149394
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
or I'll make the rest of your life miserable | ...yoksa hayatının geri kalanını zindana çeviririm. | Sin yan-2 | 2010 | ![]() |
and kept apologizing... | ...beni ve oğlumu öldürdüğü için... | Sin yan-2 | 2010 | ![]() |
for leaving me and my son for so long | ...özür dileyip durdu. | Sin yan-2 | 2010 | ![]() |
Damn it | Allah kahretsin. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
new Senior Inspector! Cheers! | ...şerefine. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
The '06 and '08 jewellery shop robberies | 06 ve 08 kuyumcu soygunlarını yapmış... | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
I'm Senior Inspector Don Lee of Criminal Intelligence Bureau | Kriminal Haber alma Merkezinden Kıdemli Müfettiş Don Lee. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
I'll try my best | Elimden geleni yaparım. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
The number you have dialled cannot be reached | Aradığınız numara şu anda ulaşılamıyor. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
Take a picture here | Fotoğraf çektirin. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
Say cheese | Gülümseyin. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
I thought you can't drink | İçemezsin sanıyordum. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
...to be betrayed by? | ...birileri tarafından ihanete uğramak? | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
The data on her SIM card | Sim kartındaki bilgiler. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
Go to Nathan Rd, Parkes and Nanking Streets, now | Parkes ve Nanking caddelerine gidin. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
Wai, let me off up ahead | Wai, kontrolü ele alıyorum. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
Attention, I have visual contact | Dikkat, görsel temas kurdum. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
He just passed Ma Wang | Az önce Ma Wan dan geçti. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
Glasses and a moustache | Gözlüklü ve bıyıklı. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
You're excluded? | Sen olayın dışında mısın? | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
Tell my wife to run away! | Söyle karıma kaçsın! | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
They've scouted ten jewellery shops | 10 tane kuyumcuyu incelediler. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
I'm still analysing | Analize devam ediyorum. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
Relax, new Father in law | Rahatla, taze kayınbaba. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
These six are yours | ...6 tanesi senin. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
No deal you must do this | Çıkar yol yok, bunu yapacaksın. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
Ghost, Jr! | Küçük Hayalet! | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
...or I'II make the rest of your life miserable | ...yoksa hayatının geri kalanını zindana çeviririm. | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
"I reminisce about memories gone by" | "Geçmişteki anılardan bahsediyorum" | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
"I perpetually silently chase" | "Sessizce peşine takılmıştım" | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
"I see the moon up in the sky" | "Ay'ı yükselmiş gördüm" | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
"I reminisce about the times gone by" | "Geçmişteki anılardan bahsediyorum" | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
"I see the sun rise in the sky" | "Güneşi yükselirken görüyorum" | Sin yan-3 | 2010 | ![]() |
Hey, Captain, why the haste? The city will not vanish. | Ne bu acele Kaptan? Şehir kaçmıyor ya. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
It is not the city of Charak he wishes to see, but someone who dwells within. | Kaptan, Charak şehrini değil, burada yaşayan birini görmeye can atıyor. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
After a long voyage it's good to stretch one's legs. | Uzun bir yolculuğun ardından karaya ayak basmak ne güzel. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
The only good thing about this port is the inn of Abu Jamil. | Bu limanın tek güzel yanı, Ebu Cemil'in hanı. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
I have been dreaming of his roasted sheep's eyes. | Altı aydır rüyalarımda onun kızarmış koyunlarının gözlerini görüyorum. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
And I of the eyes of his daughter. You're dreaming of more than her eyes. | Ben de kızının gözlerini. Sadece gözlerini değil herhalde. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Captain, my mouth is dry. Let's sample the wines of Charak. | Kaptan, dilim damağıma yapıştı. Charak şaraplarını bir tadalım. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
My thirst is of a thousand men. If you drink, you'll go no further. | Fıçılarca şarap içebilirim. Çok içersen uzağa gidemezsin. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Remember the last time? You were stripped of your possessions! | Geçen seferi unuttun mu? Bütün eşyalarını çalmışlardı! | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Because of that I added four more eunuchs to the population. | Ben de bu yüzden kent nüfusuna dört hadım edilmiş adam daha ekledim. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Allah be with you. All the paradise I seek is here. | Allah sizinle olsun. Benim cennetim burası. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Who wants anything more? I shall stay behind. | İnsan daha ne ister? Ben burada kalacağım. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
All silent, no sound, no lights... A city of ghosts. | Her yer suskun, ne bir ses, ne bir ışık. Bir hayalet şehir. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Why is the gate closed? Curfew is not until midnight. | Kapı neden kapalı? Geceyarısından önce kapanmazdı hiç. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
No sentries about. | Etrafta nöbetçi de yok. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Ho there! Captain of the watch! Open the gate! | Hey! Nöbetçi yüzbaşı! Aç kapıyı! | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Wake, wake, wake, wake! It's Sinbad, friend of Caliph Kassim! | Hadi uyansana be adam! Ben Sinbad, Halife Kasım'ın dostu! | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
And a better friend to the Princess Farah! | Prenses Farah'ın da yakın dostu! | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Captain Sinbad. You know me? | Kaptan Sinbad. Beni tanıyor musunuz? | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
I am a merchant. I hope to purchase some of the cargo you'll unload tomorrow. | Ben tüccarım. Yarın boşaltacağınız mallardan birazını almak istiyorum. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
No one is admitted to Charak after sunset. | Güneş battıktan sonra Charak'a kimse alınmaz. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
But why? The plague. Many have died. | Ama niye? Salgın yüzünden. Çok insan öldü. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Every time we reach this port some misfortune strikes us! | Bu limana ne zaman gelsek kötü bir şeyler oluyor! | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
The Caliph Kassim and his sister? They're well. But he's not caliph yet. | Ya Halife Kasım ve kız kardeşi? Onlar iyi. Ama daha halife olmadı. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
I was told in Jerash that Kassim's father died three months ago. | Jerash'ta, Kasım'ın babasının üç ay önce öldüğünü duymuştum. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Kassim has not yet been crowned. | Doğru, ama Kasım daha taç giymedi. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
We'd better return to the ship. Yes, let's sell our cargo elsewhere. | İyisi mi gemiye dönelim. Evet, mallarımızı başka yerde satarız. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
I'm not leaving Charak until I see Princess Farah and Kassim. | Prenses Farah ile Kasım'ı görmeden Charak'tan ayrılmam. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Is there another way into the town? No. | Şehre girmenin başka yolu var mı? Yok. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
But if you wish to take the risk you may enter at daybreak. | Ama tehlikeyi göze alıyorsanız, gün ağarınca kapılar açılır. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Until then I can offer to relieve your disappointment. | O zamana kadar sizi memnuniyetle ağırlarım. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
My tent has wine, food and music. My people are your servants. | Çadırımda şarap, yemek ve müzik var. Adamlarım size hizmet eder. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Please, be welcome. | Lütfen buyurun. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Come. | Hadi gelin. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Hassan, don't drink! The wine is poisoned. Help Aboo Seer. | Hasan, sakın içme! Şarap zehirli. Abuzer'e yardım et. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Who are you? Why have you tried to poison us? | Kimsin sen? Niye bizi zehirlemek istedin? | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
From the depths of the earth, I command you: Arise! | Size emrediyorum. Toprağın derinliklerinden yeryüzüne çıkın! | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Destroy them! Kill Sinbad! | Yok edin onları! Sinbad'ı öldürün! | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Everyone back to the ship! | Herkes gemiye dönsün! | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Captain Sinbad! ...Wait. | Kaptan Sinbad! Dur! | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Princess Farah! | Prenses Farah! | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Praise to Allah that I found you. I must talk to you. | Allaha şükür seni buldum. Seninle konuşmam lazım. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Not here, not now. | Şimdi değil, burada olmaz. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
And no going back that way. Come with me. | O taraftan dönemeyiz. Benimle gel. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Keep rowing back to the ship! Keep rowing, keep rowing! | Devam edin, gemiye doğru gidin! Hadi, küreklere asılın! | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Make for the open sea! | Denize açılıyoruz! | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Hoist the mainsail... do it! But the shoals, Captain. | Yelkenleri açın! Çabuk! Ama kayalıklar var Kaptan. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
We will risk them, there is a full moon. | Bu tehlikeyi göze alacağız, dolunay var. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
We'll lie offshore and not return until daybreak. | Geceyi açıkta geçirip ancak gün ağarınca geri döneceğiz. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
You will go back? At dawn. | Geri mi döneceksin? Şafak sökünce. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Warm yourself. | lsın biraz. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Drink this. You were searching for me. Why? | Şunu iç. Neden beni arıyordun? | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
I was told of your return. I need help desperately. | Geri döndüğünü duydum. Bize yardım etmelisin. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
My brother is in great danger. Prince Kassim? I owe him my life. | Ağabeyim büyük tehlikede. Prens Kasım'a hayatımı borçluyum. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
A spell has been cast upon him. My uncle Balsora will tell you. | Ona büyü yaptılar. Amcam Balsora sana anlatır. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Why not you? I beg of you, do not leave Charak! | Sen neden anlatmıyorsun? Yalvarırım, Charak'tan gitme! | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Trust me for my brother's sake. For him I would risk my life. | Ağabeyimin hatırına bana güven. Onun için hayatımı tehlikeye atarım. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
For you... I would give it. | Senin içinse hayatımı feda ederim. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
I was told there was plague. Not true. | Bana salgın var dediler. Doğru değil. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Balsora rules the city by day... but by night fear rules Charak. | Gündüzleri şehri Balsora yönetiyor, geceleriyse Charak'a korku hükmediyor. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
People whisper of witchcraft. How can I help? | Cadılık söylentileri yayıldı. Ben ne yapabilirim ki? | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
You will find a way. Come... lie down. | Bir yolunu bulursun. Gel... Uzan şöyle. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
I prayed every day for your return. It's been almost a year. | Dönmen için her gün dua ettim. Neredeyse bir yıl oldu. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
I was not willing to give up the sea. Nor I my life at court. | O zaman denizden vazgeçememiştim. Ben de saray yaşamından. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Now I've decided to live on land. And I to live at sea. | Artık karada yaşamaya karar verdim. Ben de denizde. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
I have returned to Charak to ask Kassim for your hand. Will you consent? | Charak'a seni Kasım'dan istemek için döndüm. Sen evet diyor musun? | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |
Willingly. | Seve seve. | Sinbad and the Eye of the Tiger-1 | 1977 | ![]() |